Les mêmes difficultés se poseront néanmoins dans toute procédure de règlement par tierce partie et a fortiori en l'absence d'une telle procédure. | UN | ولكن هذه الصعوبات نفسها سوف تواجه أي إجراء للتسوية بواسطة طرف ثالث ومن باب أولى في حالة غياب مثل هذا اﻹجراء. |
Le règlement des différends par tierce partie est en cette matière une condition sine qua non du droit international, indispensable à la protection des Etats militairement faibles. | UN | أما تسوية المنازعات بواسطة طرف ثالث فهي في هذا الشأن شرط لازم بالنسبة للقانون الدولي. ولا مناص منه لحماية الدول الضعيفة عسكريا. |
La délégation hongroise est en faveur d'une procédure obligatoire de règlement par tierce partie. | UN | إن الوفد الهنغاري يؤيد النص على إجراء تسوية ملزمة بواسطة طرف ثالث. |
Les termes assez généraux dans lesquels ce texte est rédigé, qu'approuvent les pays nordiques, mettent une fois de plus en lumière la nécessité d'introduire dans les articles sur la responsabilité des Etats des dispositions efficaces en matière de procédure obligatoire de règlement des différends par une tierce partie. | UN | وقال المتحدث إن العبارات العمومية جدا التي صيغ فيها النص، الذي تؤيده بلدان الشمال، تلقي الضوء مرة أخرى على ضرورة العمل على إدخال مواد بشأن مسؤولية الدول تنطوي على أحكام فعالة في موضوع اﻹجراءات اﻹلزامية لتسوية المنازعات بواسطة طرف ثالث. |
46. En ce qui concerne le règlement des différends, la délégation du Royaume-Uni est très favorable à la définition de procédures appropriées de règlement des différends par une tierce partie en tant que partie intégrante du projet. | UN | ٤٦ - وفيما يتعلق بتسوية المنازعات، يؤيد وفد المملكة المتحدة تأييدا تاما تحديد اﻹجراءات الملائمة لتسوية المنازعات بواسطة طرف ثالث وبوصف ذلك جزءا لا يتجزأ من المشروع. |
Dans chaque cas, la liberté de négociation collective, notamment le droit légal à la grève, a été complètement rétablie, et la loi prévoit le règlement obligatoire des différends par un tiers impartial. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات، استعيد العمل بالكامل بالمفاوضة الجماعية الحرة، بما في ذلك الحق القانوني في اﻹضراب، ونص التشريع على تسوية ملزمة للقضايا محل النزاع بواسطة طرف ثالث محايد. |
Le FNUAP a procédé à un examen complet des achats pour le compte de tiers. | UN | وقد أتمَّ الصندوق استعراضا شاملا لعمليات الشراء بواسطة طرف ثالث. |
Tant que le problème est traité dans le cadre d'une procédure de règlement par tierce partie, de tels libellés peuvent être tolérables. | UN | وطالما عولجت المشكلة في إطار إجراء التسوية بواسطة طرف ثالث فإن مثل هذه الصيغ قد تكون مقبولة. |
Les dispositions des première et deuxième parties du projet devraient donc être libellées de telle manière que leur application ne soit pas subordonnée à une procédure de règlement par tierce partie. | UN | إن أحكام الجزئين اﻷول والثاني من المشروع ينبغي أن تصاغ بطريقة لا تخضع تطبيقها لاجراء التسوية بواسطة طرف ثالث. |
La future convention devra instituer un régime de règlement des différends prévoyant des procédures de règlement par tierce partie. | UN | وقالت إن الاتفاقية المقبلة يجب أن تنص على نظام تسوية للمنازعات يتضمن اجراءات تسوية بواسطة طرف ثالث. |
A cet égard, tenter de mettre au point, s'agissant des contre-mesures, une procédure de règlement par tierce partie est un objectif trop ambitieux vu l'état actuel du droit international. | UN | وفي هذا الصدد فإن محاولة وضع إجراء للتسوية بواسطة طرف ثالث يبدو في الواقع هدفا بالغ الطموح إزاء الحالة الراهنة للقانون الدولي. |
La solution retenue prévoit une réparation sous la forme de contre-mesures et présente l'avantage supplémentaire d'inciter l'auteur de la violation à accepter des procédures de règlement par tierce partie s'il veut éviter les contre-mesures. | UN | إن الحل الذي أقرته لجنة القانون الدولي ينص على تعويض في شكل تدابير مضادة كما أنه يتسم بميزة إضافية وهي حث مرتكب الفعل على قبول إجراءات التسوية بواسطة طرف ثالث إذا ما أراد تفادي التدابير المضادة. |
Mais s'il prend des contre-mesures, l'État contre lequel elles sont prises peut recourir à l'arbitrage obligatoire [...] ou à une autre procédure de règlement obligatoire du différend par tierce partie. | UN | ولكن إذا اتخذت هذه الدولة تدابير مضادة ...، يجوز للدولة التي اتخذت هذه التدابير ضدها أن تلجأ إلى التحكيم الملزم ... أو إلى أي إجراء آخر ملزم بواسطة طرف ثالث يكون ساريا لتسوية المنازعة. |
c) La suspension des contre-mesures au cas où le différend est soumis de bonne foi à un règlement par tierce partie. | UN | (ج) الحكم المتعلق بتعليق التدابير المضادة في حالة عرض النزاع بحسن نية للتسوية بواسطة طرف ثالث. |
Le commentaire résume ainsi l'effet de ces dispositions : < < si les conditions fondamentales du recours à des contre-mesures énoncées à l'article 47 sont réunies et si les négociations initiales n'ont pas abouti, l'État lésé peut prendre des contre-mesures sans recourir au préalable à des procédures de règlement des différends par tierce partie. | UN | ويوجز التعليق أثر هذه الأحكام كما يلي: " إذا استوفيت الشروط الأساسية للتدابير المضادة المنصوص عليها في المادة 47، وإذا لم تتوصل المفاوضات الأولية إلى حل، يجوز للدولة المضرورة أن تتخذ تدابير مضادة دون اللجوء سلفا إلى إجراءات تسوية المنازعات بواسطة طرف ثالث. |
Un autre gouvernement a cependant suggéré que, même si aucun lien n'est établi entre la prise de contre-mesures et la procédure de règlement des différends, le recours aux contre-mesures devrait être conditionné au < < rejet par l'État fautif d'une offre de régler le différend par une procédure de règlement obligatoire par tierce partie > > . | UN | وفي الوقت ذاته، رأت حكومة أخرى أنه حتى إذا لم تنشأ صلة بين اتخاذ التدابير المضادة وإجراء تسوية المنازعات، فإن اللجوء إلى اتخاذ التدابير المضادة ينبغي أن يكون مشروطا به " رفض الدولة المرتكبة لفعل غير مشروع لعرض بتسوية القضية بإجراءات ملزمة بواسطة طرف ثالث " (). |
< < Pendant le mariage, le père doit administrer les biens de ses enfants mineurs non émancipés, à l'exception des biens qui pourront avoir été donnés ou légués sous la condition expresse qu'ils soient administrés par une tierce partie... > > | UN | " يكون الأب أثناء الزواج مديراً لممتلكات أطفاله القصر غير المحررين من قيود الولاية باستثناء أي ممتلكات تكون قد أعطيت أو وهبت لهم بشرط صريح بأن تدار بواسطة طرف ثالث... " |
La Banque centrale des Philippines a ainsi récemment approuvé une réglementation d'admission ou de radiation des établissements financiers, qui classe les banques assurant des opérations de microfinance, dans le but de faciliter les opérations de notation objective par une tierce partie. | UN | وقد وافق البنك المركزي في الفلبين مؤخراً على عدة لوائح للاعتراف وإعادة الاعتراف بالوكالات التي تقوم بتقييم البنوك المنفذة لعمليات التمويل البالغ الصغر وذلك من أجل إيجاد بيئة مواتية لإجراء تقييمات دقيقة وموضوعية بواسطة طرف ثالث(). |
7. L'article 67 parle du transport des marchandises mais n'exige pas explicitement que le transport soit effectué par un tiers. | UN | 7- تشير المادة 67 إلى نقل البضائع ولكنها لا تشترط صراحة نقلها بواسطة طرف ثالث ناقل. |
Il permet aux États membres d'autoriser l'utilisation d'une invention brevetée par les pouvoirs publics ou par un tiers < < sans l'autorisation > > du détenteur du brevet. | UN | ويمكّن هذا الترخيص الدول الأعضاء من ترخيص استخدام الاختراع الحاصل على براءة بواسطة الدولة نفسها أو بواسطة طرف ثالث " دون إذن " صاحب البراءة. |
Cette opération a permis d'adopter des décisions de gestion concernant le traitement des soldes résiduels et le recouvrement des surcoûts ainsi qu'une politique cohérente applicable à la déclaration des intérêts perçus au titre des achats effectués pour le compte de tiers. | UN | ويسَّر ذلك من اعتماد قرارات الإدارة في ما يتعلق بالتعامل مع الأرصدة المتبقية، وتسوية الأرصدة السلبية، والسياسة الثابتة للإبلاغ عن الفائدة المكتسبة من عمليات الشراء بواسطة طرف ثالث. |
Achats pour le compte de tiers (recommandations 339, 346, 347, 350 et 360) | UN | عمليات الشراء بواسطة طرف ثالث (التوصيات 339 و 346 و 347 و 350 و 360) |