Après l'indépendance, nous espérons l'accueillir parmi nous en tant qu'État Membre souverain et égal. | UN | وبعد الاستقلال، نأمل أن نرحب بتيمور الشرقية بيننا بوصفها دولة عضوا ذات سيادة وعلى قدم المساواة. |
en tant qu'État Membre de l'UE, le Luxembourg soutient pleinement cet instrument et œuvre activement à son application. | UN | وإن لكسمبرغ، بوصفها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، تعرب عن تأييدها الكامل لهذا الصك وتعمل بنشاط على تنفيذه. |
en tant qu'État Membre de l'Union, les Pays-Bas entérinent pleinement la déclaration de la présidence. | UN | وهولندا بوصفها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، تؤيد بيان الرئاسة تأييداً كاملاً. |
La loi susmentionnée a été promulguée pour faciliter l'exécution par l'Islande des obligations qui lui incombent en sa qualité d'État Membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وصدر هذا القانون بهدف تيسير وفاء أيسلندا بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة. |
En sa qualité d'État Membre de l'Union européenne, la Suède est liée par les règlements de la Communauté. | UN | إن السويد، بوصفها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، ملزمة بالتقيد بقواعده ولوائحه. |
en tant que membre de l'Union européenne, l'Irlande applique les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité citées plus haut par l'intermédiaire d'instruments communs. | UN | تنفذ أيرلندا، بوصفها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي أحكام قرارات مجلس الأمن بواسطة الصكوك المشتركة. |
en tant qu'État Membre des Nations Unies attaché à la poursuite du désarmement international et de la non-prolifération, Singapour remercie la Norvège et six autres pays dont les nobles efforts nous ont permis de progresser dans ce domaine. | UN | وسنغافورة بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة ملتزمة بالعمل على نزع السلاح الدولي وعدم الانتشار تثني على الجهود النبيلة التي تضطلع بها النرويج وستة بلدان أخرى لمساعدتنا في اكتشاف طريق لإحراز التقدم. |
L'Organisation des Nations Unies doit faire en sorte qu'Israël assume ses responsabilités en tant qu'État Membre de l'Organisation. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تكفل تحمُّل إسرائيل لمسؤولياتها بوصفها دولة عضوا بالأمم المتحدة. |
en tant qu'État Membre de l'ONU, l'Iran a approuvé la Déclaration d'engagement de 2001. | UN | وإيران بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة، قد أيدت إعلان الالتزام في عام 2001. |
Réaffirmant que la République de Bosnie-Herzégovine, en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, jouit des droits consacrés par la Charte des Nations Unies, | UN | " وإذ يؤكد من جديد أن جمهورية البوسنة والهرسك، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
1. en tant qu'État Membre de l'Union européenne, le Danemark a appliqué les mesures qui ont été adoptées par l'Union. | UN | ١ - فالدانمرك، بوصفها دولة عضوا في الاتحاد اﻷوروبي، تُنفذ التدابير التي اعتمدها الاتحاد. |
1. en tant qu'État Membre à part entière de l'ONU, la République de Croatie participe aux travaux de différentes instances et organisations internationales. | UN | ١ - تشارك جمهورية كرواتيا بوصفها دولة عضوا كاملة العضوية في اﻷمم المتحدة، في عمل مختلف المنظمات والمؤسسات الدولية. |
Aujourd'hui, alors que nous examinons le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation, je saisis cette occasion pour souligner que le Kazakhstan s'acquitte pleinement de ses obligations aux termes de la Charte des Nations Unies, y compris de ses obligations financières en tant qu'État Membre. | UN | واليوم، ونحن نناقش تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة، أجد من المناسب اﻹشارة إلى أن كازاخستان تحترم تماما التزاماتها المقررة بموجــب ميثاق اﻷمم المتحدة، بما فيها التزاماتها المالية بوصفها دولة عضوا. |
en tant qu'État Membre des Nations Unies, l'Azerbaïdjan ne doit pas être privé de son droit légitime à exprimer ses vues sur une question d'une telle importance pour son propre avenir. | UN | وأذربيجان، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، يجب ألا تُحرم من حقها المشروع في التعبير عن رأيها بشأن مسألة لها أهمية بالغة لمصيرها. |
Réaffirmant en outre que la République de Bosnie-Herzégovine, en sa qualité d'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, jouit des droits énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد من جديد كذلك أن جمهورية البوسنة والهرسك، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Réaffirmant en outre que la République de Bosnie-Herzégovine, en sa qualité d'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, jouit des droits énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد من جديد كذلك أن جمهورية البوسنة والهرسك، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
La Commission et le Groupe d'experts s'acquittent de leur mission dans le strict respect des engagements internationaux pris par la Géorgie, en particulier celui de mettre en œuvre les résolutions du Conseil de sécurité en sa qualité d'État Membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويؤدي كل من فريق الخبراء واللجنة مهامهما في إطار الامتثال التام للالتزامات الدولية لجورجيا، مع مراعاة التزامها، بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة، بتنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
La Trinité-et-Tobago, en tant que membre de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), s'engage à continuer d'apporter sa contribution à la consolidation de ce processus. | UN | وترينيداد وتوباغو، بوصفها دولة عضوا في الجماعة الكاريبية، تتعهد بمواصلة مشاركتها في تعزيـز هذه العملية. |
en sa qualité de membre de l'Organisation des Nations Unies respectueux du droit international, il est favorable à la liberté du commerce international et rejettera toute mesure de ce type, à moins qu'elle ne soit imposée par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتؤيد، بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة وتحترم القانون الدولي، حرية التجارة الدولية وسترفض أي قيود من هذا القبيل ما لم تكن مفروضة من جانب الأمم المتحدة. |
en tant qu'Etat Membre de l'ONU, la Bulgarie s'acquitte de bonne foi de ses obligations internationales et est convaincue que tout pays civilisé qui se préoccupe de la sécurité mondiale doit soutenir une cause commune, fut-ce au prix de sacrifices. | UN | إن بلغاريا، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تفي بالتزاماتها الدولية بإخلاص، اقتناعا منها بأن أي بلد متمدين يهتم باﻷمن العالمي ينبغي أن يدعم قضية مشتركة ولو ببذل التضحيات. |
comme État Membre de l'Union européenne, elle se réfère également au rapport commun de l'Union européenne qui sera transmis séparément au comité spécial UNSCR 1540. | UN | وهي بوصفها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، تشير أيضا إلى التقرير المشترك الذي سيحيله الاتحاد الأوروبي بصورة مستقلة، باسم جميع الدول الأعضاء فيه إلى لجنة مجلس الأمن الخاصة المنشأة عملا بالقرار 1540 (2004). |
en tant que pays membre du Mouvement des pays non alignés, Cuba a plaidé en faveur de la réalisation de cet objectif et, à cet effet, de négociations immédiates sur un programme en plusieurs phases en vue de l'élimination complète des armes nucléaires dans un délai déterminé, y compris l'élaboration d'une convention sur les armes nucléaires. | UN | وهي، دعت بوصفها دولة عضوا في حركة بلدان عدم الانحياز، إلى تحقيق هذا الهدف، والشروع فورا، في هذا الصدد، في مفاوضات بشأن برنامج مرحلي للإزالة التامة للأسلحة النووية خلال فترة زمنية محددة يتضمن وضع اتفاقية بشأن الأسلحة النووية. |
La République démocratique populaire lao, qui a ratifié ce traité en qualité d'État membre, se félicite de la tenue récente à Vienne de la troisième Conférence en vue de faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وجمهورية لاو الشعبية الديمقراطية، بوصفها دولة عضوا صدقت على المعاهدة، ترحب بالمؤتمر الثالث بشأن تيسير دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ، المعقود مؤخرا في فيينا. |