Pendant ce temps, 23 enfants ont quitté volontairement les casernes et sont rentrés chez eux par leurs propres moyens. | UN | وأثناء تلك الفترة، غادر 23 طفلا المعسكر طواعية وعادوا إلى بيوتهم بوسائلهم الخاصة. |
Au cours de la même période, 45 499 réfugiés sont rentrés par leurs propres moyens. | UN | وعاد 499 45 لاجئا آخر بوسائلهم الخاصة خلال تلك الفترة. |
Au total, 900 000 réfugiés environ ont été rapatriés en 1997, soit par l’intermédiaire de programmes du HCR, soit par leurs propres moyens. | UN | وأعيــد توطين عدد من اللاجئيـن يبلــغ مجموعهم نحــو ٠٠٠ ٠٠٩ لاجئ خلال عام ٧٩٩١ ســواء عن طريق برامــج المفوضية أو بوسائلهم الخاصة. |
Un demi-million de personnes, essentiellement des travailleurs migrants burkinabè, maliens et guinéens, ont fui la Côte d'Ivoire, par leurs propres moyens ou avec l'aide de leurs ambassades, à cause de la xénophobie et des tensions ethniques. | UN | فقد فر إلى خارج ديفوار نصف مليون شخص، معظمهم من العمال المهاجرين من بوركينا فاسو ومالي وغينيا، إما بوسائلهم الخاصة أو بدعم من سفاراتهم، نتيجة لموجة كراهية الأجانب والتوترات الإثنية. |
Son objectif est de promouvoir les personnes handicapées de manière qu'elles deviennent par elles-mêmes autonomes, en tout ou en partie, et puissent ainsi mener une vie aussi indépendante que possible. | UN | ويهدف إلى تشجيع الأشخاص ذوي الإعاقة كيما يتمكنوا من الاعتماد على أنفسهم كلياً أو جزئياً بوسائلهم الخاصة ويتمكنوا من أن يحيوا حياتهم بأكبر قدر ممكن من الاستقلالية. |
41. Beaucoup de personnes âgées sont capables d'assurer leur propre sécurité alimentaire et celle des personnes à leur charge en produisant ou en se procurant par leurs propres moyens la nourriture nécessaire. | UN | 41- والعديد من المسنين قادرون على الحفاظ على الأمن الغذائي لأنفسهم ولأولئك الذين يسهرون على رعايتهم من خلال إنتاج أو اقتناء الأغذية بوسائلهم الخاصة. |
Au cours de la période qui a suivi immédiatement la présentation de mon précédent rapport, un certain nombre de ces migrants ont quitté les locaux du Front POLISARIO par leurs propres moyens. | UN | وخلال الفترة التي تلت مباشرة تقديم تقريري الأخير، غادر عدد من هؤلاء المهاجرين المرافق التابعة لجبهة البوليساريو بالاستعانة بوسائلهم الخاصة. |
73. La Colombie estime qu'il est très important de montrer à la population que l'État assume son rôle car de nombreux problèmes de violence trouvent leur origine dans la tendance qu'ont eu les gens, dans le passé, à se protéger par leurs propres moyens. | UN | 73- وتعتقد كولومبيا أنه من الأهمية بمكان أن تُري الشعب أن الدولة فعالة، لأن الكثير من مشاكل العنف هي وليدة الحقيقة المتمثلة في أن الناس كانوا ينزعون في الماضي إلى حماية أنفسهم بوسائلهم الخاصة. |
En décembre, 93 de ces migrants ont quitté volontairement et par leurs propres moyens le logement fourni par le Front POLISARIO, laissant au total 61 migrants dans le territoire. | UN | وفي كانون الأول/ ديسمبر، غادر 93 مهاجرا من هؤلاء المهاجرين طوعا مباني البوليساريو بوسائلهم الخاصة وبقي في الإقليم ما مجموعه 61 مهاجرا. |
Un autre témoin a déclaré qu'à cause des restrictions à la liberté de circulation imposées actuellement à la population, 70 % des patients devaient se rendre par leurs propres moyens aux postes de contrôle où une ambulance les attendait, seuls 30 % étant pris en charge à partir de chez eux. | UN | 25 - وأفاد شاهد آخر بأنه نتيجة لقيود التنقل الحالية المفروضة على السكان، يُضطر 70 في المائة من المرضى إلى الانتقال بوسائلهم الخاصة كي يقابلوا سيارات الإسعاف عند نقاط التفتيش، حيث أنها لا تستطيع الوصول إلا إلى منازل 30 في المائة فقط. |
Environ 6 000 Koweïtiens ont pu ainsi rentrer chez eux (5 772 par le biais du CICR et quelque 500 par leurs propres moyens). | UN | وشق زهاء 000 6 كويتي طريقهم إلى وطنهم من خلال هاتين القناتين (أعادت لجنة الصليب الأحمر الدولية 772 5 شخصاً إلى وطنهم، وعاد 500 آخرون بوسائلهم الخاصة). |
Environ 6 000 Koweïtiens ont pu ainsi rentrer chez eux (5 772 par le biais du CICR et quelque 500 par leurs propres moyens). | UN | وشق زهاء ٠٠٠ ٦ كويتي طريقهم إلى وطنهم من خلال هاتين القناتين )أعادت لجنة الصليب الأحمر الدولية ٧٧٢ ٥ شخصا إلى وطنهم، وعاد ٥٠٠ آخرون بوسائلهم الخاصة(. |
Il était prévu que 300 fonctionnaires sur un total de 3 300 regagnent leurs lieux d'affectation pendant l'exercice 2009/10 mais seulement 199 ont reçu une aide au retour, les autres ayant pu rentrer par leurs propres moyens grâce à l'amélioration de l'état des routes. | UN | كان من المتوقع عودة 300 موظف من موظفي الخدمة المدنية إلى مراكز عملهم في الفترة 2009-2010 من أصل المجموع البالغ 300 3 موظف خدمة مدنية، ولكن المساعدة في العودة قُدِّمت إلى 199 منهم فقط بينما عاد الباقون بوسائلهم الخاصة بسبب تحسن حالة الطرق. |
Selon le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, le 9 juillet les réfugiés zaïrois du Rwanda, arrivés par leurs propres moyens ou expulsés de force (Opération Café) étaient au nombre de 12 625 au camp d'Umubano et de 849 dans le camp de Nkamira. | UN | وتقول مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين إن اللاجئين الزائيريين في رواندا، الذين قدموا بوسائلهم الخاصة والذين طردوا بالقوة )عملية البن(، قد كانوا ٥٢٦ ٢١ لاجئا في مخيم أوموبانو و٩٤٨ لاجئا في مخيم نكاميرا بتاريخ ٩ تموز/يوليه. |
Le nombre moyen mensuel total des personnes sans emploi (selon les critères de l'OIT) en âge d'exercer un emploi (personnes cherchant un emploi par leurs propres moyens et personnes inscrites au Service de l'emploi) s'élevait à 1,5 million, soit 7,6% du nombre total des actifs. | UN | وبلغ متوسط المجموع الشهري للعاطلين عن العمل (حسب معايير منظمة العمل الدولية) في صفوف السكان الذين بلغوا سن الاستخدام (الأشخاص الذين يبحثون عن العمل بوسائلهم الخاصة والأفراد المُسجلون لدى هيئة التشغيل الحكومية) 1.5 مليون شخص، أو 7.6 في المائة من مجموع السكان الذين يمارسون نشاطاً اقتصادياً. |
Le taux de chômage, qui englobe les personnes n'ayant pas encore travaillé et qui cherchent un emploi soit par elles-mêmes, soit avec l'aide d'agences pour l'emploi, ne représente pas plus de 4 % de la population active et se situe dans des limites naturelles. | UN | ولم يعد معدل البطالة الذي يتضمن الأشخاص المقدمين لطلبات التوظيف، فضلاً عن الأشخاص الذين يبحثون بنشاط عن عمل بوسائلهم الخاصة أو بمساعدة مكاتب التوظيف، يتجاوز 4 في المائة من السكان الناشطين، وهو معدل في نطاق العادي. |