C'est pourquoi la communauté internationale devrait s'employer à créer des mécanismes permettant d'utiliser cet outil de manière optimale. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يلتمس آليات يمكن بواسطتها استخدام هذه الأداة لتحقيق فائدة قصوى. |
En outre, grâce au Fonds d'affectation spéciale pour les ONG, le Gouvernement dispose d'un mécanisme par lequel des ONG qui œuvrent à la réinsertion des prostitués peuvent obtenir un concours financier. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت الحكومة، من خلال الصندوق الاستئماني للمنظمات غير الحكومية، آلية يمكن بواسطتها للمنظمات غير الحكومية العاملة لصالح إعادة تأهيل المشتغلين بالجنس الحصول على المساعدة المالية. |
Les clauses entre parenthèses étaient destinées à rappeler au lecteur les moyens par lesquels une partie finançant une acquisition accédait à une superpriorité. | UN | وقال إن العبارات الواردة بين معقوفات قصد بها تذكير القارئ بالسبل التي يحقق ممول الاحتياز الأولوية الفائقة بواسطتها. |
Les opérations de maintien de la paix sont un moyen important grâce auquel l'ONU assume ses obligations en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن عمليات حفظ السلام وسيلة هامة تفي الأمم المتحدة بواسطتها بالتزاماتها فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين. |
Ils représentent des structures d'organisation essentielles, par lesquelles les opinions et les attitudes politiques sont transmises jusqu'au niveau de la prise des décisions. | UN | وهي تمثل هياكل تنظيمية أساسية، تنقل بواسطتها الآراء والمواقف السياسية حتى مستوى اتخاذ القرارات. |
Page B. Activités prévues pour donner suite aux demandes formulées | UN | باء ـ اﻷنشطة التي تنفذ بواسطتها الطلبات المقترحة |
Dans ce contexte, elle avait adopté une législation adaptée pour sécuriser les informations stockées et transmises au moyen de systèmes électroniques. | UN | وفي هذا السياق، اعتمدت التشريعات ذات الصلة لضمان أمن المعلومات المختزنة في النظم الإلكترونية والمرسلة بواسطتها. |
49. Il a été précisé que divers avis avaient été exprimés en ce qui concerne le mécanisme d'exécution au moyen duquel le Règlement serait proposé aux consommateurs. | UN | 49- وأُوضِح أنَّ هناك اختلافاً في الرأي بشأن آلية التنفيذ التي ستُعرَض القواعدُ بواسطتها على المستهلكين. |
Elles ne permettent pas de produire des indicateurs que l'on puisse concrètement appliquer pour identifier les domaines exposés à la corruption, les procédures ou les postes à risque, et pour suivre l'évolution de la situation. | UN | فهذه الطرائق لا تستطيع توليد مؤشرات يمكن بواسطتها تحديد المجالات أو الإجراءات أو الوظائف المعرضة للفساد ورصد الاتجاهات بمرور الزمن. |
Tout traitement permettant d'obtenir de nouveaux produits, matériaux ou substances à partir des pneus usés. | UN | أي عملية يتم بواسطتها تحويل الإطارات الخردة إلى منتجات أو مواد لأي غرض. |
Tout traitement permettant d'obtenir de nouveaux produits, matériaux ou substances à partir de pneus usés. | UN | أي عملية يتم بواسطتها تحويل الإطارات الخردة إلى منتجات أو مواد لأي غرض. |
Aux fins de cette évaluation, il faudrait utiliser des critères permettant de mesurer les réalisations par rapport aux attentes. | UN | وسيعتمد هذا التحديد اللاحق بالضرورة على استخدام معايير التقييم التي يمكن بواسطتها قياس الإنجازات بالمقارنة بالتوقعات. |
La bioamplification est le processus par lequel les concentrations d'une substance chimique augmentent en même temps que le niveau trophique dans une chaîne alimentaire. | UN | التضخم الأحيائي عملية تتزايد بواسطتها التركيزات الكيميائية بمستوى تغذوي في سلسلة غذائية. |
C'est également le moyen par lequel les pôles commerciaux peuvent diffuser des offres commerciales de qualité directement auprès des entreprises via Internet. | UN | وهو أيضاً الوسيلة التي يمكن للنقاط التجارية بواسطتها أن تنشر الفرص التجارية الجيدة مباشرة إلى مجتمع الأعمال التجارية عن طريق شبكة الإنترنت. |
Les citadins pauvres sont généralement exclus des processus par lesquels sont prises les décisions qui les touchent. | UN | فقد استُبعد فقراء الحضر عموماً من العمليات التي تُتَّخذ بواسطتها القرارات التي تؤثر فيهم. |
Les citadins pauvres sont généralement exclus des processus par lesquels sont prises les décisions qui les touchent. | UN | فقد استبعد فقراء المدن عموماً من العمليات التي تتخذ بواسطتها القرارات التي تؤثر فيهم. |
L'instrument grâce auquel le FIDA sera en mesure de remédier à cette insuffisance sera sa prochaine politique de concertation avec les peuples autochtones. | UN | وستكون الأداة التي سيتمكن الصندوق بواسطتها من سد هذه الثغرة هي سياسة التعاون المرتقبة مع الشعوب الأصلية. |
Les modalités selon lesquelles les Parties soumettraient leurs questions relatives à l'application et les organes pouvant servir d'intermédiaire étaient en revanche moins évidents. | UN | غير أن اﻷقل وضوحاً هو الطريقة أو الهيئة التي يمكن بواسطتها لﻷطراف توجيه اﻷسئلة المتعلقة بالتنفيذ. |
Activités prévues pour donner suite aux demandes formulées | UN | الأنشطة التي سيتم تنفيذ المقترحات بواسطتها |
Elle prévoit notamment un mécanisme en vertu duquel le Ministre de la justice peut, sur ordre, dénoncer des entités ou des personnes comme étant des entités terroristes désignées comme telles par le Conseil de sécurité. | UN | ويتضمن آلية يمكن لوزير العدل بواسطتها أن يحدد، بمقتضى القانون، الكيانات أو الأشخاص الذين يتعين اعتبارهم كيانات إرهابية محددة من جانب مجلس الأمن بهذه الصفة. |
La FAO met en place des accords spéciaux de coopération Sud-Sud qui permettent à des techniciens et à des experts de pays émergents de travailler directement avec des agriculteurs des pays bénéficiaires, à qui ils transmettent leurs connaissances et leurs compétences. | UN | تنظِّم الفاو اتفاقات خاصة للتعاون بين الجنوب والجنوب يمكن بواسطتها للأخصائيين التقنيين والخبراء من البلدان النامية الناشئة أن يعملوا مباشرة مع المزارعين في البلدان المضيفة فيتقاسمون معهم ما لديهم من معرفة ومهارات. |
Un autre a appelé l'attention sur la nécessité de mettre au point des paramètres pour mesurer la portée de la coordination en question. | UN | وأشار آخر إلى الحاجة لوضع علامات قياس يمكن بواسطتها الحكم على مدى تحقيق التنسيق. |
c) De fournir un moyen de sauvegarder des biens qui pourront servir à l'exécution d'une sentence ultérieure; ou | UN | (ج) أن يوفّر وسيلة لصون الموجودات التي يمكن بواسطتها تنفيذ قرار لاحق؛ أو |
S'agissant du programme dans le domaine de l'eau, elle a souligné que les milieux d'affaires pouvaient apporter de nombreuses solutions au défi mondial posé par les ressources en eau et elle a énuméré les moyens que ces milieux d'affaires pourraient employer pour promouvoir l'approvisionnement en eau potable et la protection des ressources en eau. | UN | وفيما يتعلق بجدول أعمال المياه، أشارت إلى أن قطاع الأعمال ساهم بتقديم الكثير من الحلول لمواجهة التحدي العالمي في موضوع المياه، وعددت طرقاً يمكن بواسطتها تعزيز توافر المياه العذبة وحمايتها. |
Plusieurs délégations se sont déclarées préoccupées par le financement de l'UNRWA et ont jugé nécessaire d'élargir la base des donateurs et d'étudier des moyens qui permettraient à l'Office d'accroître sa solvabilité. | UN | وأعربت عدة وفود عن القلق إزاء تمويل اﻷونروا وارتأت أن من الضروري توسيع قاعدة المانحين ودراسة السبل التي تستطيع اﻷونروا بواسطتها أن تصبح أكثر قدرة على الوفاء بالتزاماتها المالية. |
Peut-être sera-t-il utile pour cela que les Etats définissent certains critères ou certains buts, à la lumière desquels ils apprécieront les résultats obtenus. | UN | ولهذا الغرض، قد يكون مفيدا للدول تحديد علامات معينة أو أهداف يمكن بواسطتها تقييم أدائها في مجال معين. |
Elle devrait également étudier les conditions à réunir pour favoriser le transfert et la diffusion du savoir, ainsi que divers modes et mécanismes de transfert et de diffusion, notamment pour faciliter l'accès aux écotechnologies en tenant dûment compte des conclusions de la Conférence de Rio. | UN | كما ينبغي أن يسعى إلى استكشاف الطرق التي يمكن بواسطتها إنشاء بيئة مواتية لنقل المعارف ونشرها، فضلاً عن مختلف طرق وآليات النقل والانتشار، بما في ذلك الطرق والوسائل المحددة التي تيسر الوصول إلى التكنولوجيات السليمة بيئياً على أن توضع استنتاجات مؤتمر ريو في الاعتبارالكامل. |