ويكيبيديا

    "بواسطة القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par la loi
        
    • par le droit
        
    • par la législation
        
    • grâce à la loi
        
    La protection des femmes par la loi doit être incorporée dans tous les domaines du droit : droit pénal, droit civil et droit public. UN وينبغي أن تعرض حماية المرأة بواسطة القانون في جميع ميادين القانون، القانون الجنائي ، والقانون المدني والقانون العام.
    Sont incapables dans les conditions définies par la loi les mineurs et les majeurs protégés. UN القُصّر والكبار موضع الحماية هم عاجزون حسب الشروط المحددة بواسطة القانون.
    La législation relative à ces allocations a été amendée et complétée par la loi 2459/1997 : UN وقد تم تعديل القوانين المتعلقة باستحقاقات الأسرة ثم تكميلها بواسطة القانون 2459/1997.
    Membre depuis 1990 de la Commission de Venise pour la démocratie par le droit. UN عضو منذ عام 1990 في لجنة البندقية لتحقيق الديمقراطية بواسطة القانون.
    Président national pour Madagascar du Centre de la paix mondiale par le droit. UN الرئيس الوطني عن مدغشقر لمركز إقرار السلم العالمي بواسطة القانون.
    - les mesures pénales seront remplacées par des mesures administratives; les amendes seront fixées sur la base des amendes antitrust prévues par la législation européenne; UN - سيحل نظام اﻹنفاذ الاداري محل الانفاذ بواسطة القانون الجنائي. وستفرض الغرامات وفقا لغرامات مكافحة الاحتكار اﻷوروبية.
    Pour cette raison, des résultats optimaux ne pourront être obtenus que si l'harmonisation et la modernisation du droit des opérations garanties réalisées grâce à la loi recommandée dans le Guide s'accompagnent d'une révision du droit du financement garanti par la propriété intellectuelle pour assurer la compatibilité et la coordination avec la loi sur les opérations garanties recommandée dans le Guide. UN ولهذا السبب، لا يمكن الحصول على نتائج مثلى إلا إذا كانت عملية مناسقة وتحديث قانون المعاملات المضمونة، التي تتحقّق بواسطة القانون الموصى به في الدليل، مشفوعة بمراجعة قانون التمويل بالممتلكات الفكرية لضمان التوافق والتنسيق بينه وبين قانون المعاملات المضمونة الموصى به في الدليل.
    Il a été déclaré que, dans ce cas, les conflits de priorité seraient résolus, dans chaque cas, par la loi applicable au type de paiement en question. UN وأفيد بأن المنازعات حول اﻷولوية سوف تحل ، في اطار هذا النهج ، بواسطة القانون المنطبق على نوع السداد في كل حالة .
    25. Ce sont les mesures qui interviennent dans les cas prévus par les lois et ont pour but d'assurer la continuité du fonctionnement des services publics; elles sont régies par la loi. UN ٥٢- يُلجأ إلى هذه التدابير في حالات تنص عليها القوانين لضمان استمرارية الخدمات العامة، وهي تدابير تضبط بواسطة القانون.
    Tous les citoyens, quels que soient leur sexe, leur appartenance ethnique ou leur situation sociale, sont égaux devant la loi. Les droits de la femme sont protégés par la loi sans discrimination d'aucune sorte. UN وجميع المواطنين فيها، بغض النظر عن نوع الجنس والعرق والطبقات الاجتماعية متساوون أمام القانون ويتواصل تعزيز حقوق المرأة في التحرر من التمييز بجميع أشكاله وحمايتها بواسطة القانون.
    Il n'y a pas de recours spécifiques en faveur des femmes victimes de discriminations en dehors des juridictions ordinaires, lorsque l'acte discriminatoire est sanctionné spécialement par la loi. UN لا توجد سبل محددة لصالح المرأة ضحية التمييز بخلاف القضاء العادي، وذلك نظراً لأن فعل التمييز مؤثم بواسطة القانون بصفة خاصة.
    Même si elles y sont obligées, par la loi ! Open Subtitles حتي ولو مجبورين بواسطة القانون
    Du fait de ces conceptions positivistes et utilitariennes du droit, les vœux ou intérêts privés deviennent des lois qui vont à l'encontre de la responsabilité et des obligations sociales, ce qui aboutit au pouvoir par la loi et non à l'état de droit et à une conclusion erronée, à savoir que ce qui est devenu légal est juste et moral. UN ونتيجة لهذه الرؤى الوضعية والنفعية للقانون، تتحول المصالح أو الرغبات الخاصة إلى تشريعات تتعارض مع المسؤولية والواجبات الاجتماعية، وهو ما ينجم عنه الحكم بواسطة القانون ولا حكم القانون، ويؤدي إلى استنتاج خاطــئ مفـــاده أن كل ما صـــار قانونيا أصبح بالضرورة حقا وأخلاقا.
    Est-ce que les lois sont appliquées de manière équitable, le cas échéant? Tout en notant la récurrente place importante de considérations pratiques et politiques, ce rapport met l'accent principalement sur la protection par la loi. UN فهل تُطبق القوانين بطريقة عادلة، إن كان تُطبق أصلاً؟() وبينما يلاحظ هذا التقرير بروز الاعتبارات السياسية والعملية بروزاً طاغياً في أغلب الأحيان، فإنه يركز أساساً على الحماية بواسطة القانون.
    Membre du Conseil des experts du Centre de la paix mondiale par le droit UN عضو مجلس الخبراء التابع لمركز إقرار السلم العالمي بواسطة القانون.
    Président national pour Madagascar du centre de la paix mondiale par le droit. UN الرئيس الوطني عن مدغشقر لمركز إقرار السلم العالمي بواسطة القانون.
    A été membre du groupe des adjoints des ministres pour les droits de l'homme et à la Conférence de Venise de la Commission européenne pour la démocratie par le droit. UN وكان عضواً في فريق نواب الوزير المعني بحقوق الإنسان وفي مؤتمر البندقية عن تحقيق الديمقراطية بواسطة القانون
    Il y aurait des risques évidents à retenir cette catégorisation car elle pourrait autoriser des États à aller au-delà des limites imposées aux réserves par le droit international général ou même par le traité dont il s'agit. UN وثمة أخطار واضحة تنطوي عليها الإشارة إلى إمكانية وجود مثل هذه الفئة إذ أنها قد تتيح للدول تلافي القيود المفروضة على إبداء التحفظات بواسطة القانون الدولي العام أو حتى من خلال معاهدات محددة.
    Il a représenté Chypre à la dixième Conférence sur le droit mondial du Centre de la paix mondiale par le droit (Sao Paulo, 1981). UN اشترك، عن قبرص، في المؤتمر العاشر للقانون العالمي، الذي عقده المركز العالمي لتحقيق السلام بواسطة القانون )سان باولو، ١٩٨١(؛
    En application du paragraphe 1 de l'annexe B du Protocole, les limites de la responsabilité financière aux termes de l'article 4 du Protocole sont déterminées par la législation nationale. UN عملا بالمرفق باء فقرة 1 من البروتوكول يتم تقرير الحدود المالية للمسؤولية وفقا للمادة 4 من البروتوكول بواسطة القانون المحلي.
    En l'absence d'un cadre relatif aux droits de l'homme, l'état de droit (rule of law) devient un simple moyen d'exercer le pouvoir grâce à la loi ou rule by law, expression utilisée pour décrire des cadres juridiques ou fondés sur des règles, ne reposant pas sur des fondements normatifs pour assurer une justice matérielle. UN 15 - وإذا ما خلت سيادة القانون من إطار حقوق الإنسان، فستصبح مجرد: " السيادة بواسطة القانون " ؛ وهو مصطلح يصف الأطر القانونية أو القائمة على القواعد، بدون أساس يكفل العدالة الموضوعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد