En 2006, le PNUE a dû étudier des modifications de ses mécanismes opérationnels pour permettre une meilleure mise en oeuvre du Plan stratégique de Bali en tant que partie intégrante du programme de travail. | UN | وكان يتعين على اليونيب، خلال 2006، أن ينظر في التغييرات اللازمة في آلياته التشغيلية بما يتيح النهوض بتنفيذ خطة بالي الاستراتيجية بوصفها جزءاً أساسياً من برنامج العمل. |
1. La communication et l'information en tant que partie intégrante des opérations | UN | 1- الاتصالات والمعلومات بوصفها جزءاً لا يتجزأ من العمليات |
Toutefois, certaines études parcellaires font ressortir cela comme faisant partie du vécu des femmes. | UN | غير أن بعض الدراسات الجزئية تبرز ظاهرة العنف بوصفها جزءاً من واقع النساء المعيش. |
Les connaissances traditionnelles devraient être considérées et conservées comme faisant partie intégrante de l'éducation en vue du développement durable. | UN | وينبغي تقدير المعارف التقليدية والمحافظة عليها بوصفها جزءاً لا يتجزأ من التعليم من أجل التنمية المستدامة. |
Elle confirm(ait) à nouveau la place du traitement spécial et différencié en tant qu'élément à part entière des Accords de l'OMC. | UN | كما يؤكد من جديد على المعاملة الخاصة والتفاضلية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
4.10 Toute incitation à conclure un contrat d'exploitation nouveau ou renouvelé doit être enregistrée comme partie intégrante de la contrepartie nette convenue pour l'utilisation de l'actif loué. | UN | 4-10 وينبغي إثبات كافة حوافز الاتفاق لعقد إيجار تشغيلي جديد أو مجدد بوصفها جزءاً لا يتجزأ من صافي التعويض المتفق عليه لقاء استخدام الأصل المؤجر. |
Le Vanuatu souscrit à ces recommandations qui font partie intégrante de la communication de l'information à tous. | UN | تؤيد فانواتو هذه التوصية، بوصفها جزءاً لا يتجزأ من إتاحة المعلومات للجميع. |
en tant que membre de la communauté mondiale, le Libéria encourage tous les États à adhérer aux principes et idées du TNP sous tous leurs aspects, notamment la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans toutes les régions du monde. | UN | وتحث ليبريا، بوصفها جزءاً من المجتمع العالمي، جميع الدول على الانضمام إلى مبدأ وروح معاهدة عدم الانتشار في جميع جوانبها، بما في ذلك إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في جميع مناطق العالم. |
Pour ajouter à cette consternation et à cette déception, des questions ont été soulevées au sujet du rôle et du fonctionnement de la Première Commission en tant que partie intégrale du mécanisme de désarmement multilatéral. | UN | ومما يزيد من الشعور بالفزع وخيبة الأمل تلك الشكوك المثارة حول دور وأداء اللجنة الأولى بوصفها جزءاً لا يتجزأ من آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Il a récemment mis à jour ses directives sur les moyens de réduire l'impact du VIH/sida sur les infirmières et les sagesfemmes, qui mettent l'accent sur le respect des droits de l'homme en tant que partie intégrante des soins aux personnes séropositives ou malades du sida. | UN | وقام المركز مؤخراً باستيفاء مبادئه التوجيهية للحد من أثر الإيدز وفيروسه على الممرضات والقابلات، مما يؤكد على احترام حقوق الإنسان بوصفها جزءاً لا يتجزأ من رعاية المصابين بالإيدز وفيروسه. |
Les déclarations faites au cours de l'échange de vues général sont résumées dans les comptes rendus analytiques des séances, qui seront publiés ultérieurement en tant que partie du document final de la Conférence. > > . | UN | ولخصت البيانات التي ألقيت خلال التبادل العام للآراء في المحاضر الموجزة للجلسات، وستصدر هذه المحاضر لاحقاً بوصفها جزءاً من الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
Du point de vue de l'établissement des droits des femmes en tant que partie intégrale des droits de l'homme, les questions d'égalité forment la base de l'établissement des indicateurs internationaux en vue de mesurer le niveau de développement et de prospérité d'un pays. | UN | ومن ناحية إقرار حقوق المرأة بوصفها جزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان فإن قضايا المساواة تضم أساس المؤشرات الدولية التي توضع لقياس مستوى تنمية أي بلد ورفاهيته. |
Elle a déclaré beaucoup attendre de sa participation à la Conférence internationale sur le développement de l'Afrique (TICAD IV) qui aura lieu à Tokyo (Japon) en 2008 et s'est félicitée de l'importance que le Japon accorde à la santé en tant que partie intégrante de la sécurité des personnes. | UN | وذكرت أنها تتطلع إلى المشاركة في مؤتمر طوكيو الدولي الرابع المعني بالتنمية في أفريقيا، الذي سيُعقَد في اليابان في عام 2008، ورحبت بتركيز اليابان على الصحة بوصفها جزءاً لا يتجزأ من الأمن البشري. |
Toutefois, certaines études font ressortir cela comme faisant partie du vécu des femmes. | UN | غير أن بعض الدراسات تبرز ظاهرة العنف بوصفها جزءاً من واقع النساء المعيش. |
Les activités proposées sont présentées comme faisant partie intégrante des programmes de travail et des budgets. | UN | وتُعرض الأنشطة المقترحة بوصفها جزءاً لا يتجزأ من برامج العمل والميزانيات. |
En fait, plusieurs religions se caractérisent par le fait qu'elles déclarent détenir la vérité − voire revendiquent leur suprématie −, ce qui a été jusqu'à présent accepté comme faisant partie de leurs bases théologiques. | UN | فالعديد من الأديان تدعي الحقيقة، بل وحتى التفوق، وهي ادعاءات حظيت تقليدياً بالقبول بوصفها جزءاً من المسلمات اللاهوتية لتلك الأديان. |
Elle confirm(ait) à nouveau la place du traitement spécial et différencié en tant qu'élément à part entière des Accords de l'OMC. | UN | كما يؤكد من جديد على المعاملة الخاصة والتفاضلية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Elle confirm(ait) à nouveau la place du traitement spécial et différencié en tant qu'élément à part entière des Accords de l'OMC. | UN | كما يؤكد من جديد على المعاملة الخاصة والتفاضلية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Dans sa résolution XXIII-1, l'Assemblée de la COI se dit consciente que la mise en œuvre intégrale du système exige le fonctionnement continu des systèmes spatiaux et in situ qui sont actuellement envisagés comme partie intégrante du Système mondial des systèmes d'observations de la Terre. C. Renforcement des capacités | UN | وسلمت جمعية اللجنة الأوقيانوغرافية، في قرارها 23-1 بأن تنفيذ النظام تنفيذا كاملا يتطلب استمرار عمل نظم للرصد في الموقع ومن الفضاء يجري حاليا بحثها بوصفها جزءاً لا يتجزأ من منظومة النظم العالمية لرصد الأرض. |
Une discrimination s'exerce à l'égard des services de santé traditionnels, qui font partie du patrimoine culturel et du savoir des peuples autochtones, et qui ne sont pas reconnus dans les programmes de santé de nombreux pays de la région. | UN | فالخدمات الصحية التقليدية، بوصفها جزءاً من التراث الثقافي والمعرفة لدى الشعوب الأصلية، تخضع للتمييز ضدها وغير معترف بها في الخطط الصحية لكثير من بلدان الإقليم. |
en tant que membre du Groupe sur la gouvernance mondiale, son pays continue de poursuivre ces objectifs. | UN | وقال إن بلده، بوصفها جزءاً من مجموعة الحوكمة العالمية، سيواصل اتباع هذه الأهداف. |
Nous avons favorisé un système pédagogique dans lequel l'éducation physique fait partie intégrante de la formation de l'être humain, à toutes les étapes. | UN | وقمنا برعاية نظام تعليمي يشمل التربية البدنية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من جميع مراحل التربية البشرية. |
Les États parties devraient intégrer dans leur système de justice pour mineurs des mesures pour traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire et veiller à faire pleinement respecter et protéger les droits fondamentaux de ces enfants et les garanties légales en leur faveur [art. 40, par. 3 b)]. | UN | 26 - وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى إجراءات قضائية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من نظامها المتعلق بقضاء الأحداث، وأن تعمل على الاحترام والحماية الكاملين لحقوق الإنسان والضمانات القانونية لهؤلاء الأطفال (الفقرة (3) (ب) من المادة 40). |
Les syndicats occupent une place de choix à cet égard, compte tenu qu'ils sont un élément essentiel de la structure démocratique du pouvoir et qu'ils font partie intégrante du paysage politique et social contemporain. | UN | ولكن النقابات تتمتع بمكان الصدارة، إذ لها دور كبير تلعبه بوصفها جزءاً لا يتجزأ من هيكل الحكومة الديمقراطي، وجزءاً من التكوينات السياسية والاجتماعية المعاصرة. |