Les législations extraterritoriales sont extrêmement importantes en tant qu'instrument tant de dissuasion que de répression pour les délinquants sexuels. | UN | وتتسم التشريعات القابلة للتطبيق خارج حدود أقاليم الدول، بأهمية بالغة بوصفها أداة لردع وقمع مرتكبي الجرائم الجنسية. |
Si leur détermination résiste aux pressions, la capacité de dissuasion de l'Organisation, en tant qu'instrument de la communauté internationale, sera renforcée. | UN | فإذا ما صمدت قوة العزم هذه لاختبار الضغط، فسيتسنى تعزيز قدرة الردع لدى اﻷمم المتحدة، بوصفها أداة المجتمع الدولي. |
Il convient de préserver l'utilité du rapport sur La situation économique et sociale dans le monde comme outil de référence. | UN | ينبغي الحفاظ على قيمة دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم بوصفها أداة مرجعية؛ |
Des actions significatives sont en cours pour remplir le rôle de maintien de la paix qui incombe à l'ONU en tant qu'outil essentiel pour atteindre les objectifs de l'Organisation. | UN | وتبذل حاليا جهودا كبيرة لضمان واستدامة أنشطة حفظ السلام للأمم المتحدة بوصفها أداة أساسية لتحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
Utiliser les technologies de l'information comme support pédagogique et comme moyen d'accès aux sources d'information. | UN | استعمال تكنولوجيا المعلومات بوصفها أداة للتعليم والوصول إلى الموارد. |
La crédibilité de l'Organisation en tant que moyen d'agir dans ce domaine ne saurait procéder que de l'efficacité avec laquelle elle s'attaque aux causes profondes de la belligérance. | UN | وتتوقف مسؤولية المنظمة بوصفها أداة موثوقة لمنع نشوب الصراعات على قدرتها على التصدي للأسباب الجذرية للصراعات المهلكة. |
Le nouvel organe a été conçu comme un instrument puissant d'aide à la transition du conflit à la paix durable. | UN | وتم إنشاء الهيئة الجديدة للعمل بوصفها أداة قوية للمساعدة في الانتقال من مرحلة الصراع إلى مرحلة السلام المستدام. |
initiation des programmes de transfert monétaire comme instrument majeur d'une protection sociale. | UN | العمل ببرامج التحويلات النقدية بوصفها أداة أساسية لتوفير الرعاية الاجتماعية. |
C'est pourquoi, nous accueillons le rapport d'évaluation comme un outil permettant d'accélérer nos travaux et ouvrant la voie à de nouveaux et meilleurs accords. | UN | لذا، فإننا نرحب بوثيقة التقييم بوصفها أداة لتسريع عملنا وتمكيننا من التوصل إلى اتفاقات جديدة وأكثر قوة. |
en tant qu'instrument de coopération multilatérale, l'Organisation des Nations Unies doit être transparente, efficace et démocratique. | UN | واﻷمم المتحدة، بوصفها أداة للتعاون المتعدد اﻷطراف، يجب أن تتسم بالشفافية والكفاءة والديمقراطية. |
L'efficacité de l'Organisation en tant qu'instrument de sécurité collective dans les décennies à venir dépendra de cette réforme. | UN | وستتوقف فاعلية المنظمة بوصفها أداة لﻷمن الجماعي في العقود القادمة على هذا الاصلاح. |
Il a été par conséquent inclus dans le contexte du développement et dans les travaux des Nations Unies en tant qu'instrument de développement et de paix. | UN | وبالتالي، فقد أُدرجت في سياق التنمية وأعمال الأمم المتحدة بوصفها أداة لتحقيق التنمية والسلام. |
La délégation nigériane réaffirme sa confiance dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en tant qu'instrument essentiel du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويؤكد الوفد النيجيري مجددا ثقته في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفها أداة حيوية في صون السلم والأمن الدوليين. |
Il convient de préserver l'utilité du rapport sur La situation économique et sociale dans le monde comme outil de référence. | UN | ينبغي الحفاظ على قيمة دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم بوصفها أداة مرجعية؛ |
Il a souligné les avantages de cette interface comme outil de sélection des fournisseurs. | UN | ونوه بفوائد أداة التسجيل بوصفها أداة لفرز الموردين. |
Il a souligné les avantages de cette interface comme outil de sélection des fournisseurs. | UN | ونوه بفوائد أداة التسجيل بوصفها أداة لفرز الموردين. |
Le processus d'appel global en tant qu'outil efficace de coordination et de planification stratégique joue un rôle important dans le financement de l'aide humanitaire. | UN | وتؤدي عملية النداء الموحد، بوصفها أداة للتنسيق والتخطيط الاستراتيجي والفعالية دورا مهما في تمويل المساعدة الإنسانية. |
en tant qu'outil pratique, l'aide-mémoire ne préjuge pas des dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et autres décisions du Conseil. | UN | وهذه المذكرة، بوصفها أداة عملية، لا تخل بأحكام قرارات مجلس الأمن ومقرراته الأخرى. |
Le Conseiller doit rester le porte-parole conduisant les efforts des organismes des Nations Unies pour faire adopter le sport comme moyen de promouvoir le développement et la paix. | UN | ولا بد أن يبقى المستشار الخاص داعية عالميا لقيادة جهود منظومة الأمم المتحدة لتشجيع الرياضة بوصفها أداة للتنمية والسلام. |
Prendre note avec satisfaction du recours à l'allocation de ressources spéciales du Programme aux fins de la coopération technique entre pays en développement comme moyen de renforcer la capacité des pays en développement de gérer eux-mêmes leur processus de développement; | UN | أن يأخذ علما، مع الارتياح، بالاستفادة من مخصصات موارد البرنامج الخــاص للتعــاون التقنــي فيما بين البلدان النامية بوصفها أداة لتعزيز قدرات البلدان النامية على أن تدير بنفسها عملية التنمية؛ |
Le débat concernant l'importance des services de santé pour les femmes en tant que moyen d'améliorer la qualité des soins de santé continue. | UN | ولا يزال الجدال قائماً حول أهمية الخدمات الصحية للمرأة بوصفها أداة لتحسين نوعية الرعاية. |
iii) Présenter les moyens financiers comme un instrument (important) parmi d'autres; | UN | ' ٣ ' تقديم الوسائل المالية بوصفها أداة هامة ضمن أدوات أخرى؛ |
Elle encourage également l''intégration de la méthodologie utilisée pour le Bilan du Millénaire relatif aux écosystèmes comme instrument pour la promotion des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما أنه يشجع إدماج منهجية تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية بوصفها أداة لتعزيز الأهداف الإنمائية للألفية. |
C'est pour cette raison qu'il est inclus dans le contexte de développement et l'action des Nations Unies comme un outil pratique pour faire progresser les droits de l'homme. | UN | ولذلك، أُدرجت الرياضة في سياق التنمية وعمل الأمم المتحدة بوصفها أداة عملية للنهوض بحقوق الإنسان. |
Les préparatifs de la Conférence de Beijing devraient être inspirés par une grande conception d'ensemble, une détermination profonde et la volonté, de la part des gouvernements, de la société civile et des ONG, d'imposer l'idée que les femmes sont un moteur de changement et des citoyennes à part entière, ayant elles aussi des droits et des responsabilités. | UN | وينبغي تمهيد الطريق إلى بيجينغ عن طريق تزود الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية برؤيا والتزام وتصميم لرسم صورة قوية للمرأة بوصفها أداة للتغيير ومواطنة كاملة الحقوق والمسؤوليات. |
Il faudrait donc pousser à l'harmonisation des systèmes nationaux de statistique macro-économique, vue comme un moyen d'améliorer directement la tenue de la comptabilité nationale. | UN | ولذلك ينبغي تشجيع تحقيق الاتساق بين نظم احصاءات الاقتصاد الكلي بوصفها أداة مباشرة لتحسين الحسابات القومية. |
Depuis sa création, il y a 52 ans, l'ONU est un instrument de mise en oeuvre d'un ordre du jour mondial de nature diverse, complexe et urgente. | UN | ومنذ إنشاء اﻷمم المتحدة قبل ٥٢ عاما، وهي تعمل بوصفها أداة لتنفيذ جدول أعمال عالمي ذي طبيعة متنوعة ومعقدة وملحة. |