Les gardes frontière sont ainsi parfaitement sensibilisés à leur devoir de respecter les droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وهكذا، يكون حرس الحدود على أتم وعي بواجبهم في مراعاة حقوق الإنسان لدى تأديتهم مهامهم. |
La crédibilité de l'Organisation exige que toutes les parties prenantes fassent leur devoir, sans discrimination et sans subordonner la sécurité collective à leurs intérêts personnels. | UN | وتتطلب مصداقية المنظمة أن يقوم جميع أصحاب المصلحة بواجبهم بدون تمييز وبدون إخضاع الأمن الجماعي لمصالحهم الفردية. |
Leur seule récompense sera la satisfaction d'avoir fait leur devoir. | UN | وسيكون جزاؤهم الوحيد العودة إلى ديارهم شاعرين بالرضا لأنهم قاموا بواجبهم. |
Sur la suggestion de la Rapporteuse spéciale, le Président, en coopération avec le Ministère du tourisme, s'apprêtait à adresser une lettre circulaire à tous les directeurs d'établissements touristiques de la région pour leur rappeler qu'ils sont tenus de veiller à ce qu'aucun mineur de moins de 18 ans ne pénètre dans leur établissement. | UN | وبناء على طلب المقررة الخاصة، قرر رئيس الجمعية توجيه تعميم إلى كافة المدراء المعنيين بالسياحة في المنطقة لتذكيرهم بواجبهم في التأكد من أنه لا يوجد أي قاصر دون سن ٨١ عاماً في مؤسساتهم. |
Nous sommes rentrés avec les dépouilles de nos compagnons qui ont fait don de leur vie au service de l'Afrique et le sens du devoir accompli. | UN | ولم نعد من أفريقيا إلا برفات رفاقنا الذين سقطوا وبشرف اضطلاعهم بواجبهم. |
Au cours des neufs premiers mois de l'année 1993, 52 attaques ont ainsi été lancées contre des policiers dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ففي اﻷشهر التسعة اﻷولى من عام ١٩٩٣ وحدها، شن ٥٢ اعتداء على ضباط شرطة أثناء اضطلاعهم بواجبهم العادي. |
Les rappelant leur obligation de maîtriser ces traitres, et les conséquences de leur échec. | Open Subtitles | و ذكرهم بواجبهم لقمه الثوار وعواقب عدم فعل ذلك |
Tes bons à rien de fils font enfin leur devoir ? | Open Subtitles | أبنائك عديمي الفائدة يقومون بواجبهم في النهاية؟ |
Tous les chrétiens doivent faire leur devoir. Toi aussi. | Open Subtitles | يجب أن يقوم كل المسيحين بواجبهم,وأنت منهم. |
On y dénonce des faits tels que la création dans certaines régions d'Afghanistan de centres d'entraînement de combattants qui, grâce à l'appui de certains chefs locaux afghans, lancent des attaques armées contre les gardes frontière russes qui accomplissent leur devoir conformément au Traité de sécurité collective des Etats membres de la CEI. | UN | ويشير النداء، إلى أمور شتى، من بينها اقامة مراكز للتدريب على حرب العصابات في أماكن بعينها من أفغانستـان. وبدعـم من بعـض القـادة الميدانييـن اﻷفغان، يشن رجال العصابات هؤلاء هجمات مسلحة على حراس الحدود الروسيين الذين يقومون بواجبهم وفقا لمعاهدة اﻷمن الجماعي للدول اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة. |
Les dirigeants politiques doivent reconnaître leur devoir de respecter les valeurs fondamentales qui sont à la base de la Convention et du Protocole ; | UN | - ينبغي للقادة السياسيين أن يقروا بواجبهم في دعم القيم الأساسية التي يستند إليها كل من الاتفاقية والبروتوكول؛ |
Elle a rappelé ce qu'elle avait dit lors du débat, à savoir que les enseignants devaient s'acquitter pleinement de leur devoir moral et professionnel envers les étudiants et qu'aucune activité criminelle, quelle qu'elle soit, ne devait être tolérée sous aucun prétexte. | UN | وكررت التعليق الذي أبدته أثناء مناقشة الفريق، وهو أنه ينبغي للمعلمين في المدارس أن يوفوا بواجبهم الأخلاقي والمهني تجاه تلاميذهم وألا يتغاضوا لأي سبب من الأسباب عن أية أنشطة إجرامية من أي نوع. |
Elle a rappelé ce qu'elle avait dit lors du débat, à savoir que les enseignants devaient s'acquitter pleinement de leur devoir moral et professionnel envers les étudiants et qu'aucune activité criminelle, quelle qu'elle soit, ne devait être tolérée sous aucun prétexte. | UN | وكررت التعليق الذي أبدته أثناء مناقشة الفريق، وهو أنه ينبغي للمعلمين في المدارس أن يوفوا بواجبهم الأخلاقي والمهني تجاه تلاميذهم وألا يتغاضوا لأي سبب من الأسباب عن أية أنشطة إجرامية من أي نوع. |
Même ceux qui travaillent pour les organismes de défense de ces droits ne possèdent pas une conception claire de l'universalité des dispositions relatives aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales ni de leur devoir de les appliquer. | UN | بل وليس لدى العاملين لوكالات حماية الحقوق فكرة واضحة عن كلية اﻷحكام التي تتعلق بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو بواجبهم لتطبيقها. |
Qui plus est, ces infractions sont systématiquement commises en la présence d'officiers de police qui, à moins de faillir à leur devoir, ne peuvent pas prétendre le contraire. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري ارتكاب هذه الجرائم بشكل منتظم بوجود أفراد الشرطة الذين لن يشهدوا بخلاف ذلك لو قاموا بواجبهم على النحو الواجب. |
Toutefois, au lieu d'accomplir leur devoir de protection du public, les policiers ont non seulement participé aux actes de violence mais en ont été à l'origine. | UN | ومع ذلك، وبدلا من قيام أفراد الشرطة بواجبهم المتمثل في حماية الجمهور، فإنهم لم يكتفوا بالمشاركة في العنف وإنما حرضوا عليه. |
Toutefois, au lieu d'assurer la protection du public, comme c'est leur devoir, les policiers ont non seulement participé aux actes de violence, ils en ont aussi été à l'origine. | UN | ومع ذلك، وبدلا من قيام أفراد الشرطة بواجبهم المتمثل في حماية الجمهور، فإنهم لم يكتفوا بالمشاركة في العنف وإنما حرضوا عليه. |
Les chefs de secrétariat de toutes les organisations du système des Nations Unies devraient constamment rappeler aux représentants officiels et aux fonctionnaires de ces organisations qu'ils sont tenus de respecter les lois, règlements, traditions et habitudes des pays hôtes. | UN | وينبغي للرؤساء التنفيذيين لمنظمات الأمم المتحدة أن يذكِّروا المسؤولين والموظفين لديهم باستمرار بواجبهم في احترام القوانين واللوائح والتقاليد والعادات القائمة في البلدان المضيفة. |
De leur bien-être, de la conscience qu'ils auront du devoir et du sens des responsabilités dépendront en effet, la paix et l'équilibre du monde. | UN | ويعتمد السلم والاستقرار في العالم على سلامتهم ووعيهم بواجبهم وشعورهم بالمسؤولية. |
Pourtant, rien qu’en 1999, 13 fonctionnaires de l’Organisation ont été tués dans l’exercice de leurs fonctions. | UN | ومع ذلك فإن 13 من موظفي المنظمة لقوا حتفهم أثناء قيامهم بواجبهم خلال سنة 1999 وحدها. |
Les magistrats doivent être formés à cette fin, et informés de leur obligation de respecter la capacité juridique des personnes handicapées, y compris en matière de représentation juridique et de statut juridique. | UN | ويجب تدريب موظفي الجهاز القضائي أيضاً وتوعيتهم بواجبهم حيال احترام الأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، بما فيها أهلية الأداء وأهلية الوجوب. |
Il devrait également indiquer que les fonctionnaires affectés aux bureaux de vote et de comptage se sont acquittés de leur tâche consciencieusement et méticuleusement. | UN | ومن الواجب أيضا أن يُشار إلى أن الموظفين الذين أوفدوا لمكاتب الاقتراع وفرز الأصوات قد اضطلعوا بواجبهم بنزاهة ودقة. |