Elle soutient la détermination du Département à défendre la liberté de l'information en tant que droit naturel. | UN | وتؤيد تصميم الإدارة على دعم حرية الإعلام بوصفها حقا طبيعيا. |
La liberté d'expression, en tant que droit constitutionnel, couvre toute forme d'expression, y compris pornographique et érotique, même si la valeur sociale en est faible. | UN | وحرية التعبير تشمل، بوصفها حقا دستوريا، أي تعبير كان، سواء كان تعبيرا إباحيا أم جنسيا، على الرغم من هبوط القيمة الاجتماعية لهذين التعبيرين. |
Nous sommes d'accord sur l'importance qui est accordée à la démocratie en tant que droit universel. | UN | ونتفق على أهمية الديمقراطية بوصفها حقا عالميا. |
La loi maltaise définit l'hypothèque comme un droit créé sur la propriété d'un débiteur ou d'une tierce partie à l'avantage du créditeur ou d'un garant pour le respect d'une opération. | UN | ويعرف قانون مالطة المرهونات بوصفها حقا مرتبطا بأملاك المدين أو بطرف ثالث لمصلحة الدائن كضمان للوفاء بالالتزام. |
Le sport conçu comme un droit pour tous est l'un des résultats les plus remarquables de la révolution cubaine en matière des droits de l'homme. | UN | وتمثل الرياضة، بوصفها حقا متاحا للجميع، أحد أهم الإنجازات التي حققتها الثورة الكوبية في مجال حقوق الإنسان. |
Notre engagement d’intensifier l’approfondissement d’une culture de paix, de développement et de non-violence en reconnaissant que le droit à la paix est un droit inaliénable inhérent à la dignité de la personne; | UN | التعهد بتأكيد ترسيخ ثقافة سلام وتنمية ولا عنف معترف بها في إطار الحق في السلام بوصفها حقا أصيلا غير قابل للتصرف لكرامة الفرد البشري؛ |
L'adoption d'un code international de commercialisation des substituts du lait maternel est un exemple de la manière dont on peut protéger la nutrition en tant que droit fondamental. | UN | والمدونة الدولية لتسويق بدائل لبـن اﻷم هـي مثـال على حمايـة التغذيـة بوصفها حقا مـن الحقوق. |
Ces modes de développement ne peuvent pas être considérés comme faisant partie du processus de développement en tant que droit de l'homme protégé par la Déclaration de 1986. | UN | وعمليات التنمية هذه لا تعتبر جزءاً من عملية التنمية التي يحميها إعلان عام 1986 والتي هي محل مطالبة بوصفها حقا من حقوق الإنسان. |
16. Diffuser le concept de santé en tant que droit de l'homme et que devoir de la population de la sauvegarder, sans distinction de condition sociale. | UN | ١٦ - نشر رؤية للصحة بوصفها حقا إنسانيا وواجبا على السكان يقتضي الحفاظ عليها دون تمييز بين طبقة وأخرى. |
Considérant que la religion ou la conviction constitue, pour celui qui la professe, un des éléments fondamentaux de sa conception de l'existence et que la liberté de religion ou de conviction doit, en tant que droit de l'homme universel, être pleinement respectée et garantie, | UN | وإذ ترى أن الدين أو المعتقد يشكل، بالنسبة إلى المجاهرين بأي منهما، أحد العناصر الأساسية في تصورهم للحياة وأنه ينبغي احترام حرية الدين أو المعتقد وضمانها بشكل تام بوصفها حقا عالميا من حقوق الإنسان، |
Considérant que la religion ou la conviction constitue, pour celui qui la professe, un des éléments fondamentaux de sa conception de l'existence et que la liberté de religion ou de conviction doit, en tant que droit de l'homme universel, être pleinement respectée et garantie, | UN | وإذ ترى أن الدين أو المعتقد يشكل، بالنسبة إلى المجاهرين بأي منهما، أحد العناصر الأساسية في تصورهم للحياة وأنه ينبغي احترام حرية الدين أو المعتقد وضمانها بشكل تام بوصفها حقا عالميا من حقوق الإنسان، |
Considérant que la religion ou la conviction constitue, pour celui qui la professe, un des éléments fondamentaux de sa conception de l'existence et que la liberté de religion ou de conviction doit, en tant que droit de l'homme universel, être pleinement respectée et garantie, | UN | وإذ ترى أن الدين أو المعتقد يشكل، بالنسبة إلى المجاهرين بأي منهما، أحد العناصر الأساسية في تصورهم للحياة وأنه ينبغي احترام حرية الدين أو المعتقد وضمانها بشكل تام بوصفها حقا عالميا من حقوق الإنسان، |
