Toutefois, des institutions et entreprises privées s'affirment en tant que partenaires compétents. | UN | غير أن عددا من المؤسسات والشركات الخاصة قد ظهرت بوصفها شركاء أكفاء. |
Un certain nombre d'ONG internationales ont particitipé et apporté leur contribution en tant que partenaires de l'exécution à la distribution des intrants agricoles. | UN | وشارك عدد من المنظمات غير الحكومية الدولية في توزيع مدخلات المزرعة وساهمت في ذلك بوصفها شركاء منفذين. |
Organisations locales et régionales sélectionnées en tant que partenaires d'exécution pour 16 projets relatifs aux droits de l'homme | UN | منظمــة غيــر حكوميـــة محليــة وإقليمية جرى تحديدها بوصفها شركاء منفذين لـ 16 من مشاريع حقوق الإنسان |
Les organisations et les réseaux, qu'ils soient ou ne soient pas structurés, et les mouvements locaux, méritent d'être davantage considérés aux niveaux local, national et international comme des partenaires sérieux et utiles, y compris pour la mise en oeuvre du présent programme d'action. | UN | والمنظمات والشبكات الرسمية وغير الرسمية، فضلا عن الحركات الشعبية حرية بمزيد من الاعتراف على الصعد المحلية والوطنية والدولية بوصفها شركاء ذوي شرعية وقيمة، بما في ذلك في تنفيذ برنامج العمل هذا. |
Il faut aujourd'hui que les pays du Nord réalisent clairement que les pays du Sud ne sont plus les pourvoyeurs de matières premières qu'ils étaient et qu'ils devraient être aujourd'hui traités en partenaires et en acteurs de la vie économique mondiale. | UN | ويجب على بلدان الشمال اليـوم أن تدرك أن بلدان الجنوب لم تعد بلدان إنتاج المواد الخام كما كان العهد بها، وينبغي أن تعامل بوصفها شركاء وفاعليــن في الاقتصاد العالمي. |
Les participants ont décidé que le réseau RT1 serait ouvert aux institutions des pays Parties développés et aux organisations intéressées, en qualité de partenaires. | UN | وقرر المشاركون أن تتاح إمكانية الانضمام إلى شبكة البرنامج المواضيعية أمام المؤسسات المهتمة بالأمر من البلدان المتقدمة الأطراف المعنية والمنظمات بوصفها شركاء في الشبكة. |
Il ressort de plus en plus clairement, toutefois, que la participation active des États Membres en tant que partenaires à part entière est indispensable si l'on veut atteindre les buts et objectifs fixés par l'Assemblée générale. | UN | بيد أنه من الواضح بصورة متزايدة أن الاشتراك الكامل من جانب الدول اﻷعضاء بوصفها شركاء نشطين أمر لازم، إذا أريد تحقيق اﻷهداف والغايات التي حددتها الجمعية العامة. |
Les participants ont décidé aussi que le réseau serait ouvert aux institutions intéressées des pays développés Parties et aux organisations concernées en tant que partenaires. | UN | وقرر المشاركون أن يُفتح باب الانضمام إلى شبكة البرنامج المواضيعي 2 للمؤسسات المهتمة بالأمر من البلدان المتقدمة المعنية الأطراف في الاتفاقية والمنظمات بوصفها شركاء في الشبكة. |
a) Inclure les médias en tant que partenaires pour renforcer et intensifier les efforts de mobilisation sociale; | UN | أ - إشراك وسائط اﻹعلام بوصفها شركاء لتعزيز وتكثيف جهود التعبئة الاجتماعية؛ |
Il ressort de plus en plus clairement, toutefois, que la participation active des États Membres en tant que partenaires à part entière est indispensable si l'on veut atteindre les buts et objectifs fixés par l'Assemblée générale. | UN | بيد أنه يتضح اﻵن بصورة متزايدة أن الاشتراك الكامل من جانب الدول اﻷعضاء بوصفها شركاء نشطين أمر لازم، إذا أريد تحقيق اﻷهداف والغايات التي حددتها الجمعية العامة. |
28. Le rôle important des ONG en tant que partenaires d'exécution du HCR fait l'objet d'une autre recommandation. | UN | ٨٢- إن الدور الهام الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية بوصفها شركاء تنفيذ للمفوضية هو موضوع توصية أخرى. |
La participation d'organisations non gouvernementales locales en tant que partenaires opérationnels et porte-parole des réfugiés et des personnes déplacées était devenue de plus en plus importante quant au nombre d'organisations concernées mais aussi quant au rôle joué par celles-ci. | UN | وقد زادت من حيث العدد واﻷهمية مشاركة المنظمات غير الحكومية المحلية بوصفها شركاء تنفيذيين وبوصفها جهات لممارسة أعمال الدعوة لصالح اللاجئين والمشردين داخليا. |
22. Le rôle important des ONG en tant que partenaires d'exécution du HCR fait l'objet d'une recommandation supplémentaire. | UN | ٢٢ - إن الدور الهام الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية بوصفها شركاء تنفيذ للمفوضية موضوع توصية أخرى. |
Compte tenu de l'évolution récente de la situation dans ce secteur, il est à espérer que tous les États de la région, aux fins de parvenir à la normalisation complète de leurs relations, se reconnaîtront bientôt mutuellement en tant que partenaires égaux, indépendants et souverains. | UN | وعقب التطورات اﻷخيرة في المنطقة، فإن اﻷمل معقود على أن تقوم جميع دول المنطقة، سعيا لتحقيق التطبيع الكامل لعلاقاتها، بالاعتراف قريبا بعضها ببعض بوصفها شركاء متساويين ومستقلين وذوي سيادة. |
5. Le Comité saisit cette occasion pour collaborer avec les États en tant que partenaires dynamiques en vue de la réalisation de tous les droits énoncés dans le Pacte. | UN | 5- وترحب اللجنة بفرصة التعاون مع الدول بوصفها شركاء نشطين في إعمال جميع الحقوق الواردة في العهد. |
Les pouvoirs publics doivent reconnaître et accepter le rôle et le statut des organisations du secteur privé en tant que partenaires dans le développement et en tant que porteparole des entreprises. | UN | والحكومات بحاجة إلى الاعتراف والقبول بدور منظمات القطاع الخاص ومركزها بوصفها شركاء في عملية التنمية ولسان حال مشاريع القطاع الخاص. |
Les États-Unis apportent tout leur appui aux pays qui optent pour l'indépendance, et nous sommes fiers de les accueillir en tant que partenaires égaux et souverains. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة تأييداً كاملاً البلدان التي تختار الاستقلال، ونحن فخورون بأن نرحب بها على قدم المساواة بوصفها شركاء ذات سيادة. |
Néanmoins, certaines organisations non gouvernementales (ONG), en particulier celles qui dépendent du financement du HCR, se plaignent de n'être pas traitées comme des partenaires égaux mais plutôt comme de simples contractants. | UN | وبالرغم من ذلك، تشتكي بعض المنظمات غير الحكومية، ولا سيما المنظمات غير الحكومية التي تعتمد على تمويل من المفوضية، بأنها لا تُعامل بوصفها شركاء على قدم المساواة ولكن بوصفها مجرد مقاولين. |
Les États-Unis ont appuyé sans réserve les pays qui ont opté pour l'indépendance et ont été fiers de les accueillir en partenaires égaux et souverains. | UN | وأيدت الولايات المتحدة تأييدا تاما البلدان التي اختارت الاستقلال، وكانت فخورة بالترحيب بها بوصفها شركاء متساوين ذوي سيادة. |
La mise en adéquation des politiques et l'instauration de relations plus harmonieuses entre pays donateurs, en tant que partenaires de développement, favoriseront un développement plus uniforme des pays pauvres. | UN | وسيساعد اتساق السياسات وزيادة المواءمة داخل البلدان المانحة وفيما بينها بوصفها شركاء في التنفيذ على تحقيق تنمية أكثر توازنا في أفقر الدول. |
D. Institutions spécialisées 107. Les institutions spécialisées des Nations Unies font partie intégrante du système des Nations Unies pour le développement, dans lequel elles jouent un rôle essentiel par le biais d'une participation pleine et entière ou en qualité de partenaires. | UN | 107- إن الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة تشكل جزءاً لا يتجزأ من منظومة الأمم المتحدة الإنمائية. كما أن مساهمتها الكاملة والموضوعية بوصفها شركاء في الأعمال الإنمائية لمنظومة الأمم المتحدة تعتبر أمراً أساسياً. |
Ils font office de partenaires de négociation de l'État et sont consultés lors de l'élaboration de textes de lois à l'échelle du pays, des régions ou de la capitale. | UN | وتعمل الحكومات المستقلة ذاتياً بوصفها شركاء تفاوضيين مع الحكومة، وتُجرى مشاورات معها عند صياغة التشريعات على الصعيد الوطني وصعيد المقاطعة وصعيد العاصمة. |