Nous formulons le voeu que la communauté internationale pourra nous aider à faire de notre pays un lieu sûr pour les générations présentes et futures. | UN | ونأمل أن يكون بوسع المجتمع الدولي أن يساعدنا في جعل بلدنا آمنا لﻷجيال الحالية والمقبلة. |
Il est maintenant possible pour la communauté internationale de retourner à ce qui avait été envisagé en 1947. | UN | وقد أصبح بوسع المجتمع الدولـي اﻵن أن يعود الى رؤيا عام ١٩٤٧. |
la communauté internationale ne peut que le seconder. | UN | وليس بوسع المجتمع الدولي سوى تقديم المساعدة. |
Seule une action concertée et coordonnée permettra à la communauté internationale d'atteindre les objectifs fixés d'ici à 2015. | UN | بوسع المجتمع الدولي بلوغ تلك الأهداف بحلول 2015 عن طريق بذل جهود متسقة ومنسقة. |
la communauté internationale pourrait lui apporter une contribution précieuse. | UN | وقد يكون بوسع المجتمع الدولي أن يوفر لها مساهمة قيِّمة. |
Sa conviction que la communauté internationale pouvait les aider, elle et les autres enfants dans sa situation, était particulièrement inspirante. | UN | إن إيمانها بأن بوسع المجتمع الدولي أن يساعدها ويساعد أمثالها كان مثيرا للعواطف ومصدرا للإلهام. |
la communauté internationale ne peut rester muette plus longtemps. | UN | فلم يعد بوسع المجتمع الدولي أن يلزم الصمت. |
C'est à ces conditions que la communauté internationale pourra jeter les bases durables d'une mondialisation solidaire et d'une libéralisation maîtrisée des économies. | UN | وفي ظل هذه الظروف سيكون بوسع المجتمع الدولي أن يبني الأسس الراسخة لعولمة قائمة على التضامن والتحرر الاقتصادي المحكوم. |
la communauté internationale ne doit pas relâcher son attention - les enjeux sont trop importants pour nous tous. | UN | وليس بوسع المجتمع الدولي أن يبقى متخاذلا فواضح أن المستقبل حافل بالأخطار التي تهددنا جميعا. |
la communauté internationale ne saurait tolérer plus longtemps les disparitions forcées, qui sont une forme de répression organisée. | UN | فلم يعد بوسع المجتمع الدولي أن يتسامح مع حالات الاختفاء القسري، التي تمثل شكلاً من أشكال القمع المنظم. |
Ni la communauté ni la législation n'ont la capacité de remédier à cela. | UN | وليس بوسع المجتمع أو القانون مواجهة ذلك. |
la communauté internationale ne pouvait se permettre de se reposer sur ses lauriers. | UN | وأكد أنه ليس بوسع المجتمع الدولي أن يجلس متغنياً بأمجاده. |
Nous ne pensons pas que la communauté internationale puisse continuer d'ignorer ce fait. | UN | ولا نعتقد أن بوسع المجتمع الدولي أن يظل يتجاهل هذه الحقيقة. |
Il n'y aurait pas d'ordre international, et la communauté internationale pourrait dire adieu à la paix. | UN | وسيكون بوسع المجتمع الدولي أن يقول وداعا للسلام. |
la communauté internationale ne saurait rester indifférente aux souffrances du peuple de Cachemire. | UN | وليس بوسع المجتمع الدولي أن يظل غير مبالٍ بمحنة شعب كشمير. |
Sans une ONU revitalisée, la communauté internationale ne sera pas en mesure de relever les principaux défis du XXIe siècle. | UN | فبغير أمم متحدة منشطة، لن يكون بوسع المجتمع الدولي مواجهة التحديات الصعبة التي تواجه القرن الحادي والعشرين. |
la communauté internationale ne pouvait rester passive devant des actes qui paraissaient être commis dans l'intention de détruire un groupe ethnique. | UN | ولم يكن بوسع المجتمع الدولي أن يظل صامتا في مواجهة هذه اﻷعمال التي بدا أنها ارتُكبت بنية مبيتة لتدمير مجموعة إثنية. |
Nous sommes convaincus que la communauté internationale peut prendre des mesures plus fermes en Bosnie-Herzégovine à cet égard. | UN | ونعتقد بأن بوسع المجتمع الدولي أن يتخذ في هذا الصدد خطوات أقوى في البوسنة والهرسك. |
la communauté internationale ne saurait garder le silence plus longtemps quand les citoyens d'Israël se font tuer et terroriser sans merci. | UN | ولم يعد بوسع المجتمع الدولي أن يلزم الصمت بينما يسقط مواطنو إسرائيل ضحية للقتل والإرهاب بلا رحمة. |
Le Rapporteur spécial estime que la communauté internationale pourrait apporter son appui en tentant de remédier au problème difficile de l'inaction policière. | UN | وهو يعتقد أن بوسع المجتمع الدولي أن يساعد في معالجة المشكلة العسيرة المتمثلة في تراخي الشرطة. |