ويكيبيديا

    "بوصفها الوحدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tant qu'unité
        
    • en tant que cellule
        
    • en tant qu'élément
        
    • comme unité
        
    La famille, en tant qu'unité sociale fondamentale de toutes les sociétés, reste vitale pour l'avenir du monde. UN واﻷسرة، بوصفها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية لكل المجتمعات، كانت دائما، وستبقى، حيوية من أجل مستقبل عالمنا.
    Bien que ces changements varient d'un pays à l'autre, la fonction fondamentale de la famille en tant qu'unité de base reste inchangée. UN وعلى الرغم من أن هذه التغيرات تختلف من بلد لبلد، فإن الوظيفة الجوهرية لﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع تظل كما هي.
    L'UFI est une organisation éducative à but non lucratif (501-c-3) qui s'emploie à maintenir et renforcer la famille en tant qu'unité fondamentale de la société. UN والرابطة منظمة تعليمية مكرسة لتدريب وتعزيز الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع.
    Appui aux familles en tant que cellule de base de la société et source principale de sécurité sociale; UN تقديم الدعم لﻷسرة بوصفها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية والمصدر اﻷساسي لﻷمن الاجتماعي؛
    Protection et assistance permettent à la famille d'assumer pleinement ses responsabilités en tant que cellule de base de la société. UN ومن شأن الحماية والمساعدة أن تعينا اﻷسرة على الاضطلاع بمسؤوليتها كاملة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع.
    Ils peuvent tous saper les fondements de l'État en tant qu'élément de base du système international. UN وكلها أيضا قادرة على تقويض الدول بوصفها الوحدة الأساسية في النظام الدولي.
    On doit intensifier les efforts déjà amorcés pour reconnaître l'importance de la famille et la protéger en raison du rôle qu'elle joue comme unité de base de la société. UN وينبغي بذل جهود أكبر للاعتراف بقيمة اﻷسرة وحماية دورها بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع.
    Il faut reconnaître l'importance de la famille en tant qu'unité de base de la société afin de promouvoir un développement intégré, équitable et équilibré de la société. UN ويجب الإقرار بأهمية العائلة بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع بغية النهوض بتنمية متكاملة، منصفة، ومتوازنة للمجتمع.
    Or, la cohésion et le progrès à long terme de la société exigent le maintien de la famille en tant qu'unité sociale de base. UN ومن ثم فإن ترابط المجتمع وتقدمه في اﻷجل الطويل يقتضيان الحفاظ على اﻷسرة بوصفها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية.
    78. en tant qu'unité fondamentale de la société, la famille a droit à une protection assurée par la société et par l'Etat. UN ٧٨ - ويحق لﻷسرة، بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع، أن يوفر لها المجتمع والدولة، الحماية.
    L'Année internationale de la famille, qui est sur le point de s'achever, nous a donné l'occasion de mettre en relief l'importance de la famille en tant qu'unité fondamentale et naturelle de la société. UN إن هذه السنة الدولية لﻷسرة، التي تقترب اﻵن من الانتهاء، أتاحت لنا الفرصة لكي نسلط الضوء على أهمية اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية والطبيعية في المجتمع.
    En élaborant ces stratégies, l'abandon des notions désuètes doit se conjuguer avec le maintien des notions et des modèles familiaux qui tendent à renforcer la famille en tant qu'unité de base de la société. UN وفي وضع هذه الاستراتيجيات، ينبغي موازنة الميل إلى نبذ المفاهيم البالية، بالحفاظ على مفاهيم ونماذج اﻷسرة التي لا تزال تتجه إلى دعم اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع.
    Elle est une nouvelle preuve de l'importance que la communauté internationale attache à la famille en tant qu'unité de base de la société et permettra de mettre en évidence les liens profonds qui existent entre les familles et tous les autres éléments qui composent l'agenda pour le développement. UN وهو تعبير آخر لﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لﻷسرة بوصفها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية ويلقي اﻷضواء على الروابط الجوهرية بين اﻷسر وجميع العناصر المكونة لبرنامج التنمية.
    Nous nous consacrons à la protection et au soutien de la famille en tant qu'unité fondamentale de la société ainsi qu'à la protection de toute vie humaine innocente, depuis la conception jusqu'à la mort au terme naturel de l'existence. UN ونحن أشخاص كرسوا أنفسهم لحماية اﻷسرة ودعمها بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع ولحماية جميع أشكال الحياة البشرية البريئة من الحمل وحتى الموت الطبيعي.
    L'article 12 de la Constitution stipule que l'Etat doit reconnaître et protéger la famille en tant que cellule de base de la société. UN وتنص المادة ٢١ من دستور سري لانكا على أن تعترف الدولة باﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع وتحميها.
    Pour conclure, l’intervenant rappelle qu’il convient de souligner l’importance de la famille en tant que cellule de base de la société. UN ١٤ - وفي ختام كلامه، قال إنه يجدر التأكيد على أهمية اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية في المجتمع.
    Dans les grands instruments internationaux, les Nations Unies et la communauté internationale ont proclamé les droits de l'homme inaliénables et fondamentaux des êtres humains et ont déclaré à maintes reprises que la famille, en tant que cellule de base de la société, est en droit de bénéficier de la protection de la société et de l'État. UN وقد أعلنت اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، في صكوك دولية رئيسية، حقوق الانسان اﻷساسية غير القابلة للتصرف وأوضحت مرارا أن اﻷسرة، بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع، تستحق حماية المجتمع والدولة.
    Prônant avec vigueur la famille en tant que cellule de base de toute société, notre Premier Ministre, Mme Benazir Bhutto, a souligné que la désintégration de la famille traditionnelle contribue à la déchéance morale. UN ولقد أشارت رئيسة الوزراء بنظير بوتو، في معرض دفاعها القوي عن اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية التي يرتكز عليها أي مجتمع، إلى أن تفكك اﻷسرة التقليدية أسهم في الفساد اﻷخلاقي.
    167. L'Etat salvadorien reconnaît la famille sous ses diverses formes, en tant que cellule de base de la société et agent important de changement social, politique et culturel. UN ٧٦١- تعترف دولة السلفادور باﻷسرة في شتى أشكالها بوصفها الوحدة اﻷساسية في المجتمع وآلية هامة من آليات إحداث التغيير في المجالات الاجتماعية والسياسية والثقافية.
    Nous sommes convaincus que la communauté internationale, en célébrant chaque année cette journée, attache une grande importance à la famille en tant qu'élément de base de la société. UN ونحن على اقتناع بأن المجتمع الدولي، باحتفاله السنوي بهذا اليوم، يولي أهمية كبيرة لﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع.
    Que la famille ait le droit au respect, à la protection, à l'assistance et au soutien en tant qu'élément fondamental de la société, tous s'accordent à le reconnaître. UN وثمة توافق عالمي في الآراء مفاده أن الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية التي يقوم عليها المجتمع يحق لها أن تتمتع بالاحترام والحماية والمساعدة والدعم.
    Le respect de la maternité, les droits et les responsabilités des parents, et la famille considérée comme unité élémentaire et fondamentale de la société, où que ce soit dans le monde, sont tout aussi prioritaires pour nous. UN ومن الأولويات العليا أيضا بالنسبة لنا احترام الأمومة، وحقوق الوالدين ومسؤولياتهما، والأسرة بوصفها الوحدة الأساسية والأصلية للمجتمعات في كل مكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد