ويكيبيديا

    "بوسعها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en mesure
        
    • peuvent
        
    • pu
        
    • elle peut
        
    • pouvait
        
    • en son pouvoir
        
    • même
        
    • effort
        
    • possible
        
    • pourraient
        
    • en leur pouvoir
        
    • son mieux
        
    • elle pourrait
        
    • mesure de
        
    • pourra
        
    L'Union est heureuse d'annoncer à cet égard que la Communauté européenne espère être en mesure de devenir partie à la Convention. UN وفي هذا الصدد، يسر الاتحاد اﻷوروبي أن يعلن أن الجماعة اﻷوروبية تتوقع أن يكون بوسعها أن تصبح طرفا في الاتفاقية.
    Il est généralement admis que certains Etats sont en mesure de contribuer sensiblement à la poursuite des objectifs de l'ONU. UN ومــن المتفق عليه بصورة عامــة أن بعض الدول بوسعها أن تقدم مزيدا من الاسهامات الهامة من أجل تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة.
    Et les autorités malgaches savent qu'elles peuvent compter sur notre total soutien. UN والسلطات الملغاشية تدرك أن بوسعها أن تعتمد على دعمنا الكامل لها.
    La Directrice exécutive a pu annoncer qu'une telle coopération avait été instaurée. UN وقالت المديرة التنفيذية إن بوسعها أن تفيد أنه يجري الاضطلاع بذلك.
    L'Afrique sait qu'elle peut continuer de compter sur le soutien des États Membres pour la réalisation de ce projet. UN وتعلم افريقيا أن بوسعها أن تواصل الاعتماد على دعم الدول اﻷعضاء من أجل الانتهاء من مشروع تلك المعاهدة.
    Le Gouvernement de Gibraltar, qui ne pouvait accéder à la salle de réunion du Comité de rédaction, a cessé de participer aux séminaires régionaux. UN وأوضح أن حكومة جبل طارق، التي لم يكن بوسعها دخول قاعة لجنة الصياغة، توقفت عن حضور الحلقات الدراسية الإقليمية.
    De plus, le Gouvernement était déterminé à faire tout ce qui était en son pouvoir pour que tous les Géorgiens jouissent de leurs droits fondamentaux. UN وعلاوة على ذلك، لدى الحكومة من الحماس ما يجعلها لا تدخر ما بوسعها لضمان تمتع كل مواطن في جورجيا بحقوق الإنسان.
    Cette réunion avait pour objet de présenter les activités du Fonds et d'inviter les gouvernements en mesure de le faire d'y contribuer ou d'augmenter leurs contributions. UN وكان الغرض من هذا الاجتماع هو عرض أنشطة الصندوق ودعوة الحكومات التي بوسعها زيادة تبرعاتها الى أن تفعل ذلك.
    L'Organisation des Nations Unies est certainement en mesure de relever ces défis et d'offrir les solutions appropriées aux États. UN من المؤكد أن اﻷمم المتحدة بوسعها مواجهة هذه التحديات وتقديم الحلول الصحيحة والملائمة إلى الدول.
    Je veux une fois encore souligner que l'Ukraine n'est pas en mesure de faire face aux conséquences onéreuses de cet accident sans l'assistance de la communauté internationale. UN وأود مرة أخرى أن أؤكد أن أوكرانيا ليس بوسعها أن تتصدى للنتائج الفادحة لذلك الحادث دون مساعدة المجتمع الدولي.
    Cela revient à affirmer clairement que l'État touché devrait être en mesure de subordonner la fourniture de l'aide au respect de sa législation nationale. UN وهذا بيان واضح على أن الدولة المتأثرة ينبغي أن يكون بوسعها أن تشرط تقديم المساعدة بالامتثال لقوانينها الوطنية.
    L'Agence a relevé des déficiences concernant l'accessibilité physique dans plusieurs écoles, mais elle a également été en mesure d'observer une évolution d'ensemble positive. UN وأشارت الوكالة إلى أوجه القصور فيما يتعلق بالوصول المادي في العديد من المدارس، وكان بوسعها أن تلاحظ وجود اتجاه إيجابي في العمل المتعلق بإمكانيات الوصول.
    Les cyberguerres ne relèvent plus simplement de la science fiction; elles peuvent entraîner un bouleversement à grande échelle de nos sociétés. UN وما عادت الحرب المعلوماتية مجرد رواية علمية خيالية بل أصبح بوسعها تعطيل مجتمعاتنا إلى حد كبير للغاية.
    Les bons yeux peuvent regarder n'importe quoi et le trouver beau. Open Subtitles نوع العينين تلك بوسعها النظر لأي شيء ورؤيتها جميلة
    La Directrice exécutive a pu annoncer qu'une telle coopération avait été instaurée. UN وقالت المديرة التنفيذية إن بوسعها أن تفيد أنه يجري الاضطلاع بذلك.
    Elle est sortie dans le hall. Elle a pu aller partout. Open Subtitles لقد خرجت إلى الرواق كان بوسعها الذهاب لأيّ مكان
    Peut-être veut-elle seulement nous montrer qu'elle a le contrôle, qu'elle peut nous tuer quand elle veut. Open Subtitles لربّما تريد أن تثبت أنّها ممسكة بزمام الأمور، وبأنّ بوسعها قتلنا متى شاءت
    On avait pas réalisé qu'il y avait une crête, avec plus de 500 cavernes, d'où chacun d'entre nous pouvait être épié. Open Subtitles لم ندرك وجود حافة جبل هناك وبها أكثر من 500 كهف بوسعها كشفنا جميعاً على تلك الجزيرة
    Il revient à l'État de faire tout ce qui est en son pouvoir pour les maintenir sur place, pour gagner leur confiance et pour défendre leurs droits et leurs intérêts. UN فعلى الدولة أن تفعل كل ما بوسعها لكي يبقوا معها، وتحوز على ثقتهم وتقف عند حقوقهم ومصالحهم.
    Je suis convaincu que l'ONU est à même de remporter davantage de succès si nous, les acteurs, oeuvrons à édifier une Organisation améliorée. UN وإنني مقتنع بأن اﻷمم المتحدة بوسعها أن تحقق نجاحا أكبر إذا عملنا، نحن أصحاب المصلحة، على إيجاد منظمة أفضل بكثير.
    Les Fidji ne ménageaient aucun effort pour renforcer leur action en matière de prévention, de protection et de poursuites en justice afin de lutter efficacement contre la traite des personnes. UN وتبذل فيجي كل ما بوسعها لتعزيز جهود الوقاية والحماية والمقاضاة بهدف التغلب بفعالية على ظاهرة الاتجار بالأشخاص.
    La Russie fera tout son possible pour contribuer à ce processus. UN وستبذل روسيا كل ما بوسعها للمساعدة في هذه العملية.
    Les universités locales dotées de ces connaissances spécialisées pourraient assurer la formation à UNIX. UN والجامعات المحلية التي لديها هذه الخبرة الفنية بوسعها أن توفر التدريب على نظام يونيكس.
    Je demande instamment aux États Membres de faire tout ce qui sera en leur pouvoir pour contribuer à répondre à ces besoins. UN وأنا أحث الدول الأعضاء على أن تفعل كل ما بوسعها لملء هذه الثغرات.
    Le CIO assure l'Assemblée qu'il fera de son mieux pour être un partenaire d'excellence. UN وتود اللجنة الأوليمبية الدولية أن تؤكد للجمعية العامة أنها ستقوم بكل ما بوسعها بحيث تكون أكبر شركائها.
    Enfin, elle pourrait présenter une demande de résidence permanente au Canada si des considérations d'ordre humanitaire le justifiaient. UN وأخيراً كان بوسعها طلب تصريح إقامة دائمة في كندا لأسباب إنسانية.
    Soyez assuré, Monsieur le Président, que dans cette double perspective, l'Organisation des Nations Unies pourra compter sur l'engagement résolu de la France. UN وأود أن أؤكد للجمعية أن اﻷمم المتحدة في سعيها نحو تحقيق هذين الهدفين التوأمين، بوسعها أن تعول على عزم فرنسا الثابت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد