Le Gouvernement israélien a été également invité à s'acquitter pleinement, en tant que Puissance occupante, des obligations qui lui incombaient en vertu de la quatrième Convention de Genève. | UN | كما دعيت حكومة إسرائيل إلى أن تحترم التزاماتها بالكامل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب اتفاقية جنيف الرابعة. |
Le Gouvernement israélien a été également invité à s'acquitter pleinement, en tant que Puissance occupante, des obligations qui lui incombaient en vertu de la quatrième Convention de Genève. | UN | كما دعيت حكومة إسرائيل إلى أن تحترم التزاماتها بالكامل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب اتفاقية جنيف الرابعة. |
Ils ont demandé aux Hautes Parties contractantes à la Convention, au Conseil de sécurité et au système des Nations Unies dans son ensemble de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce qu'Israël respecte ses obligations en tant que Puissance occupante; | UN | ودعوا اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية، كما دعوا مجلس اﻷمن ومنظومة اﻷمم المتحدة ككل، الى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة تقيد اسرائيل بالتزاماتها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال. |
Tous les actes de la puissance occupante visent à modifier la situation juridique et démographique sur le terrain. | UN | إن جميع الإجراءات التي تتخذها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال تهدف إلى تغيير الوضع القانوني والديمغرافي على أرض الواقع. |
Cette situation compromet sérieusement les perspectives de progrès du processus de paix et risque de dégénérer en une explosion générale, dont Israël, la puissance occupante, sera responsable. | UN | إن هذه الحالة تقوض على نحو خطير احتمال إحراز تقدم في عملية السلام، وتهدد بأن تتسبب في حدوث انفجار عام في الحالة تكون اسرائيل هي المسؤولة عنه بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال. |
La Palestine coopère avec la Suisse pour faire initiative et continue d'inviter instamment les Hautes Parties contractantes à convoquer de nouveau la Conférence en vue d'assurer le respect par Israël de toutes les obligations juridiques que lui impose en sa qualité de Puissance occupante la quatrième Convention de Genève. | UN | وتتعاون فلسطين مع سويسرا لدفع هذه الجهود وتواصل حث الأطراف السامية المتعاقدة على عقد المؤتمر من أجل ضمان احترام إسرائيل وامتثالها لجميع ما عليها من التزامات قانونية بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال. |
Le recours excessif à la force par les occupants et le meurtre de civils palestiniens sont à mettre sur la longue liste des graves violations de la quatrième Convention de Genève commises par Israël en tant que Puissance occupante. | UN | وتضم القائمة الطويلة من الانتهاكات الخطيرة لاتفاقية جنيف الرابعة التي ترتكبها إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال استخدام المحتلين للقوة بصورة مفرطة وقتل المدنيين الفلسطينيين. |
Par ailleurs, plusieurs déclarations récentes de responsables israéliens ont indiqué qu'Israël avait l'intention de continuer à faire fi de la légalité internationale et de ses obligations en tant que Puissance occupante. | UN | وفضلا عن ذلك، أظهرت تصريحات عدة صدرت مؤخرا عن مسؤولين إسرائيليين اعتزام مواصلة التحدي للشرعية الدولية ولالتزامات إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال. |
Dans ce contexte, il souligne que la communauté internationale doit faire front et exiger d'Israël qu'il s'acquitte de ses obligations juridiques en tant que Puissance occupante et cesse toute violation. | UN | وفي هذا السياق، أكد على ضرورة أن يظل المجتمع الدولي متحداً في مطالبته بأن تحترم إسرائيل التزاماتها القانونية بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال وأن توقف جميع الانتهاكات على الفور. |
Il faut tout mettre en œuvre pour amener Israël à respecter les obligations qui lui incombent en tant que Puissance occupante et en tant qu'État Membre en vertu du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب بذل كل جهد لحمل إسرائيل على الوفاء بواجباتها، بموجب القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال ودولة عضوا. |
Les colonies sont un signe toujours visible et de plus en plus flagrant de l'occupation et de la conduite illégale d'Israël en tant que Puissance occupante. | UN | إن المستوطنات دلالة واضحة باستمرار على الاحتلال مع تفاقم الوضع وعلى سلوك إسرائيل غير القانوني بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال. |
Il est clair que l'atteinte au droit fondamental de cette femme d'accéder à des soins de santé est une violation manifeste du droit international et un manquement d'Israël à ses obligations en tant que Puissance occupante. | UN | ومن الواضح أن الحظر المفروض على حق هذه المرأة الأساسي في الحصول على الرعاية الصحية الكافية يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي والتزامات إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال. |
Israël a prétendu que son < < désengagement > > de Gaza en 2005 avait mis fin à l'occupation de la bande de Gaza, et donc aux responsabilités israéliennes en tant que Puissance occupante. | UN | 16 - وقد ساقت إسرائيل حجة مؤداها أن ' ' فض اشتباكها`` مع غزة في عام 2005 قد أنهى احتلال قطاع غزة، وبالتالي مسؤوليات إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال. |
La quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, en date du 12 août 1949, est applicable à Israël en tant que «puissance occupante». | UN | ٢٣ - تنطبق اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المعقودة في ١٢ آب/اغسطس ١٩٤٩ على اسرائيل بوصفها " السلطة القائمة بالاحتلال " فيما يتصل بالاتفاقية المذكورة. |
Depuis, Israël a systématiquement entravé la liberté de circulation sur tous les territoires palestiniens en violation de ses obligations en tant que Puissance occupante telles qu'elles découlent du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | ومنذ ذلك الحين وإسرائيل تعرقل بصورة منهجية حرية التنقل في جميع أرجاء الأرض الفلسطينية منتهكة بذلك التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال. |
L'attitude d'Israël en tant que Puissance occupante est manifeste à travers le blocus criminel et la politique de bouclage des frontières qu'il continue d'imposer à la population de Gaza, multipliant les difficultés et aggravant les conditions de vie du peuple palestinien qui souffre depuis longtemps. | UN | إن موقف إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال يستوضح من خلال الحصار الإجرامي وسياسة إغلاق المعابر الحدودية التي تواصل فرضها على سكان غزة، الأمر الذي يفاقم من صعوبة ظروف العيش لشعب فلسطين الذي ما فتئ يعاني منذ فترة طويلة. |
6. en sa qualité de Puissance occupante, l'Arménie est soumise à un certain nombre d'obligations en vertu du droit international; | UN | (6) تخضع أرمينيا بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال لمجموعة من الالتزامات بموجب القانون الدولي؛ |
En effet, rien ne remplace ce type de contact direct sur le terrain pour évaluer les allégations faisant état de violations des droits de l'homme commises par Israël en qualité de Puissance occupante. | UN | فلا بديل من هذا النوع من الخبرة المباشرة على الأرض يتيح تقييم مزاعم بحصول انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبتها إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال. |