ويكيبيديا

    "بوسائل من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notamment en
        
    • notamment par le
        
    • notamment au moyen de
        
    • notamment par l'
        
    • notamment par des
        
    • y compris par des
        
    • notamment grâce à
        
    • notamment dans le cadre de
        
    • notamment au moyen du
        
    • notamment par la création de
        
    Au niveau politique, la Communauté et ses Etats membres, agissant en collaboration avec la CSCE, ont déployé des efforts intenses en vue de rétablir la paix et le dialogue notamment en convoquant une conférence sur la Yougoslavie en 1991. UN وعلى المستوى السياسي، بذلت الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، بالتعاون مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، جهودا كبيرة ﻹعادة السلم والحوار وذلك بوسائل من بينها عقد مؤتمر بشأن يوغوسلافيا في عام ١٩٩١.
    Nous redisons qu'il faut continuer à promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris au sein de l'Organisation des Nations Unies, notamment en encourageant les accords visant à éviter la double imposition. UN ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي.
    Reconnaître la contribution à la société des populations autochtones, et rechercher les moyens de leur faire prendre en main leur propre destinée, notamment en : UN 62 - الاعتراف بمساهمة السكان الأصليين في المجتمع، وتعزيز سبل منحهم مسؤولية أكبر في إدارة شؤونهم الخاصة بوسائل من ضمنها:
    Ils ont fait part de leur détermination à continuer d'aider au développement des capacités des Nations Unies en matière de prévention et de règlement des conflits, notamment par le biais d'opérations de maintien de la paix. UN وأظهروا عزمهم على مواصلة تقديم المساعـدة لتطويـر قدرات اﻷمم المتحدة في مجــــال اتقاء الصراعات وفضها، بوسائل من بينها القيام بعمليات حفظ السلام.
    Collecte d'informations relatives à l'application des articles de la Convention portant sur le recouvrement d'avoirs, notamment au moyen de la liste de contrôle pour l'auto-évaluation UN جمع المعلومات عن تنفيذ مواد الاتفاقية ذات الصلة باسترداد الموجودات بوسائل من بينها قائمة التقييم الذاتي المرجعية
    Continuer de soutenir les PMA lusophones, notamment par l'organisation d'un atelier de formation, si nécessaire UN :: مواصلة تقديم الدعم لأقبل البلدان نمواً الناطقة باللغة البرتغالية، بوسائل من بينها عقد حلقة تدريبية، حسب الحاجة
    On s’efforçait actuellement d’améliorer la situation des femmes en matière d’emploi, notamment en les formant à des emplois non traditionnels. UN وتبذل الجهود اﻵن لتحسين حالة العمالة للمرأة، بوسائل من بينها تدريبهن على الوظائف غير التقليدية.
    L'article 43 de la loi sur la famille précise dans quelles limites les services de protection de l'enfance peuvent intervenir dans ces domaines, notamment en influant sur la situation morale et sociale des parents et des enfants. UN وتحدد المادة ٣٤ من قانون اﻷسرة اختصاصات السلطات المحلية المعنية برعاية الطفل فيما يتعلق بتدخلات من هذا القبيل، خاصة حين تنفذ بوسائل من شأنها التأثير على اﻵباء واﻷطفال معنوياً واجتماعياً على السواء.
    Mais c'est bien Israël qui leur fait du mal, notamment en les utilisant comme boucliers humains. UN والصحيح هو أن إسرائيل هي التي تؤذيهم، بوسائل من بينها استخدامهم كدروع بشرية.
    Il a souligné que pour s'attaquer à la menace, la communauté internationale devait coopérer, notamment en ce qui concerne le renforcement des capacités des États de la région. UN وسلط المجلس الضوء على ضرورة التعاون الدولي، من أجل التصدي لخطر القرصنة بوسائل من بينها بناء قدرات الدول في المنطقة.
    Les États doivent protéger les droits fondamentaux de tous les migrants, quel que soit leur statut juridique, notamment en ratifiant les différents instruments juridiques ayant trait à la migration internationale. UN وينبغي للدول حماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، وذلك بوسائل من بينها التصديق على مختلف الصكوك القانونية المتعلقة بالهجرة الدولية.
    Pour mieux faire face à la volatilité des marchés, on a modifié les techniques d'investissement, notamment en ayant recours de façon limitée à des fonds indiciels. UN وعُدّلت تقنيات الاستثمار، بوسائل من بينها ترتيبات محدودة لحساب الأرقام القياسية، للتصدي لتقلبات السوق.
    Nous redisons qu'il faut continuer à promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris au sein de l'Organisation des Nations Unies, notamment en encourageant les accords visant à éviter la double imposition. UN ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي.
    Nous redisons qu'il faut continuer à promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris au sein de l'Organisation des Nations Unies, notamment en encourageant les accords visant à éviter la double imposition. UN ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي.
    Reconnaître la contribution à la société des populations autochtones, et rechercher les moyens de leur faire prendre en main leur propre destinée, notamment en: UN 62 - الاعتراف بمساهمة السكان الأصليين في المجتمع، وتعزيز سبل منحهم مسؤولية أكبر عن إدارة شؤونهم الخاصة بوسائل من ضمنها:
    :: Appui opérationnel à la Police nationale d'Haïti concernant l'évaluation, notamment par le biais du plan d'action et de la stratégie de mise en œuvre, de 4 centres de détention situés dans des commissariats UN :: تقديم الدعم التشغيلي إلى الشرطة الوطنية الهايتية لرصد وتقييم 4 مراكز احتجاز تابعة للمفوضيات في البلد، بوسائل من بينها خطة العمل واستراتيجية التنفيذ الخاصة بها
    7. Collecte d'informations relatives à l'application des articles de la Convention portant sur le recouvrement d'avoirs, notamment au moyen de la liste de contrôle pour l'auto-évaluation UN 6- جمع المعلومات عن تنفيذ مواد الاتفاقية ذات الصلة باسترداد الموجودات بوسائل من بينها قائمة التقييم الذاتي المرجعية
    Ce réseau facilite le suivi et l'évaluation des programmes, notamment par l'intermédiaire du système intégré de suivi et par l'établissement des rapports sur l'exécution des programmes. UN وتتولى الشبكة تيسير رصد البرامج وتقييمها، بوسائل من بينها نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق، وإعداد تقارير الأداء البرامجي.
    Soulignant qu'il importe d'élargir l'accès au savoir et à la formation techniques de façon équitable et financièrement viable, notamment par des mécanismes facilitant l'ouverture des marchés et les investissements, UN وإذ تؤكد أهمية تيسير الحصول على المعرفة والتعلم في المجال التكنولوجي على نحو متزايد وفعال من حيث التكاليف وعلى قدم المساواة، وذلك بوسائل من بينها توفير أطر تجارية واستثمارية مفتوحة،
    l) Que, vu les circonstances exposées ci-dessus, la Bosnie-Herzégovine possède le droit souverain en vertu de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies et du droit international coutumier de demander à tout État de l'assister immédiatement en se portant à son secours, y compris par des moyens militaires (armes, matériels et fournitures militaires, troupes, etc.); UN (ل) أن للبوسنة والهرسك، في ظل الظروف المذكورة أعلاه، الحق السيادي، بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي العرفي، في طلب المساعدة الفورية من أي دولة للدفاع عنها بوسائل من بينها الوسائل العسكرية (الأسلحة، واللوازم من المعدات، والقوات وما إلى ذلك)؛
    Elle a reconnu qu'il était nécessaire de rafraîchir les connaissances des conseillers, notamment grâce à des contacts et à des échanges réguliers avec les universités et les établissements universitaires. UN وأبدت اتفاقها مع الحاجة إلى تجديد مهارات المستشارين، بوسائل من بينها الاتصال والتبادل المنتظمان مع الجامعات والمؤسسات اﻷكاديمية.
    L'Assemblée générale a également reconnu que pour développer l'emploi des technologies faisant appel à des sources d'énergie renouvelables, il importait de diffuser les technologies disponibles à l'échelon mondial, notamment dans le cadre de la coopération Nord-Sud et Sud-Sud. UN واعترفت الجمعية العامة أيضا بأن استخدام التكنولوجيات المتاحة للطاقة المتجددة على نطاق أوسع يقتضي نشر التكنولوجيات المتاحة على نطاق عالمي، بوسائل من بينها التعاون بين الشمال والجنوب وبين بلدان الجنوب.
    Ces faits nouveaux appellent un appui plus soutenu de la part de la communauté internationale, notamment au moyen du déploiement rapide d'une opération des Nations Unies. UN ويستلزم هذا دعما متواصلا من جانب المجتمع الدولي، بوسائل من بينها نشر عملية تابعة للأمم المتحدة.
    Renforcer l'appui à la coopération Sud-Sud en tant que moyen de promouvoir le développement en Afrique et dans les pays les moins avancés, en améliorant les investissements et les transferts de technologie appropriée au moyen d'arrangements mutuels et en favorisant le développement régional des ressources humaines et des technologies, notamment par la création de centres de promotion de la technologie. UN 112 - تعزيز الدعم المقدم إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب كوسيلة لتعزيز التنمية في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا من خلال تعزيز الاستثمار ونقل التكنولوجيا الملائمة باتخاذ ترتيبات يتفق عليها بصورة مشتركة، فضلا عن تعزيز تنمية الموارد البشرية وتطوير التكنولوجيا على النطاق الإقليمي بوسائل من ضمنها مراكز تطوير التكنولوجيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد