À la fin de l'enquête, le procès de M. Pourzand a commencé et plusieurs audiences ont eu lieu en présence de l'accusé et de son avocat. | UN | وبعد الانتهاء من التحقيق، شُرع في محاكمة السيد بورزاند وعقدت جلسات استماع عديدة بحضور المتهم ومحاميه للدفاع. |
Le 7 décembre 2001, il aurait été demandé à Mme Pourzand de lui apporter des vêtements de rechange. | UN | وحسب الادعاءات، فإنه قد طلب إلى السيدة بورزاند في 7 كانون الأول/ديسمبر 2001، أخذ تغييرة ملابس إلى السيد بورزاند. |
L'épouse de M. Pourzand, actuellement en traitement médical aux États-Unis, et sa sœur, à Téhéran, auraient porté plainte auprès de la police et des autorités judiciaires et écrit à la Présidence de la République, sans succès. | UN | وتفيد التقارير بأن زوجة السيد بورزاند التي تتلقى العلاج الطبي في الولايات المتحدة، وأخته في طهران، قد قدمتا شكوى إلى قوات الشرطة والسلطات القضائية، وأنهما أرسلتا رسالة إلى رئاسة الجمهورية، دون جدوى. |
Le 27 mai 2002, M. Pourzand a été transféré à la prison Evin de Téhéran. | UN | وفي 27 أيار/مايو 2002، تم نقل السيد بورزاند إلى سجن إيفن في طهران. |
M. Pourzand a interjeté appel mais, le 21 mai 2002, la cour d'appel de Téhéran a confirmé le jugement. | UN | واستأنف السيد بورزاند الحكم، لكن محكمة الاستئناف في طهران أكدت الحكم في 21 أيار/مايو 2002. |
8. Le Groupe de travail regrette que le Gouvernement ne lui ait pas fourni le texte des dispositions pénales applicables dans le procès intenté à M. Pourzand, en dépit de la demande formulée par son présidentrapporteur dans sa lettre datée du 14 février 2002. | UN | 8- ويأسف الفريق العامل بشدة لأن الحكومة لم تزوده بنص التشريع الجنائي المنطبق في حالة السيد بورزاند على الرغم من أن الرئيس - المقرر طلب إلى الحكومة القيام بذلك في رسالته المؤرخة 14 شباط/فبراير 2002. |
Le Groupe de travail note que le texte des dispositions de droit pénal, qui n'a pas été communiqué et qui n'a été mentionné par le Gouvernement qu'en termes très généraux, a motivé la condamnation de M. Pourzand. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن نص أحكام القانوني الجنائي، الذي لم تقدمه الحكومة إليه، مكتفية بالإشارة إليه بعبارات عامة للغاية، كان أساس إدانة السيد بورزاند. |
Il a invité les autorités iraniennes à tenter d'éclaircir les circonstances de cette disparition, en vue de garantir le respect du droit à l'intégrité physique et mentale de M. Pourzand. | UN | وناشد الممثل الخاص السلطات الإيرانية أن تسعى إلى توضيح الملابسات، بهدف ضمان حماية حق السيد بورزاند في السلامة الجسمانية والعقلية. |
Concernant Syamak Pourzand. | UN | بشأن: سياماك بورزاند. |
5. Selon la source de la communication, Syamak Pourzand, âgé de 72 ans, journaliste et directeur de la Majmue-ye Farhangi-ye Honari-ye Tehran (le centre culturel de Téhéran), est le mari de Mehranguiz Kar, avocate. | UN | 5- ووفقاً للمعلومات التي قدمها المصدر، فإن سياماك بورزاند البالغ من العمر 72 عاماً هو صحفي ومدير المركز الثقافي في طهران ومتزوج من السيدة ميهرانجيز كار وهي محامية. |
6. Mme Pourzand a été autorisée à voir son frère pendant 10 minutes à l'Edare-ye Amaken, également connu sous le nom de Comité pour la propagation de la vertu et la prohibition du vice, le 12 ou le 13 janvier 2002. | UN | 6- وفي 12 أو 13 كانون الثاني/يناير 2002، سمح للسيدة بورزاند بمقابلة أخيها لمـدة 10 دقائق في Edare-ye Amaken المعروف أيضاً بلجنة الأمر بالمعروف والنهـي عن المنكر. |
