En outre, toutes les obligations juridiques incombaient, en tant que puissance mandataire, au Sud-Ouest africain. | UN | وعلاوة على ذلك، تقع على عاتق أفريقيا الجنوبية الغربية جميع الالتزامات القانونية بوصفها سلطة انتداب. |
Elle a indiqué que le comportement de l'État hébreu en tant que puissance occupante était en contradiction avec ses obligations internationales. | UN | وأشارت إلى أن سلوك الدولة العبرية بوصفها سلطة احتلال يتعارض مع التزاماتها الدولية. |
Israël, en tant que puissance occupante, a l'obligation de protéger la population civile palestinienne et d'administrer le territoire occupé au bénéfice des Palestiniens. | UN | ويقع على عاتق إسرائيل، بوصفها سلطة الاحتلال، التزام بحماية السكان المدنيين الفلسطينيين وإدارة الأرض المحتلة لفائدة الفلسطينيين. |
Il serait par contre utile d'expliquer la responsabilité de l'autorité adjudicatrice en tant qu'autorité étatique s'agissant de veiller à l'application des principes généraux énoncés dans le préambule de la loi type. | UN | وسيكون من المفيد توضيح مسؤولية الجهة المشترية بوصفها سلطة للدولة عندما يتعلق اﻷمر بالسهر على تطبيق المبادئ العامة الواردة في ديباجة القانون النموذجي. |
L'assistance du PNUD devait avoir un cadre et une orientation politiques jugés acceptables par le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée en tant qu'autorité légitime de ce pays. | UN | ومساعدة البرنامج اﻹنمائي ينبغي أن تقدم في نطاق توجيهات السياسة العامة واﻷطر المقبولة لحكومة بابوا غينيا الجديدة بوصفها سلطة الحكم الشرعية. |
En sa qualité de puissance occupante, Israël continue à empêcher le peuple palestinien de jouir de son indépendance et à violer les droits souverains du peuple syrien sur ses ressources naturelles, au mépris des résolutions des Nations Unies. | UN | فإسرائيل، بوصفها سلطة احتلال، تواصل حرمان الشعب الفلسطيني من التمتع باستقلاله، وانتهاك سيادة الشعب السوري على موارده الطبيعية بما يخالف قرارات الأمم المتحدة. |
La Bourse des valeurs des Bermudes, créée il y a 27 ans, continue de se présenter comme une entité offshore auprès des sociétés qui veulent être cotées en bourse. | UN | ٤١ - ولا تزال سوق اﻷوراق المالية لبرمودا، التي بدأ العمل بها قبل ٢٧ عاما، تعزز مركزها بوصفها سلطة بحرية تختص بتسجيل الشركات. |
La Palestine a indiqué que le rejet par Israël, en tant que puissance occupante, d'un certain nombre de recommandations menaçait le mécanisme de l'Examen universel dans son ensemble et portait atteinte au travail du Conseil, et a donc exprimé des réserves. | UN | وأشارت فلسطين إلى أن إسرائيل، بوصفها سلطة الاحتلال، قد رفضت عدداً من التوصيات مما يهدد آلية الاستعراض الدوري الشامل بأكمله ويقلل من شأن عمل المجلس. |
Le Conseil devait tenir compte du fait qu'Israël, en tant que puissance occupante, avait un statut différent et des obligations découlant du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, en particulier la Quatrième Convention de Genève. | UN | وأشارت إلى أن المجلس ينبغي أن يضع في اعتباره أن إسرائيل، بوصفها سلطة احتلال، لها مركز مختلف وعليها التزامات بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة. |
La communauté internationale doit continuer d'agir en vue de mettre un terme à toutes les actions israéliennes menées contre le peuple palestinien et de faire en sorte qu'Israël respecte le droit international et assume les responsabilités qui lui incombent en tant que puissance occupante. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يواصل العمل من أجل وضع حد لجميع التصرفات الإسرائيلية بحق الشعب الفلسطيني، وأن يكفل امتثال إسرائيل للقانون الدولي وتحملها لالتزاماتها بوصفها سلطة احتلال. |
La communauté internationale doit encore s'activer pour mettre un terme à toutes les mesures prises par Israël à l'encontre du peuple palestinien et pour veiller à ce qu'Israël se conforme au droit international ainsi qu'à ses obligations en tant que puissance occupante. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي أن يواصل العمل من أجل وضع حد لجميع التصرفات الإسرائيلية بحق الشعب الفلسطيني، وأن يكفل امتثال إسرائيل للقانون الدولي ولالتزاماتها بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال. |
La communauté internationale doit encore prendre des mesures pour mettre un terme à toutes les mesures prises par Israël à l'encontre du peuple palestinien et pour veiller à ce qu'Israël se conforme au droit international ainsi qu'à ses obligations en tant que puissance occupante. | UN | ولا بد أن يستمر المجتمع الدولي في العمل على وضع حد لجميع الأعمال الإسرائيلية المرتكَبة بحق الشعب الفلسطيني، وأن يكفل امتثال إسرائيل للقانون الدولي ولالتزاماتها المقررة بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال. |
Cela dit, il ne faut pas oublier qu'Israël, en tant que puissance occupante, a l'obligation légale et morale de protéger la population civile palestinienne et de veiller à ce qu'elle bénéficie de services vitaux. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب ألا ننسى أن على إسرائيل واجبات قانونية وأخلاقية دائمة، بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال، في حماية السكان المدنيين الفلسطينيين وكفالة حصولهم على الخدمات الحيوية بشكل تام. |
en tant que puissance occupante, il lui incombe, en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et au droit humanitaire, de protéger la population civile et les installations civiles à Gaza. | UN | وتقع على عاتق إسرائيل، بوصفها سلطة احتلال، مسؤولية خاصة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي فيما يخص حماية السكان المدنيين والمنشآت المدنية في غزة. |
Israël, en tant que puissance occupante, ne devrait pas être autorisé à continuer de poser des obstacles et de dicter les conditions de l'exercice de ce droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وإن لإسرائيل بوصفها سلطة الاحتلال، ينبغي ألا يُسمح لها بمواصلة إعاقة ممارسة حق تقرير المصير، أو إملاء شروطها بشأن ممارسة ذلك الحق. |
Israël, en tant que puissance occupante, est tenu en vertu du droit international humanitaire, en particulier de l'article 43 du Règlement de La Haye, de protéger la population locale et d'assurer sa sécurité et son bien-être. | UN | وإسرائيل، بوصفها سلطة الاحتلال، ملزمة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي، وتحديداً المادة 43 من قواعد لاهاي، بحماية السكان المحليين وضمان سلامتهم ورفاههم. |
en tant que puissance occupante, Israël a l'interdiction de transférer des personnes civiles de Jérusalem-Est et d'obliger des Palestiniens à jurer allégeance ou à déclarer d'une autre manière leur loyauté à l'État d'Israël. | UN | ويُحظَر على إسرائيل، بوصفها سلطة احتلال، أن تنقل المدنيين من القدس الشرقية وأن تُجبِر الفلسطينيين على إعلان انتمائهم لدولة إسرائيل أو تأكيد ولائهم لها. |
L'assistance du PNUD devait avoir un cadre et une orientation politiques jugés acceptables par le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée en tant qu'autorité légitime de ce pays. | UN | ومساعدة البرنامج اﻹنمائي ينبغي أن تقدم في نطاق توجيهات السياسة العامة واﻷطر المقبولة لحكومة بابوا غينيا الجديدة بوصفها سلطة الحكم الشرعية. |
Le fait que certains d'entre eux se montrent peu disposés à faire le nécessaire pour mettre fin à des conflits qui déchirent leur pays depuis longtemps, qu'ils laissent se prolonger et prendre de l'ampleur, entame sérieusement la crédibilité de l'État en tant qu'autorité viable. | UN | وعدم الرغبة التي أبدتها بعض الحكومات في مواجهة التحديات المتمثلة في وضع حد لنزاعات طال أمدها ويسمح لها بالاستمرار والتفاقم يتسبب في تآكل خطير في موثوقية الدولة بوصفها سلطة قابلة للبقاء. |
Ses fonctions en tant qu'autorité centralisée apportant un appui accru aux comités locaux de protection de l'enfance, élaborant des programmes de formation pour les membres de ces comités ou informant les parents adoptifs et les préparant à assumer leurs tâches, revêtiront une grande importance dans la perspective d'une meilleure application des droits énoncés dans la Convention. | UN | فالمهام التي تقوم بها هذه الوكالة، بوصفها سلطة مركزية توفر الدعم المعزز للجان رعاية اﻷطفال أو تعد برامج التدريب ﻷعضاء هذه اللجان أو تطلع اﻷسر الحاضنة على المهام المنوطة بها وتهيئتها لتأديتها، تتسم بأهمية كبيرة فيما يتعلق بإنفاذ الحقوق المكرسة في الاتفاقية إنفاذاً أفضل. |
La Mission ne peut que conclure qu'Israël n'a pas rempli et ne remplit toujours pas les obligations que la quatrième Convention de Genève lui impose en sa qualité de puissance occupante. | UN | ولا يسع البعثة إلاّ أن تخلص إلى أن إسرائيل قد انتهكت، وما برحت تنتهك، الالتزامات التي تضطلع بها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة بوصفها سلطة احتلال. |
La Bourse des Bermudes, créée il y a 27 ans, continue de se présenter comme une entité offshore pour l'inscription de sociétés en bourse. | UN | 48 - ولا تزال سوق الأوراق المالية لبرمودا، التي بدأ العمل بها قبل 27 عاما، تعزز مركزها بوصفها سلطة بحرية تختص بتسجيل الشركات. |
en sa qualité d'autorité chargée du développement, elle a organisé plusieurs ateliers sur le code de déontologie des médias, la Constitution, le décret sur les élections et sur les élections législatives. | UN | ونظمت هيئة تطوير قطاع وسائط الإعلام، بوصفها سلطة معنية بالتطوير، عدة حلقات عمل بشأن مدونة أخلاقيات وسائط الإعلام، والدستور، والمرسوم الانتخابي وتغطية الانتخابات الوطنية. |