ويكيبيديا

    "بوصفها أطرافا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tant que parties
        
    Les organisations non gouvernementales pourraient être invitées à intervenir en tant que parties civiles dans de tels cas. UN وأوضحت أن المنظمات غير الحكومية سيطلب منها أن تتدخل في هذه المسائل بوصفها أطرافا مدنية.
    en tant que parties à la Charte des Nations Unies, tous les États Membres se sont engagés à négocier une solution politique aux conflits armés persistants, qui compromettent la paix et la sécurité internationales. UN وقد اضطلعت جميع الدول الأعضاء، بوصفها أطرافا في ميثاق الأمم المتحدة، بمسؤولية التفاوض للتوصل إلى حل سياسي للنزاعات المسلحة الدائمة التي تقوض السلام والأمن الدوليين.
    Dans l'exercice de leurs droits en tant que parties au Traité, plusieurs États arabes projettent d'accroître leur utilisation des technologies nucléaires dans tous les domaines propices au développement durable. UN ويخطط عدد من الدول العربية لزيادة استخدامها للتكنولوجيات النووية في جميع المجالات التي تعزز التنمية المستدامة، وذلك ممارسة منها لحقوقها بوصفها أطرافا في المعاهدة.
    Dans l'exercice de leurs droits en tant que parties au Traité, plusieurs États arabes projettent d'accroître leur utilisation des technologies nucléaires dans tous les domaines propices au développement durable. UN ويخطط عدد من الدول العربية لزيادة استخدامها للتكنولوجيات النووية في جميع المجالات التي تعزز التنمية المستدامة، وذلك ممارسة منها لحقوقها بوصفها أطرافا في المعاهدة.
    Au cours du dialogue interactif qui a suivi, les représentants du Guatemala et du Soudan ainsi que les observateurs d'El Salvador, d'Israël et de la Palestine, en tant que parties concernées, ont fait des déclarations au sujet du rapport. UN وأثناء الحوار التفاعلي الذي أعقب ذلك، أدلى ببيان فيما يتعلق بالتقرير كل من ممثلَي غواتيمالا، والسودان والمراقبين عن إسرائيل، والسلفادور، وفلسطين بوصفها أطرافا معنيّة.
    3. en tant que parties figurant parmi celles qui sont visées à l'annexe I, les Parties en transition sur le plan économique ont pris des engagements quantifiés en matière de limitation et de réduction des émissions qui sollicitent lourdement leurs capacités de mise en œuvre de la Convention. UN 3- إن الأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بوصفها أطرافا مدرجة في المرفق الأول، عليها التزامات بالحدّ من الانبعاثات وبخفضها كميا تفرض تحديّات على قدراتها الموجودة لتنفيذ الاتفاقية.
    10. Selon le projet de statut, le pouvoir d'engager des poursuites pénales appartient aux seuls États, soit qu'ils agissent directement en tant que parties contractantes, soit qu'ils agissent par l'intermédiaire du Conseil de sécurité. UN ١٠ - ينص مشروع النظام اﻷساسي على وضع سلطة تحريك اﻹجراءات الجنائية في يد الدول وحدها، إما بشكل مباشر بوصفها أطرافا متعاقدة أو عن طريق مجلس اﻷمن.
    3. en tant que parties visées à l'annexe I, les Parties en transition ont pris des engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions qu'il leur sera bien difficile de tenir avec les capacités dont elles disposent actuellement pour mettre en œuvre la Convention. UN 3- إن على الأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بوصفها أطرافا مدرجة في المرفق الأول، التزامات بالحدّ من الانبعاثات وخفضها كميا، تفرض تحديّات على ما لديها من قدرات لتنفيذ الاتفاقية.
    3. en tant que parties visées à l'annexe I, les Parties en transition ont pris des engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions qu'il leur sera bien difficile de tenir avec les capacités dont elles disposent actuellement pour mettre en œuvre la Convention. UN 3- إن على الأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بوصفها أطرافا مدرجة في المرفق الأول، التزامات بالحدّ من الانبعاثات وخفضها كميا، تفرض تحديّات على ما لديها من قدرات لتنفيذ الاتفاقية.
    Dans le commentaire qui accompagne le Principe directeur 1, il est réaffirmé que c'est aux États, en tant que parties aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, qu'il incombe au premier chef de respecter, protéger et mettre en œuvre les droits fondamentaux des individus sur leur territoire et/ou sous leur juridiction. UN 6 - يؤكد شرح المبدأ التوجيهي 1 من جديد على أن الدول، بوصفها أطرافا في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، هي القائم الرئيسي بواجبات حقوق الإنسان وأنها تتحمل مسؤولية احترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان للأفراد داخل إقليمها و/أو ولايتها القضائية.
    S’agissant de l’application des mesures de conservation et de gestion, la Commission a passé en revue les activités de pêche non autorisées pendant l’année 1998 et les mesures prises par le Canada, le Japon, les États-Unis d’Amérique et la Fédération de Russie en tant que parties contractantes, pour faire respecter les règles. UN ٢٨٩ - وفيما يتعلق بإنفاذ تدابير الحفظ واﻹدارة المعتمدة من قبل اللجنة المعنية باﻷسماك النهرية السرء في شمال المحيط الهادئ، استعرضت اللجنة أنشطة الصيد غير المأذون بها في عام ١٩٩٨ وأنشطة اﻹنفاذ التي اضطلع بها في هذا الصدد كل من الاتحاد الروسي وكندا والولايات المتحدة واليابان، بوصفها أطرافا متعاقدة.
    Les dispositions contenues aux articles 202 et 203 de la Convention (part. XII) et celles qui concernent la mise au point et le transfert des technologies marines (part. XIV) devront être pleinement mises en oeuvre pour permettre aux pays en développement, notamment aux petits États insulaires, d'être mieux à même de s'acquitter des obligations qui leur incombent en tant que parties à la Convention. UN وقد يلزم التطبيق الكامل لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار الواردة في المادتين 202 و203 في إطار الجزء الثاني عشر والأحكام المتعلقة بتطوير التكنولوجيا البحرية ونقلها في إطار الجزء الرابع عشر وذلك لتمكين الدول النامية، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية، من أن تصبح في وضع يؤهلها لتنفذ بشكل أفضل الالتزامات المتوقعة منها بوصفها أطرافا في الاتفاقية.
    Les enfants qui ont été abandonnés sans avoir été inscrits sur les registres d'état civil sont donc dans un vide juridique et posent un problème juridique aux pays d'accueil qui, en tant que parties à la Convention relative aux droits de l'enfant, sont tenus (art. 7) de garantir le droit des enfants à un nom et à une nationalité. UN وبناء على ذلك، يكون اﻷطفال الذين هجروا قبل تسجيلهم في حالة ضياع قانوني ويثيرون مشكلة قانونية للبلدان المضيفة التي تلتزم، بوصفها أطرافا في اتفاقية حقوق الطفل )البند ٧(، بالتأكد من تنفيذ الالتزام باحترام حق اﻷطفال في أن يكون لكل منهم اسم وجنسية.
    En fait, l'immense majorité des Etats, en tant que parties au Traité sur la non-prolifération, se sont engagés à éliminer complètement les armes nucléaires et ont réaffirmé cet objectif en 1995 dans leur écision relative aux principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires, plus précisément au paragraphe 4 b) de la partie intitulée " désarmement nucléaire " . UN وفي الواقع تعهدت اﻷغلبية العظمى من الدول، بوصفها أطرافا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بالقضاء على اﻷسلحة النووية بالكامل وأكدت من جديد هذا الهدف في " المبادئ واﻷهداف المتعلقة بعدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح " ، أي في بند " نزع السلاح النووي " في الفقرة ٤)ب(.
    Mme Riedl [Union interparlementaire (UIP)] note que le Programme d'action d'Istanbul fait plusieurs fois référence, directement ou indirectement, au rôle des Parlements nationaux et constitue ainsi une étape importante de leur reconnaissance en tant que parties prenantes au développement. UN 47 - السيدة ريدل (الاتحاد البرلماني الدولي): قالت إن برنامج عمل إسطنبول يتضمن عدة إشارات مباشرة أو غير مباشرة إلى دور البرلمانات الوطنية، وبالتالي يمثل معلما بارزا في الاعتراف بها بوصفها أطرافا معنية رئيسية في مساعي التنمية.
    Des précédents, en vertu desquels des groupes extrémistes illégitimes qui ont violé la Charte des Nations Unies sont invités à participer au processus de négociation en tant que «parties» et sont priés de consentir à des mesures spécifiques accordent à ces groupes la légitimité de «sujets de droit international» qu'ils recherchent, et dévaluent la composition de l'Organisation elle-même. UN وإن السوابق التي دعيت بموجبها مجموعات متطرفة غير شرعية منتهكة لميثاق اﻷمم المتحدة إلى المشاركة في عملية التفاوض بوصفها " أطرافا " وطلب إليها بها أن تقبل بعض التدابير المحددة إنما هي سوابق لتعطيها الشرعية الملازمة ﻟ " أشخاص القانون الدولي " وهي الشرعية التي تسعى هذه المجموعات إلى اكتسابها كما أنها سوابق تحط من قيمة أعضاء المنظمة أنفسهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد