ويكيبيديا

    "بوصفها آليات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tant que mécanismes
        
    • comme mécanismes
        
    • comme des mécanismes
        
    Efficacité des plans de financement pluriannuels en tant que mécanismes d'annonces de contributions UN أداء الأطر التمويلية المتعددة السنوات بوصفها آليات لإعلان التبرعات
    Dans le même ordre d'idées, l'Équateur est attaché aux processus d'intégration régionale en tant que mécanismes de coordination, de coopération et de solidarité entre les peuples. UN وبنفس القدر، تلتزم إكوادور بعمليات التكامل الإقليمي بوصفها آليات للتنسيق والتعاون والتضامن بين الشعوب.
    Désireux de renforcer les organes de coordination en tant que mécanismes de coordination, le BSCI fait quatre recommandations au Secrétaire général et aux coordonnateurs des organes de coordination : UN ومن أجل تقوية الهيئات بوصفها آليات للتنسيق، يطرح مكتب خدمات الرقابة الداخلية خمس توصيات على الأمين العام والقائمين على اجتماعات تلك الهيئات، وتشمل ما يلي:
    Il faudra commencer par faire des actualités du jour un service d’information en utilisant Internet et d’autres moyens de communication rapide comme mécanismes de diffusion. UN وستتمثل نقطة الانطلاق في نشرة اﻷحداث اليومية لتتحول إلى دائرة لﻷخبار، تستخدم الانترنت وغيرها من قنوات الاتصال السريع بوصفها آليات ﻹيصال اﻷخبار.
    Les sources alternatives et novatrices, si importantes soient-elles, doivent être simplement considérées comme des mécanismes supplémentaires de mobilisation des ressources. UN ورغم أهمية المصادر البديلة والابتكارية، ينبغي النظر إليها بوصفها آليات إضافية لتعبئة الموارد فقط.
    Ce projet de résolution réaffirme l'importance de tous les centres régionaux en tant que mécanismes permettant d'informer et d'éduquer l'opinion publique et de lui permettre de comprendre et de soutenir les objectifs de l'Organisation dans le domaine de la maîtrise des armements. UN ويؤكد مشروع القرار هذا أهمية جميع المراكز الإقليمية بوصفها آليات للتوعية والتعليم وإشاعة الفهم والدعم الجماهيريين في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    en tant que mécanismes d'application de la Convention, l'Autorité internationale des fonds marins, le Tribunal international du droit de la mer et la Commission des limites du plateau continental ont tous joué des rôles importants. UN وقد أدت السلطة الدولية لقاع البحار والمحكمة الدولية لقانون البحار ولجنة حدود الجرف القاري أدواراً هامة، بوصفها آليات لتنفيذ الاتفاقية.
    Souligne la nécessité d'accroître le rôle des conventions et plans d'action pour les mers régionales en tant que mécanismes d'exécution et de coordination de la phase de mise en place du Réseau international d'action pour les récifs coralliens; UN 4 - يؤكد ضرورة تعزيز دور اتفاقيات البحار الإقليمية وخطط عملها بوصفها آليات تنفيذ وتنسيق لمرحلة العمل للشبكة الدولية للعمل المتعلق بالشعاب المرجانية؛
    Dans cette optique, on passe en revue quelques programmes d'intégration sociale mis en œuvre dans des pays en développement et on analyse l'impact qu'ils ont eu en tant que mécanismes destinés à favoriser l'inclusion, afin que d'autres pays en développement puissent en tirer des enseignements. UN وفي ضوء هذه المعطيات، تستعرض هذه الورقة برامج الإدماج الاجتماعي القائمة في مجموعة مختارة من البلدان النامية، وأثر هذه البرامج بوصفها آليات لتعزيز الإدماج الاجتماعي بغية استخلاص العِبر منها لصالح بلدان نامية أخرى.
    17. L'Office reconnaît que ses processus de gouvernance ne sont pas encore exploités au maximum en tant que mécanismes propices à l'échange d'informations, à la définition de grandes orientations pour les questions de fond et à la responsabilisation réciproque de l'UNRWA et des parties prenantes. UN 17 - وتدرك الوكالة أن عمليات الإدارة فيها لا تحقق بعد الإمكانيات المرجوَّة منها كاملة بوصفها آليات لتقاسم المعلومات وتوجيه السياسة العامة الفنية والمساءلة المتبادلة بين الأونروا وأصحاب المصلحة فيها.
    21. Les participants ont souligné la nécessité de mieux harmoniser leurs méthodes de travail, tout en insistant sur le fait qu'il fallait préserver les spécificités de chacun des mandats et que, en tant que mécanismes indépendants, ils étaient < < propriétaires > > de leurs méthodes de travail. UN 21- وشدد المشاركون على الحاجة إلى تحقيق اتساق أكبر لأساليب عملهم، مع التأكيد على ضرورة الحفاظ على خصائص كل ولاية، وأنها بوصفها آليات مستقلة هي " المالك " لأساليب عملها.
    37. Des panélistes du secteur des affaires ont également souligné l'importance du MDP, de la mise en œuvre commune et de l'échange de droits d'émission en tant que mécanismes efficaces pour faciliter le transfert de technologies et favoriser la participation du secteur privé. UN 37- كما شدد أعضاء الفريق من مجتمع الأعمال على أهمية آلية التنمية النظيفة والتنفيذ المشترك والاتجار في الانبعاثات بوصفها آليات ناجعة لتسهيل نقل التكنولوجيا ولتشجيع مشاركة القطاع الخاص.
    Après avoir examiné les modalités, le fonctionnement et l'efficacité de la Conférence annuelle d'annonce de contributions, le rapport aborde les sessions de financement convoquées au titre des plans de financement pluriannuels ainsi que leur valeur en tant que mécanismes d'annonces de contributions. UN ويتناول التقرير بالتحليل طرائق عمل المؤتمر السنوي لإعلان التبرعات وأداءه ومدى فعاليته، ثم يتطرق بعد ذلك إلى دورات التمويل التي تعقد في نطاق الأطر التمويلية المتعددة السنوات وأدائها بوصفها آليات لإعلان التبرعات.
    Depuis 1998, des ONG de femmes organisent un congrès annuel sur le thème des abris pour les femmes afin de faire mieux comprendre à l'opinion que ces abris sont importants en tant que mécanismes institutionnels dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes et d'obtenir un appui à la création de ces abris et des centres de consultation destinés à ces femmes. UN ومنذ عام 1998 تقوم المنظمات غير الحكومية بتنظيم مؤتمر سنوي عن إيواء النساء لزيادة الوعي العام بأهمية دور الإيواء بوصفها آليات مؤسسية في مكافحة العنف ضد المرأة، وحشد التأييد لإنشاء دور الإيواء ومراكز تقديم المشورة للنساء ضحايا العنف.
    L'Office reconnaît que ses processus de gouvernance ne sont pas encore exploités au maximum en tant que mécanismes propices à l'échange d'informations, à la définition de grandes orientations pour les questions de fond et à la responsabilisation réciproque de l'Office et des parties prenantes. UN 17 - وتدرك الوكالة أن عمليات الإدارة فيها لا تحقق بعد الإمكانيات المرجوَّة منها كاملة بوصفها آليات لتقاسم المعلومات، وتوجيه السياسة العامة الفنية، والمساءلة المتبادلة بين الأونروا وأصحاب المصلحة فيها.
    Plusieurs ont aussi mis l'accent sur l'utilité, en termes pratiques, d'Interpol, de l'Office européen de police (Europol) et d'organismes analogues en tant que mécanismes de coopération. UN وسلطت عدة دول الضوء أيضا على الأهمية العملية التي يكتسيها الإنتربول ومكتب الشرطة الأوروبي (يوروبول) والمنظمات النظيرة بوصفها آليات للتعاون.
    dans le cadre de l'Accord La partie III de l'Accord définit le rôle central des organisations régionales de gestion de la pêche en tant que mécanismes par lesquels les États parties devraient agir pour s'acquitter de leurs obligations et exercer leurs droits en vertu de l'Accord. UN 30 - ينص الجزء ثالثا من الاتفاق على الدور المركزي للمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك المعنية بوصفها آليات ينبغي للدول الأطراف في الاتفاق أن تعمل على الوفاء بالتزاماتها وتمارس حقوقها بموجب الاتفاق.
    En outre, l'ONU a un rôle à jouer dans la promotion et l'évaluation d'une utilisation novatrice des capitaux à risques et d'autres instruments comme mécanismes de formation de capital pour le développement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين على اﻷمم المتحدة القيام بدور في تشجيع وتقييم الاستخدام المبتكر لتمويل رأس المال المساهم وغير ذلك من اﻷدوات بوصفها آليات لتكوين رأس المال ﻷغراض التنمية.
    Des réseaux d'urgence sont déjà opérationnels dans la région et devraient être utilisés dans une perspective plus large comme mécanismes de protection des défenseurs des droits de l'homme. UN ولما كانت شبكات الإجراءات العاجلة تعمل بالفعل في المنطقة فإن الأمر يستوجب استخدامها على نطاق أوسع بوصفها آليات لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان.
    La communauté internationale considère de plus en plus les institutions de défense des droits de l'homme comme des mécanismes essentiels pour faire respecter et appliquer effectivement les normes internationales relatives aux droits de l'homme au niveau national. UN وباتت المؤسسات الوطنية تحظى باعتراف متزايد من المجتمع الدولي بوصفها آليات أساسية لضمان احترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذها بفعالية على الصعيد الوطني.
    La communauté internationale les considère de plus en plus comme des mécanismes essentiels pour veiller à l'application effective des normes internationales relatives aux droits de l'homme au niveau national. UN ويتزايد اعتراف المجتمع الدولي بتلك المؤسسات بوصفها آليات أساسية لضمان احترام التطبيق الفعال لمعايير حقوق الإنسان الدولية على الصعيد الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد