Les trois Conventions acceptent la soumission des rapports par voie électronique et par voie traditionnelle. | UN | وتسمح جميع الاتفاقيات الثلاث بتقديم التقارير بواسطة كل من الوسائل الالكترونية والتقليدية. |
Elle a fait une première tentative en lançant simultanément le World Investment Report 2010 en Chine par vidéoconférence à partir de Genève. | UN | وكمحاولة أولى، أُعلن عن تقرير الاستثمار العالمي، 2010 في وقت واحد في الصين بواسطة الاتصال الفيديوي من جنيف. |
La poudre fluorescente et le mercure doivent être retirés des lampes par vibration et lavage à l'eau. | UN | كما ينبغي إزالة المسحوق الفلوري والزئبق من المصابيح المفتّتة داخل حُفر اهتزازية بواسطة الاهتزاز والماء. |
Les opérations du FNUAP sont financées au moyen de deux types de ressources : | UN | تموّل عمليات صندوق الأمم المتحدة للسكان بواسطة نوعين مختلفين من الموارد: |
Des vidéoconférences sont régulièrement organisées avec les responsables des voyages des bureaux hors Siège et des missions de maintien de la paix. | UN | وتُعقد بانتظام مؤتمرات بواسطة الفيديو مع مديري شؤون السفر في المكاتب الموجودة خارج المقر وفي بعثات حفظ السلام. |
Ainsi, une égalité des sexes de fait devient de droit en vertu de la législation nationale. | UN | وعلى ذلك، تكفل المساواة بحكم الأمر الواقع بين الجنسين قانوناً بواسطة التشريعات الوطنية. |
Les fûts vides et les métaux ferreux enlevés par des séparateurs magnétiques devraient être éliminés de manière écologiquement rationnelle. | UN | ينبغي التخلص من البراميل الفارغة والمعادن الحديدية المزالة بواسطة أدوات الفصل المغناطيسية بطريقة سليمة بيئياً. |
Il a cependant constaté que de nombreux pays africains résolvaient leurs problèmes d'accès à internet par la technologie mobile. | UN | غير أنه وجد أن كثيراً من البلدان الأفريقية تحل مسألة الوصل بالإنترنت بواسطة تكنولوجيا وسائل الاتصال المحمولة. |
Le code a été transformé, aux fins de sa diffusion, en une affiche et une page publicitaire par la Commission nationale des femmes. | UN | وقد تحول هذا المبدأ إلى ملصق وإعلان بواسطة اللجنة الوطنية للمرأة، وهى هيئة دستورية، لنشره على نطاق أوسع. |
par des arrangements triangulaires, transférer notamment les compétences techniques d'un pays à tous les autres pays participants de la région | UN | نقل الخبرة الفنية من بلد إلى جميع البلدان المشاركة في المنطقة، من بين أمور أخرى، بواسطة اتفاقات ثلاثية |
Le travailleur peut adhérer à un syndicat et défendre ses droits par l'action syndicale. | UN | ويجوز للعامل أن ينضم إلى نقابة وأن يدافع عن حقوقه بواسطة العمل النقابي. |
La législation reconnaît uniquement les mariages célébrés par les autorités de l'état civil. | UN | ولا يعترف قانون الجمهورية إلاّ بالزيجات التي تتم بواسطة سلطات السجل المدني. |
Le réseau REFCO a gracieusement appuyé l'échange d'informations par vidéoconférence entre les points de contact du réseau; | UN | وقد دعمت رِفكو تبادل المعلومات من خلال الائتمار بواسطة الفيديو بين مراكز الاتصال في الشبكات دون تكلفة؛ |
Le Conseil d'administration souhaitera peut-être prendre note du présent rapport et formuler des observations sur les progrès accomplis par le Bureau de déontologie. | UN | قد يرغب المجلس التنفيذي في أن يحيط علماً بهذا التقرير وأن يعلِّق على التقدُّم الذي تم إحرازه بواسطة مكتب الأخلاقيات. |
Au besoin, il peut analyser directement les projets en étant assisté dans cette tâche par un groupe de travail technique. | UN | ويمكنها إذا اقتضت الضرورة، إجراء تقييم مباشر للمشروعات والمساعدة في هذه المهمة بواسطة فريق عامل تقني. |
Aucune donnée n'indique que le HCBD ait été produit ou importé par un État membre dans des quantités supérieures à 1 000 tonnes en 1997. | UN | ولا تتوافر بيانات تشير إلى أن هذه المادة كانت تنتج أو تستورد بواسطة دولة عضو بكميات تزيد على 1000 طن في 1997. |
Aucune donnée n'indique que le HCBD ait été produit ou importé par un État membre dans des quantités supérieures à 1 000 tonnes en 1997. | UN | ولا تتوافر بيانات تشير إلى أن هذه المادة كانت تنتج أو تستورد بواسطة دولة عضو بكميات تزيد على 1000 طن في 1997. |
Prévention de l'enrôlement par des groupes armés non étatiques | UN | منع تجنيد الأطفال بواسطة الجماعات المسلحة من غير الدول |
Un nouvel organe autonome et indépendant devrait être établi au moyen d'une procédure garantissant la participation des ONG. | UN | ولذلك ينبغي إنشاء جهاز جديد يتمتع بالاستقلال وحرية القرار بواسطة إجراء يضمن مشاركة المنظمات غير الحكومية. |
avec le nouveau système, les données scientifiques obtenues seront dorénavant diffusées dans le monde entier. | UN | وستوزع البيانات العلمية التي يتم الحصول عليها بواسطة النظام على أرجاء العالم. |
On a produit des assemblages tridimensionnels plus élaborés grâce à des procédés de synthèse complexes. | UN | أما إنتاج تجميعات ثلاثية اﻷبعاد بواسطة طرق اصطناعية معقدة فهو أكثر تعقيدا. |
iii) Le pourcentage de dossiers déposés et suivis électroniquement dans le système de gestion dans tous les lieux d'affectation augmente | UN | ' 3` عدد القضايا التي تُحفظ ملفاتها ويجري تتبعها إلكترونيا بواسطة نظام إدارة القضايا في جميع مراكز العمل |
iii) L'utilisation abusive des systèmes de paiement mobile, y compris ses répercussions sur les initiatives de microfinance; | UN | `3` سوء استعمال المدفوعات بواسطة الهاتف المحمول، بما في ذلك أثره على مبادرات التمويل الصغير؛ |
La liste des demandes formulées par 32 États a été communiquée dans une note verbale adressée à tous les pays ayant proposé leur aide. | UN | وقد عُممت قائمة الطلبات المقدمة من جانب 32 دولة بواسطة مذكرة شفوية وُجهت إلى جميع الدول التي تعرض المساعدة. |
Ces lacunes peuvent inclure des questions de développement ou des groupes cibles qui ne sont pas couverts par les interventions actuelles. | UN | وهذه الثغرة يمكن أن تشمل إمّا قضايا إنمائية أو فئات مستهدَفة لم يُتَح تغطيتها بواسطة التدخلات الراهنة. |
Aucune plainte ou requête émanant de M. Bialatski ou déposée en son nom n'a été reçue au cours de l'enquête préliminaire. | UN | ولم يتقدم السيد بيالاتسكي في فترة التحقيق السابق للمحاكمة بأية شكوى أو مطالبة، إن كان شخصياً أو بواسطة شخص آخر. |