Considérant que la religion ou la conviction constitue, pour celui qui la professe, un des éléments fondamentaux de sa conception de l'existence et que la liberté de religion ou de conviction doit, en tant que droit de l'homme universel, être pleinement respectée et garantie, | UN | وإذ ترى أن الدين أو المعتقد يشكل، بالنسبة إلى المجاهرين بأي منهما، أحد العناصر الأساسية في تصورهم للحياة وأنه ينبغي احترام حرية الدين أو المعتقد وضمانها بشكل تام بوصفها حقا عالميا من حقوق الإنسان، |
Le Center for Reproductive Rights est une organisation de promotion des droits de l'homme à but non lucratif qui s'appuie sur le droit afin de promouvoir la liberté de procréer en tant que droit fondamental de la personne humaine, et qui considère que tous les gouvernements sont légalement tenus de le protéger, de le respecter et d'en assurer le plein exercice. | UN | مركز الحقوق الإنجابية هو منظمة لحقوق الإنسان تستخدم القانون لتعزيز الحرية الإنجابية بوصفها حقا من حقوق الإنسان الأساسية التي تلتزم جميع الحكومات قانونيا بحمايتها واحترامها وإعمالها. |
Au cours de la même période, la Fédération a étudié deux thèmes généraux: l'égalité en tant que droit fondamental et les femmes, la guerre et le droit. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرى الاتحاد دراسة لموضوعين عامين هما: المساواة بوصفها حقا أساسيا، والمرأة والحرب والقانون. |
Quatrièmement, nous réaffirmons notre responsabilité, elle aussi immuable, de protéger l'environnement en tant que droit de l'homme et qu'élément fondamental de l'accession à un développement véritablement durable. | UN | رابعا، نكرر مسؤوليتنا الراسخة عن حماية البيئة بوصفها حقا من حقوق الإنسان وبوصفها أحد الجوانب الأساسية في إنجاز تنمية مستدامة بحق. |
:: L'égalité en tant que droit de l'homme fondamental; | UN | :: المساواة بوصفها حقا إنسانيا أساسيا؛ |
Les travaux de l'OPS ont également contribué à promouvoir la santé en tant que droit fondamental et à protéger les droits des peuples autochtones selon les normes internationales et régionales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويعد عمل منظمة الصحة للبلدان الأمريكية فعالا كذلك في الترويج للصحة بوصفها حقا من حقوق الإنسان وحماية حقوق الشعوب الأصلية وفقا للقوانين والمعايير الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان. |
45. L'exercice de la protection diplomatique doit rester considéré comme un droit de l'Etat. | UN | ٤٥ - واسترسل قائلا إنه ينبغي استمرار النظر إلى ممارسة الحماية الدبلوماسية بوصفها حقا من حقوق الدول. |
L'orateur a fait sien l'article 23 dans la mesure où il allait dans le sens de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, mais ne pensait pas qu'il fût conseillé de reconnaître le développement collectif comme un droit. | UN | وأقرﱠ المادة ٣٢ بقدر ما تتمشى مع إعلان وخطة عمل فيينا، غير أنه لا يرى من المناسب الاعتراف بالتنمية الجماعية بوصفها حقا من الحقوق. |
Si le respect de la vie privée n'est pas toujours expressément mentionné comme un droit distinct dans les constitutions, la quasi-totalité des États reconnaissent sa valeur en tant que question d'importance constitutionnelle. | UN | وفي حين لا يرد ذكر الخصوصية دائما بشكل مباشر في الدساتير بوصفها حقا مستقلا، تعترف كافة الدولة تقريبا بقيمتها كونها مسألة ذات أهمية دستورية. |
La liberté de religion ou de conviction est un droit humain et, à ce titre, elle ne peut jamais servir à justifier des violations des droits fondamentaux des femmes et des filles. | UN | وبالفعل، لا يمكن لحرية الدين أو المعتقد بوصفها حقا من حقوق الإنسان أن تكون مبررا لانتهاكات حقوق الإنسان للنساء والفتيات. |