Avec le Tribunal, les Maoris disposent d'un moyen important pour que des enquêtes soient ouvertes sur leurs doléances concernant les actions de gouvernements passés. | UN | وزود هذا الماوريين بوسيلة مهمة للتحقيق في تظلماتهم من أعمال الحكومات السابقة. |
Les bouteilles équipées de cartouches assurant leur fonctionnement, telles que préparées pour le transport, doivent être équipées d'un moyen efficace les empêchant d'être actionnées par inadvertance. | UN | وتزود الاسطوانات المركب فيها خراطيش تشغيل عند إعدادها للنقل بوسيلة فعالة لمنع التشغيل عن غير عمد. |
Si l'on se sert de bouchons filetés, on doit les assujettir par des moyens de blocage efficaces tels que bande, ruban adhésif paraffiné ou fermeture verrouillable fabriquée à cet effet; | UN | وفي حالة استخدام الأغطية اللولبية يجب إحكامها بوسيلة إيجابية مثل شريط أو شريط لاصق مشربة بزيت البارافين أو سدادة برتاج معدة لهذا الغرض. |
Les femmes des régions urbaines, qui étaient mieux loties et avaient plus d'éducation, étaient plus aptes à accepter une méthode de contraception que celles des régions rurales. | UN | ومن الأرجح أن تكون النساء في المناطق الحضرية، الميسورات الحال والأكثر تعليما على دراية بوسيلة لمنع الحمل أكثر ممن يعشن في المناطق الريفية. |
Le portail de l'Académie de l'UIT a continué de se développer de manière à offrir un point d'accès unique aux possibilités de formation aux TIC dispensée en présentiel ou à distance. | UN | كما عُزز تطوير بوابة أكاديمية الاتحاد الدولي للاتصالات بحيث تصبح المدخل الأوحد لفرص التدريب في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وهي فرص تتاح إما بصورة شخصية أو بوسيلة التعلم عن بُعد. |
v) Chaque sous-munition explosive est équipée d'un dispositif électronique d'autodésactivation. | UN | تكون كل قطعة ذخيرة صغيرة متفجرة مجهزة بوسيلة إلكترونية للتعطيل الذاتي. |
Et ton ami Arthur lui fourni le moyen de la transporter. | Open Subtitles | و صديقك ارثر هنا للتو زوده بوسيلة لنقل المياه |
Elle fournit donc aux gouvernements un outil efficace d’amélioration de la compétitivité au niveau des entreprises et des secteurs industriels. | UN | وهي تزود الحكومات بالتالي بوسيلة فعالة لتحسين مستوى تمكنها من المنافسة على صعيدي المشاريع والقطاعات. |
L'application de cette circulaire permettra d'obtenir des renseignements sur le mode de transport et la nature des marchandises transportées avant l'arrivée du navire ou de l'aéronef. | UN | وستمكِّن هذه التطبيقة من الحصول على معطيات تتعلّق بوسيلة النقل وبالبضائع المشحونة قبل وصول الباخرة أو الطائرة. |
Dans la pratique, certains agents de santé exigent l'autorisation du mari avant de fournir aux femmes des moyens de contraception. | UN | ومن الناحية العملية، ربما يطلب بعض العاملين في مجال الصحة موافقة الزوج قبل تزويد المرأة بوسيلة منع الحمل. |
Des dispositions doivent également être prises pour permettre à chacun de se protéger contre toute attaque illégale dont il peut être l'objet et d'avoir un moyen de recours contre les responsables. | UN | كما يجب اتخاذ التدابير لتمكين أي إنسان من أن يحمي نفسه بصورة فعالة ضد أي اعتداءات غير قانونية تحدث بالفعل وتزويده بوسيلة انتصاف فعالة ضد المسؤولين عن ذلك. |
Des dispositions doivent également être prises pour permettre à chacun de se protéger contre toute attaque illégale dont il peut être l'objet et d'avoir un moyen de recours contre les responsables. | UN | كما يجب اتخاذ التدابير لتمكين أي إنسان من أن يحمي نفسه بصورة فعالة ضد أي اعتداءات غير قانونية تحدث بالفعل وتزويده بوسيلة انتصاف فعالة ضد المسؤولين عن ذلك. |
. Un contrat conclu par un moyen de communication électronique devrait par conséquent, en principe, être valide. | UN | ويستتبع ذلك أن العقد الذي يبرم بوسيلة اتصال الكترونية يجب أن يكون، من حيث المبدأ، عقدا صحيحا. |
Des dispositions doivent également être prises pour permettre à chacun de se protéger contre toute attaque illégale dont il peut être l'objet et d'avoir un moyen de recours contre les responsables. | UN | كما يجب اتخاذ التدابير لتمكين أي إنسان من أن يحمي نفسه بصورة فعالة ضد أي اعتداءات غير قانونية تحدث بالفعل وتزويده بوسيلة انتصاف فعالة ضد المسؤولين عن ذلك. |
Toutefois, la Convention ne s'intéresse pas aux questions de droit matériel liées à la formation des contrats ni aux droits et obligations des parties à un contrat conclu par des moyens électroniques. | UN | بيد أن الاتفاقية لا تتناول مسائل القانون الموضوعي المتعلقة بتكوين العقود ولا تتناول حقوق والتزامات أطراف عقد مبرم بوسيلة إلكترونية. |
Elle demande plus de précisions sur le droit d'essayer de convertir autrui par des moyens de persuasion non coercitifss et sur la relation entre ce droit et le droit au respect de la vie privée de la personne que l'on cherche à persuader. | UN | وأضافت قائلة إنها تود أن تسمع المزيد بشأن الحق في محاولة تحويل الغير بوسيلة إقناع غير قسرية وصلة ذلك بالحق في الخصوصية للشخص الذي يجري إقناعه. |
c) Sont réputés respectés si les documents en cause ont été envoyés par des moyens raisonnables le dernier jour. | UN | (ج) تعتبر مستوفاة إذا أرسلت الوثائق المطلوبة بوسيلة معقولة في آخر يوم من المهلة. |
Environ 90 % des femmes connaissent une méthode contraceptive. Les méthodes les plus connues sont l'injection, la pilule, le préservatif et la stérilisation féminine. | UN | ولدى نحو ٩٠ في المائة من النساء علم بوسيلة من وسائل منع الحمل وأكثر الوسائل المعلومة على أوسع نطاق هي الحقن واﻷقراص والواقي الذكري وتعقيم المرأة. |
Il est difficile, à propos de cette question, d'exprimer l'opinion mondiale de manière plus convaincante et plus cohérente. | UN | وفي هذه المسألة، لا يمكن نقْل الرأي العالمي بوسيلة أخرى أكثر إقناعاً او اتِّساقاً. |
Les récipients cryogéniques fermés doivent être équipés d'au moins un dispositif de décompression. | UN | تزود الأوعية القرية المغلقة بوسيلة تخفيف للضغط واحدة على الأقل. |
Les résultats des procédures obligatoires de règlement des différends seront contraignants pour toute Partie qui accepte ce moyen de régler le différend. | UN | ونتائج التسوية الإلزامية للنزاع ستكون ملزمة لأي طرف يقبل بوسيلة تسوية النزاع. |
Dans cette perspective, il est aussi proposé que les demandes de crédits soient accompagnées de cadres de budgétisation axée sur les résultats complets et adaptés à chaque mission, afin que les États Membres disposent d'un outil de contrôle de la transparence et de l'application du principe de responsabilité. | UN | وفي هذا السياق، يُقترح أيضا أن تكون احتياجات التمويل مصحوبة بإطار شامل، وخاص بكل بعثة، للميزنة القائمة على النتائج بغرض تزويد الدول الأعضاء بوسيلة لرصد الشفافية والمساءلة. |
NOTA 1 : On peut trouver dans la réglementation par mode de transport des dispositions modales spéciales relatives au transport des marchandises dangereuses ainsi que des dérogations par rapport à ces prescriptions générales. | UN | ملحوظة ١: يمكن الاطلاع على اﻷحكام المحددة المتعلقة بوسيلة نقل البضائع الخطرة وكذلك على حالات الاستثناء من تلك المتطلبات العامة، في اللائحة المتعلقة بوسيلة النقل المعنية. |
Ces derniers devaient laisser leur véhicule au point de passage et poursuivre leur chemin par d’autres moyens de transport. | UN | وهذا يعني أن على الشخص أن يترك سيارته أو مركبته عند نقطة التفتيش ويواصل طريقه بوسيلة نقل أخرى. |
Il a été noté à cet égard que le paragraphe 5 se limitait à la question de savoir quand une notification envoyée par voie électronique était réputée reçue. | UN | وفي هذا الصدد، لُوحِظ أن الفقرة 5 تقتصر على مسألة الموعد الذي يُعتبر فيه الإشعار المُرسل بوسيلة إلكترونية قد تُسُلِّم. |
Cette disposition ne s'applique pas aux citernes mobiles qui, conformément au paragraphe 6.6.3.13.4, n'ont pas besoin d'être munies de moyens d'obturation des passages de fourches. " | UN | ولا ينطبق هذا الحكم عل الصهاريج النقالة التي لا يلزم، وفقاً للفقرة 6-6-3-13-4، تزويدها بوسيلة إغلاق للجيوب المخصصة للروافع الشوكية. " |