ويكيبيديا

    "بوصفها المؤسسة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tant qu'institution
        
    • comme l'institution
        
    • étant l'institution
        
    • en sa qualité d'institution
        
    La Grenade continue d'apprécier le rôle de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'institution suprême de la diplomatie multilatérale. UN ما زالت غرينادا تقيّم دور الأمم المتحدة بوصفها المؤسسة الرئيسية لتنفيذ الدبلوماسية المتعددة الأطراف.
    À l'évidence, l'ONU, en tant qu'institution universelle unique dans le monde, peut jouer un rôle important pour renforcer le volontariat. UN ومن الواضح أن الأمم المتحدة، بوصفها المؤسسة العالمية الوحيدة في العالم، تستطيع أن تضطلع بدور هام في تعزيز التطوع.
    Le Tadjikistan continuera d'appuyer le renforcement de l'ONU en tant qu'institution centrale dans ce domaine. UN وستواصل طاجيكستان دعم تعزيز الأمم المتحدة بوصفها المؤسسة الرئيسية في هذا المجال.
    Leur but doit être de contribuer à réaffirmer l'ONU comme l'institution centrale, universelle et multilatérale du XXIe siècle. UN ويجب أن يكون هدفها الإسهام في إعادة تثبيت الأمم المتحدة بوصفها المؤسسة المركزية العالمية المتعددة الأطراف في القرن الحادي والعشرين.
    Il était également nécessaire de promouvoir le rôle du gouvernement dans la société comme étant l'institution la plus fondamentale capable de relever les défis communs et de renforcer l'intérêt des agents publics pour améliorer la réputation et le respect du service public. UN ومن الضروري أيضا تعزيز الدور الذي تضطلع به الحكومة في المجتمع بوصفها المؤسسة الأساسية الأكثر أهمية، ولقدرتها على التصدي للتحديات المشتركة والنهوض على نحو فعال بمصالح الموظفين الحكوميين من أجل الارتقاء بسمعة الخدمة العامة وتعزيز احترامها.
    Renforcement des moyens d'action et de l'engagement du Gouvernement afghan et de la Commission afghane indépendante des droits de l'homme, en sa qualité d'institution nationale afghane chargée des droits de l'homme, en faveur du respect, de la protection, de l'exercice et de la promotion de ces droits UN زيادة قدرة حكومة أفغانستان واللجنة الأفغانية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان، بوصفها المؤسسة الأفغانية الوطنية لحقوق الإنسان، والتزامهما باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها وتعزيزها
    Il a salué les mesures prises pour préserver la famille en tant qu'institution sociale traditionnelle. UN ورحبت بالتدابير المتخذة لصون الأسرة بوصفها المؤسسة الاجتماعية التقليدية.
    Ces activités empiètent également sur le rôle de la police en tant qu'institution légitime chargée du maintien de l'ordre dans une société démocratique. UN وتشكل أنشطة جهاز الأمن الوطني أيضاً تعدياً على دور قوات الشرطة بوصفها المؤسسة ذات الحق المشروع في الإشراف على إنفاذ القانون في المجتمعات الديمقراطية.
    e) Renforcer la famille en tant qu'institution sociale fondamentale et source première de valeurs positives; UN )ﻫ( تعزيز اﻷسرة بوصفها المؤسسة الاجتماعية اﻷساسية والمصدر اﻷساسي للقيم الايجابية؛
    Il vise à renforcer l'identité de la Commission en tant qu'institution : c'est la seule de la région qui adopte une démarche systématique pour étudier sous une perspective régionale les problèmes de développement auxquels doivent faire face les pays d'Amérique latine et des Caraïbes. UN وترمي هذه الميزانية البرنامجية إلى تعزيز الهوية المؤسسية للجنة بوصفها المؤسسة الإقليمية الوحيدة التي تتبع نهجا منتظما في بحث مسائل التنمية التي تواجه بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من منظور إقليمي.
    Dans ce contexte, l'attention a également été attirée sur la question connexe du rôle de l'Assemblée générale en tant qu'institution de surveillance des affaires maritimes et du droit de la mer et de la correspondance de ce rôle avec celui des États parties à la Convention. UN وفــي هــذا الصدد، جرى استرعاء الانتباه أيضا إلى القضية المتعلقة بذلك، ألا وهي دور الجمعية العامة بوصفها المؤسسة العالمية التي تشــرف على شؤون المحيطات وقانون البحار، وعلاقة هــذا الدور بدور الدول اﻷطراف في الاتفاقية.
    en tant qu'institution internationale habilitée à administrer les versements et les contributions visés à l'article 82, l'Autorité devra prendre les devants et adopter des mesures en vue de faire appliquer cette disposition, au même titre que les autres États parties à la Convention, notamment que les États ayant des revendications sur une zone externe du plateau continentale. UN ويُنتظر من السلطة، بوصفها المؤسسة الدولية المختصة لإدارة المدفوعات والمساهمات بموجب المادة 82، أن تتوقع تنفيذ هذا الحكم وأن تتخذ الخطوات اللازمة لذلك، وهي مسؤولية تشترك فيها مع الدول الأطراف في الاتفاقية، وخاصة الدول التي لديها حقوق في جرف قاري خارجي.
    en tant qu'institution gouvernementale centrale sur les questions d'égalité des sexes et les questions s'y rapportent, la position du Ministère a été renforcée afin qu'il continue de jouer un rôle prépondérant dans la promotion des droits de l'homme, la stabilisation des politiques de genre, l'appui à l'avancement économique des femmes et la sécurisation d'un environnement de travail accueillant pour la famille. UN لقد عُزز مركز الوزارة، بوصفها المؤسسة الحكومية المحورية المعنية بقضايا المساواة بين الجنسين وما يتصل بها من الأمور، وستواصل أداء دور مركزي في تعزيز حقوق المرأة، وتثبيت السياسات الجنسانية، ودعم النهوض الاقتصادي بالمرأة، وتأمين بيئة عمل مراعية للأسرة.
    Dans sa quête de moyens efficaces pour remédier aux enlèvements et à l'insécurité, et en tant qu'institution chargée de lutter contre toutes les formes de violence, le Secrétariat à la condition féminine a cherché à mobiliser les femmes autour de cet enjeu national en sensibilisant les citoyens et en s'associant avec les organisations civiles et les institutions de l'État dans le sens d'un objectif commun. UN والتماساً لآليات سريعة لمكافحة الاختطاف وانعدام الأمن، بادرت أمانة شؤون المرأة، بوصفها المؤسسة المنوط بها مكافحة جميع أشكال العنف، إلى تعزيز التفاف النساء حول هذا الشاغل الوطني، بحفز توعية المواطنين وإذكاء وعيهم وإنشاء تحالفات بين المجتمع المدني والدولة سعياً إلى بلوغ هدف مشترك.
    À cet égard, l'une des faiblesses du présent rapport est d'amalgamer les contributions fournies par divers protagonistes, y compris le gouvernement, ce qui donne une image atténuée de la responsabilité ultime de celui-ci et de son rôle, en tant qu'institution suprême de l'État, eu égard à la protection, à la défense et à la promotion de la condition féminine au Mozambique. UN ولذلك فإن التقرير يخطئ في الجمع بين مختلف الجهات الفاعلة، بما فيها الحكومة، مما يؤدي إلى تخفيف المسؤولية النهائية للحكومة فيما يتعلق بدورها بوصفها المؤسسة العليا في الدولة المكلفة بحماية مركز المرأة الموزامبيقية والدفاع عنها والنهوض بها.
    La crédibilité de ce ministère en tant qu'institution chargée d'assurer la sécurité dans tout le pays, quels que soient l'environnement régional et ethnique et les affiliations politiques, est un préalable à une large acceptation du programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion et à une réelle coopération aux fins de la réalisation de ses objectifs. UN إن موثوقية وزارة الدفاع، بوصفها المؤسسة التي تكرس جهودها لحماية المصالح الأمنية للسكان ككل، بغض النظر عن الخلفيات الإقليمية والعرقية، والانتماءات السياسية، هي شرط مسبق لتحقيق قبول واسع لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والتعاون على تنفيذه.
    17. La présentation, la compilation et la distribution annuelles des informations et données échangées dans le cadre des mesures de confiance exigent des États parties, comme du Département des affaires de désarmement de l'ONU, en tant qu'institution d'appui, qu'ils consacrent les moyens nécessaires au fonctionnement de ces mesures. UN 17- تفرض العملية السنوية لتقديم المعلومات المتعلقة بتدابير بناء الثقة وتجميعها وتوزيعها متطلبات تشغيلية على الدول الأطراف وعلى إدارة الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح، بوصفها المؤسسة الداعمة، على حد سواء.
    8. Réaffirmons l'importance fondamentale du HCR en tant qu'institution multilatérale ayant pour mandat de fournir une protection internationale aux réfugiés et de promouvoir des solutions durables, et rappelons nos obligations en tant qu'États parties à coopérer avec le HCR dans l'exercice de ses fonctions; UN 8- نعيد تأكيد الأهمية الأساسية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بوصفها المؤسسة المتعددة الأطراف المعهود إليها بتوفير الحماية الدولية للاجئين وبالعمل على إيجاد حلول دائمة، ونشير إلى التزاماتنا كدول أطراف بالتعاون مع المفوضية لدى ممارستها وظائفها؛
    47. Le dispositif national est l'organe reconnu par le gouvernement comme l'institution chargée d'appuyer l'intégration de la problématique hommes-femmes et la promotion de la femme. UN ٤٧ - الجهاز الوطني هو هيئة تعترف بها الحكومة بوصفها المؤسسة التي تعالج النهوض بإدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس والنهوض بالمرأة.
    étant l'institution internationale chargée d'administrer les fonds et contributions versés au titre de l'article 82, il est raisonnable qu'elle cherche à anticiper et prenne des mesures pour donner effet à cette disposition. UN ومن الطبيعي أن يكون منتظرا من السلطة، بوصفها المؤسسة الدولية المختصة بإدارة المدفوعات والمساهمات المتأتية في إطار المادة 82، أن تتوقع تنفيذ هذا الحكم وأن تتخذ الخطوات اللازمة لذلك.
    C'est un point sur lequel l'ONU, en sa qualité d'institution universelle, a selon nous les moyens d'aider les États Membres qui en font la demande à inverser ces tendances. UN وهذا أحد الميادين التي نرى فيها دوراً للأمم المتحدة، بوصفها المؤسسة العالمية التي لديها القدرة اللازمة على مساعدة الدول الأعضاء التي تطلب المساعدة على عكس هذه التوجهات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد