Leur meilleure chance d'attirer un tel appui est de donner les premiers signes d'un progrès tangible vers la paix et la réconciliation. | UN | لذا فإن أفضل سبيل لهم للحصول على هذا الدعم يكمن في إعطاء بوادر تشير إلى تحقيق تقدم ملموس باتجاه السلم والمصالحة. |
L'amélioration prévue pour 2000 se traduira essentiellement par une sortie de la récession sans qu'apparaissent les premiers signes d'une croissance économique régulière. | UN | والتحسن المتوقع في سنة 2000 هو إلى حد كبير الخروج من حالة الركود هذه وليس ظهور بوادر على تحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
Ils doivent pouvoir détecter les signes de crimes potentiels et être capables de mobiliser les autorités politiques et judiciaires pour les prévenir. | UN | ويجب أن تكون قادرة على كشف بوادر الجرائم المحتملة وعلى حشد السلطات السياسية والقضائية من أجل منع وقوعها. |
Bien que la corruption demeure toujours aussi préoccupante, on a pu observer le début d'une amélioration durable. | UN | ورغم أن الفساد لا يزال من الشواغل الخطيرة، ثمّة بوادر تحسّن مطرد تلوح في الأفق. |
M. Geremek affirmait qu'il n'y avait aucun signe d'amélioration et que la situation au Kosovo allait encore en se détériorant, en particulier dans la région de la frontière entre la République fédérale de Yougoslavie et l'Albanie. | UN | وذكر الوزير جريميك أنه ليست هناك أية بوادر للتحسن وأن الحالة في كوسوفو مستمرة في التدهور، لا سيما في منطقة الحدود الفاصلة بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وألبانيا. |
Certains toutefois ont commencé à manifester un certain dynamisme. | UN | إلا أن بوادر النشاط بدأت تظهر في بعض هذه المشاريع. |
Avec les perspectives actuelles de paix dans l'Etat du Kayin, il est possible d'envisager des projets de développement pour la région. | UN | ولما كانت توجد اﻵن بوادر لتحقيق السلم في ولاية كايين، فقد أصبح من الممكن البدء في وضع خطط لمشاريع التنمية في المنطقة. |
53. Engage les États Membres à tenir compte dans leurs stratégies de développement des tendances actuelles de la croissance mondiale, y compris des signes récents de relèvement économique dans certains pays, qui ouvrent de nouvelles perspectives d'échanges commerciaux, d'investissement et de croissance; | UN | 53 - تشجع الدول الأعضاء على أن تراعي في استراتيجياتها الإنمائية الاتجاهات الحالية في النمو العالمي، بما في ذلك بوادر الانتعاش في بعض الاقتصادات التي توفر فرصا جديدة للتجارة والاستثمار والنمو؛ |
Comme fait positif, le secteur du logement semble amorcer une relance. | UN | وعلى الجانب الإيجابي، توجد بوادر تنبئ بانتعاش قطاع الإسكان. |
La Rapporteuse spéciale traite également des signes précurseurs de la discrimination et de la violence exercées en raison ou au nom de la religion ou de la conviction. | UN | وعلاوة على ذلك، تناقش المقررة الخاصة بوادر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد أو باسمهما. |
Par contraste avec les signes d'espoir que nous commençons à voir au Moyen-Orient, il est manifeste que les efforts de pacification dans l'ex-Yougoslavie ont échoué. | UN | وعلى خلاف بوادر اﻷمل التي نشهدها في الشرق اﻷوسط، فإن فشل الجهود المبذولة لتحقيق السلم في يوغوسلافيا سابقا واضح. |
Tout en étant conscients des problèmes que rencontrait la Géorgie, ils notaient des signes d'amélioration dans sa situation économique. | UN | ومع تسليم الأعضاء بالمشاكل التي تواجهها جورجيا، لاحظوا بعضا من بوادر التحسن في وضعها الاقتصادي. |
Dans d'autres pays, dont l'Éthiopie et l'Ouganda, la pandémie montre des signes d'essoufflement. | UN | وفي بلدان أخرى، بما فيها إثيوبيا وأوغندا، تظهر بوادر انحسار الوباء. |
Pourtant, à côté de conflits armés et de problèmes économiques aigus, les signes indubitables d'une nouvelle ère politique apparaissent. | UN | ومع ذلك، فهناك، على الرغم من الصراعات المسلحة والمشاكل الاقتصادية الحادة، بوادر لا يمكن انكارها لفجر عهد سياسي جديد. |
Il faut que les mécanismes d'alerte détectent à temps les signes de conflits en devenir et qu'une action préventive se mette en place rapidement. | UN | ولا بد لآليات الإنذار المبكر من أن ترصد بوادر الصراع الناشئة في الوقت المناسب، وأن يُتخذ إجراء وقائي على جناح السرعة. |
Un programme d'assistance technique élaboré et discuté avec l'Union européenne n'a connu, depuis 1997, aucun début d'exécution. | UN | فبرنامج المساعدة التقنية الذي تم إعداده ومناقشته مع الاتحاد الأوروبي لم يشهد منذ عام 1997 أية بوادر تنفيذية حتى الآن. |
L'état de chaque détenu est suivi soigneusement et dès qu'un signe d'évolution négative se manifeste, un psychologue est averti et celuici peut, si nécessaire, appeler un psychiatre. | UN | وترصد حالة كل سجين عن كثب، وفور ما تظهر أي بوادر تطورات غير مستصوبة يخطَر أحد المختصين في علم النفس وهو يستدعي طبيباً نفسياً إذا ما تطلب الأمر ذلك. |
Toutefois, au deuxième semestre de 1999, des signes de reprise ont commencé à apparaître dans certains pays. | UN | بيد أنه بدأت تظهر بوادر للانفراج في بعض البلدان بمنتصف عام 1999. |
Dans le Moyen-Orient, de nouvelles perspectives de paix sont apparues après le Sommet de Camp David. Il est essentiel de consolider les progrès importants qui y ont été réalisés et de saisir cette occasion historique pour parvenir à un accord sur toutes les questions non réglées. | UN | وقد ظهرت في الأفق بوادر جديدة للسلم الآن في الشرق الأوسط بعد قمة كامب ديفيد، ومن الأهمية البالغة أن نعزز التقدم الهام المحرز هناك وأن نستفيد من هذه الفرصة التاريخية لنعقد اتفاق بشأن كل القضايا المعلقة. |
53. Engage les États Membres à tenir compte dans leurs stratégies de développement des tendances actuelles de la croissance mondiale, y compris des signes récents de relèvement économique dans certains pays, qui ouvrent de nouvelles perspectives d'échanges commerciaux, d'investissement et de croissance ; | UN | 53 - تشجع الدول الأعضاء على أن تراعي في استراتيجياتها الإنمائية الاتجاهات الحالية في النمو العالمي، بما في ذلك بوادر الانتعاش في بعض الاقتصادات التي توفر فرصا جديدة للتجارة والاستثمار والنمو؛ |
En outre, il semble bien que la végétation naturelle commence à se rétablir dans ces zones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدلائل إلى وجود بوادر لعودة الغطاء النباتي الطبيعي في هذه المناطق. |
Elle passe ensuite en revue les signes précurseurs de la discrimination et de la violence exercées en raison ou au nom de la religion ou de la conviction. | UN | ثم تناقش بوادر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد أو باسمهما. |