Nous exhortons à poursuivre ces efforts avec les gouvernements nationaux en tant que partenaires actifs et à part entière. | UN | ونحث على مواصلة تلك الجهود مع الحكومات الوطنية بوصفها شريكة كاملة ونشطة. |
La Malaisie a également reconnu et appuyé le rôle de la société civile et des organisations non gouvernementales (ONG) en tant que partenaires de l'application des programmes relatifs à la population et programmes connexes. | UN | وقد أقرت ماليزيا وأيدت دور المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية بوصفها شريكة في تنفيذ البرامج السكانية وما يتصل بها. |
L'oratrice relève que les stations de Trinité-et-Tobago ont été choisies comme partenaires de la télévision des Nations Unies pour 2010. | UN | ولاحظت أن الاختيار قد وقع على محطات ترينيداد وتوباغو بوصفها شريكة لتليفزيون الأمم المتحدة لعام 2010. |
Comme le note fort justement le rapport, une coopération fructueuse s'est instaurée entre les Nations Unies et différentes organisations régionales qui ont agi comme partenaires dans la recherche d'un règlement pacifique des conflits. | UN | وكما يشير التقرير بحق، نشأ تعاون مثمر بين اﻷمم المتحدة ومختلف المنظمات اﻹقليمية التي عملت بوصفها شريكة في تسهيل الحل السلمي للصراعات. |
Le rôle des pays développés en qualité de partenaires de développement est tout aussi crucial que l'appropriation et le leadership des pays les moins avancés pour la formulation de politiques fondées sur les priorités, les conditions et les exigences nationales. | UN | ودور البلدان المتقدمة النمو، بوصفها شريكة في التنمية، لا يقل أهمية عن امتلاك أقل البلدان نموا لزمام الأمور ودورها القيادي في صياغة سياسات تستند إلى الأولويات والشروط والمتطلبات الوطنية. |
Les ONG nationales et internationales sont de plus en plus considérées comme des partenaires dans le domaine de la coopération internationale. | UN | ينظر الى المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية على نحو متزايد، بوصفها شريكة في التعاون الدولي |
Reconnaissant que les Afghanes sont l'une des principales parties prenantes et sont des agents de changement, qui doivent avoir la possibilité d'identifier leurs propres besoins, intérêts et priorités dans tous les secteurs de la société en tant que partenaires à part entière dans la reconstruction de leur société, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن المرأة الأفغانية هي صاحبة المصلحة الأولى وعامل التغيير الأول، وبوجوب أن تتاح لها الفرصة لتحديد احتياجاتها ومصالحها وأولوياتها في جميع قطاعات المجتمع، بوصفها شريكة كاملة الحقوق في إعادة بناء مجتمعها، |
ONU-Femmes a participé avec succès et s'est engagé, en tant que partenaire, à exécuter le programme. | UN | وتم بنجاح إشراك هيئة الأمم المتحدة للمرأة وتحقيق التزامها بوصفها شريكة في تنفيذ الخطة. |
Les pays parties reconnaissent le rôle des OSC en tant que partenaires pour l'élaboration et la mise en œuvre de cadres d'investissement intégrés | UN | اعتراف الدول الأطراف بدور منظمات المجتمع المدني بوصفها شريكة في تنفيذ أطر الاستثمار المتكاملة |
En effet, les fonctionnaires des services administratifs et des divisions de l'administration rendent compte en premier lieu au chef de leur département, bureau ou principale unité administrative, en tant que partenaires dans l'exécution des programmes. | UN | إن المكاتب التنفيذية وشُعَب الادارة خاضعة للمساءلة فــي المقـام اﻷول، أمام رؤساء الادارات والمكاتب والوحدات التنظيمية الرئيسية التي هي تابعة لها بوصفها شريكة فــي الادارة عــن تنفيــذ البرامج. |
Mobiliser les ONG, les organisations communautaires et les associations en tant que partenaires du développement socio-économique du pays; | UN | - حشد المنظمات غير الحكومية والمنظمات والرابطات المجتمعية بوصفها شريكة في التنميــة الاجتماعية - الاقتصادية للبلد؛ |
L'Organisation des Nations Unies, qui joue le rôle d'organisme tête de file dans ce domaine, a pris du retard. L'Organisation doit pouvoir compter sur les organisations non gouvernementales en tant que partenaires pour promouvoir ses activités et ses buts. | UN | أما اﻷمم المتحدة التي كانت في يوم من اﻷيام رائدة في هذا المجال، فقد تخلفت عما عداها، وبات من الضروري اﻵن أن تجند المنظمات غير الحكومية بوصفها شريكة تنهض معها بعملها وأهدافها. |
Les efforts déployés par l'Organisation en Afrique bénéficiaient du nouveau dynamisme des organisations régionales, lesquelles jouaient, en tant que partenaires clefs de l'Organisation, un rôle stratégique de plus en plus important. | UN | وتستفيد الجهود التي تبذلها المنظمة في جميع أنحاء أفريقيا من تنشيط المنظمات الإقليمية، التي تضطلع بدور استراتيجي أقوى بوصفها شريكة رئيسية. |
Le rôle des pays développés, en tant que partenaires de développement, est aussi essentiel que l'appropriation et la direction par les pays les moins avancés de la définition des politiques reposant sur leurs priorités, leur situation et leurs besoins. | UN | ولا يقل دور البلدان المتقدمة النمو بوصفها شريكة في التنمية أهمية عن امتلاك أقل البلدان نموا لزمام القيادة في صياغة سياسات تستند إلى الأولويات والشروط والمتطلبات الوطنية. |
Les ministères de l'économie, du développement, du commerce et de l'industrie devraient également être engagés comme partenaires pour toutes les questions intersectorielles pour assurer la prise en compte de l'environnement dans les politiques sectorielles; | UN | وينبغي أيضاً إشراك الوزارات المسؤولة عن السياسات الاقتصادية والإنمائية والتجارية والصناعية بوصفها شريكة بشأن المواضيع المشتركة بين القطاعات ولكي تدرج الاعتبارات البيئية في السياسات الأخرى؛ |
i) Aide à la création d'associations professionnelles de transports routiers comme partenaires de négociation avec les gouvernements locaux (1995-1996); | UN | ' ١ ' المساعدة في إنشاء رابطات لنقابات النقل على الطرق بوصفها شريكة في التفاوض مع الحكومات المحلية )١٩٩٥ - ١٩٩٨(؛ |
18. De plus en plus fréquemment, les ONG apportent une contribution valable comme partenaires de l'Organisation des Nations Unies et des instituts nationaux en qualité de conseillers dans le cadre d'une coordination et d'une direction d'ensemble assurée par les Nations Unies. | UN | ١٨ - وتقدم المنظمات غير الحكومية، في عدد متزايد من الحالات، إسهاما له قيمته بوصفها شريكة لﻷمم المتحدة، وللمعاهد الوطنية بوصفها مستشارة تحت مظلة التنسيق والقيادة العامة لﻷمم المتحدة. |
La SNDD fait de la reconnaissance des droits des femmes et de la promotion de l'égalité des chances un objectif de développement; une des stratégies devant permettre d'atteindre cet objectif est de reconnaître et de promouvoir les femmes en qualité de partenaires à égalité dans les questions de gouvernance et tous les autres aspects du développement à l'échelle de la collectivité nationale. | UN | ويعتبر الاعتراف بحقوق المرأة والنهوض بتكافؤ الفرص هدفاً إنمائياً من أهداف الاستراتيجية الوطنية للتنمية المستدامة. وتتمثل إحدى استراتيجيات تحقيق هذا الهدف في الاعتراف بالمرأة والنهوض بها بوصفها شريكة مساوية للرجل في شؤون الحكم وفي جميع جوانب التنمية المجتمعية. |
Les entreprises sont considérées de plus en plus comme des partenaires de l'action menée pour relever les défis mondiaux du développement. | UN | كما يُنظر إلى مؤسسات الأعمال، على نحو متزايد، بوصفها شريكة في التصدي للتحديات الإنمائية العالمية. |
Le Mécanisme mondial considère aussi ces organisations comme des partenaires dans la mesure où elles contribuent à aider les différents pays à se doter de programmes d'action. | UN | كما أن الآلية العالمية تنظر إلى كل من هذه المنظمات بوصفها شريكة في تقديم الدعم لفرادى البلدان في مجال تطوير برامج العمل. |
Reconnaissant que les Afghanes sont l'une des principales parties prenantes et sont des agents de changement, qui doivent avoir la possibilité d'identifier leurs propres besoins, intérêts et priorités dans tous les secteurs de la société en tant que partenaires à part entière dans la reconstruction de leur société, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن المرأة الأفغانية هي صاحبة المصلحة الأولى وعامل التغيير الأول، وبوجوب أن تتاح لها الفرصة لتحديد احتياجاتها ومصالحها وأولوياتها في جميع قطاعات المجتمع، بوصفها شريكة كاملة الحقوق في إعادة بناء مجتمعها، |
L'UNICEF continue de promouvoir le programme d'équité en tant que partenaire essentiel dans le Partenariat mondial pour l'éducation. | UN | 24 - وتواصل اليونيسيف تعزيز جدول الأعمال المتعلق بالإنصاف بوصفها شريكة فعالة في الشراكة العالمية من أجل التعليم. |