Le texte du jugement condamnant M. Pourzand, rendu le 13 avril 2002 par le tribunal de première instance de Téhéran, ne lui a pas non plus été fourni. | UN | كما أنها لم تقدم إلى الفريق العامل الحكم الذي أصدرته المحكمة العامة في طهران في 13 نيسان/أبريل 2002 بإدانة سياماك بورزاند. |
9. En conséquence, en l'absence de tout argument opposé émanant du Gouvernement, le Groupe de travail ne peut que conclure que M. Pourzand a été poursuivi, reconnu coupable et condamné à une peine de prison en raison de ses convictions et de l'expression de ses opinions. | UN | 9- ولذلك، وبما أن الحكومة لم تقدم أية حجج مخالفة لذلك، فلا يسع الفريق العامل إلا أن يستنتج أنه تمت محاكمة السيد بورزاند وإدانته والحكم عليه بالسجن بسبب معتقداته والتعبير عن آرائه. |
La détention de Syamak Pourzand est arbitraire car elle contrevient à l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et à l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et relève de la catégorie II des principes applicables à l'examen des cas présentés au Groupe de travail. | UN | أن احتجاز سياماك بورزاند المخالف للمادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، هو إجراء تعسفي ويندرج ضمن الفئة الثانية من الفئات الواجبة التطبيق لدى النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل. |
18. Le 4 décembre 2001, le Représentant spécial a appelé instamment l'attention des autorités iraniennes sur la disparition supposée de Siamak Pourzand, le 24 novembre 2001. | UN | 18- وفي 4 كانون الأول/ديسمبر 2001، وجه الممثل الخاص عناية السلطات الإيرانية بصفة عاجلة إلى ما أفيد عنه من اختفاء سياماك بورزاند في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |
11. Ayant rendu cet avis, le Groupe de travail invite le Gouvernement de la République islamique d'Iran à prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation en ce qui concerne Syamak Pourzand afin de la rendre conforme aux dispositions et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel la République islamique d'Iran est partie. | UN | 11- وأن الفريق العامل، وقد أصدر هذا الرأي، يطلب إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح حالة سياماك بورزاند وجعلها تتمشى مع الأحكام والمبادئ المتجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وجمهورية إيران الإسلامية طرف فيه. |
M. Pourzand a été arrêté à Téhéran le 24 novembre 2001, chez sa sœur, Mahin Pourzand, par quatre miliciens, qui ne lui ont présenté ni mandat ni explication. | UN | وألقي القبض على السيد بورزاند في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، في منزل السيدة ماهين بورزاند (أخته)، في طهران، من قبل أربعة من رجال الميليشيا دون اطلاعه على أمر بإلقاء القبض عليه أو أي توضيح في هذا الشأن. |
Le tribunal a estimé que les accusations étaient fondées et, le 13 avril 2002, a rendu le jugement no 10, dans lequel il a reconnu M. Pourzand coupable des infractions susmentionnées et l'a condamné à 11 ans de prison, déduction devant être faite du temps déjà passé en prison, à une amende d'un million de rials et à 80 coups de fouet. | UN | وأقرت المحكمة أن الاتهامات صحيحة، وأصدرت في 13 نيسان/أبريل 2002 الحكم رقم 10 الذي يدين السيد بورزاند بالجرائم المذكورة أعلاه ومعاقبته بالسجن لمدة 11 عاماً (وقد تمّ في الحكم مراعاة المدة التي قضاها السيد بورزاند بالفعل في السجن) وبدفع غرامة قدرها مليون ريال وجلده ثمانين جلدة. |