C'est pourquoi nous ne devons pas considérer l'étude de cette question comme un simple exercice ponctuel, mais bien plutôt comme un processus de consultation continu et nécessaire. | UN | ولهذا السبب يجب ألا ننظر إلى العملية الحالية بوصفها مسألة تعالج مرة واحدة، ولكن بوصفها عملية تشاور لازمة ومستمرة. |
La notion de développement humain durable met l'accent sur la multiplication des choix et des opportunités offerts à la population et envisage le développement comme un processus global faisant appel à la participation et axé sur l'élément humain. | UN | فمفهوم التنمية البشرية المستدامة يشدد على توسيع الخيارات والفرص المتاحة للشعوب وينظر إلى التنمية بوصفها عملية شاملة محورها اﻹنسان وأساسها اشتراك الجميع. |
Le développement doit plutôt être perçu comme un processus autonome et endogène qui donne aux peuples la possibilité de cerner et d'évaluer leurs problèmes puis d'élaborer et de mettre en oeuvre des stratégies basées sur leurs connaissances et leurs expériences propres. | UN | وتحتاج التنمية باﻷحرى إلى أن ينظر إليها بوصفها عملية محددة ذاتيا ومعرفة ذاتيا، تمنح الشعوب فرصة تقدير مشاكلها الخاصة وتقييمها، واستحداث الاستراتيجيات وتنفيذها استنادا إلى معارفها الذاتية وتجاربها. |
a) De prier de nouveau la Haut-Commissaire et la communauté internationale de continuer d'aider le Gouvernement sierra-léonais à mettre en place, dans les meilleurs délais, la Commission vérité et réconciliation et à faire en sorte qu'elle fonctionne effectivement en tant que processus important de régénération de nature à contribuer à la paix et à la réconciliation dans le pays; ¶ | UN | (أ) أن تكرر طلبها إلى المفوضة السامية وإلى المجتمع الدولي أن يواصلا مساعدة حكومة سيراليون على القيام في أسرع وقت ممكن بإنشاء لجنة للحقيقة والمصالحة والإبقاء على فعالية عملها، بوصفها عملية هامة لِلأْم الجراح تسهم في السلم والمصالحة في البلد؛ |
La Mission comprendra des unités civiles et militaires ainsi que des unités de sécurité, qui fonctionneront dans le cadre d'une opération intégrée. | UN | وستضم البعثة وحدات مدنية وأمنية وعسكرية تعمل بوصفها عملية متكاملة. |
21. en tant qu'opération indépendante, la FORDEPRENU aurait la double tâche de poursuivre les programmes en cours et, dans le même temps, de se restructurer avec l'objectif de devenir autonome. | UN | ٢١ - وستواجه قوة اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي، بوصفها " عملية مستقلة " ، مهمة ذات شقين تتمثل في مواصلة برامجها الجارية والقيام في الوقت نفسه بإعادة تشكيل هيكلها من أجل الاضطلاع بعملية قائمة بذاتها. |
Grâce aux rapports sur le développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement, notre conception du développement est passée des statistiques macroéconomiques à un concept plus axé sur l'être humain qui définit le développement comme étant un processus qui permet d'élargir la gamme des choix, aussi bien pour les personnes à titre individuel que pour la société dans son ensemble. | UN | وبفضل تقارير التنمية البشرية التي يصدرها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تحول مفهومنا للتنمية من احصائيات تتعلق بالاقتصاد العام، إلى مفهوم يرتكز على الإنسان بقدر أكبر، ويعرف التنمية بوصفها عملية لتوسيع مجال الاختيار، سواء على صعيد الفرد أو المجتمع برمته. |
Le développement devrait être donc considéré comme un processus multidimensionnel entraînant la réorganisation et la réorientation de toute une série de systèmes économiques et sociaux. | UN | ولذلك ينبغي النظر إلى التنمية بوصفها عملية متعددة اﻷبعاد تشمل إعادة تنظيم وإعادة توجيه اﻷنظمة الاقتصادية والاجتماعية برمتها. |
Les migrations internationales de main-d'oeuvre ne peuvent plus être considérées comme un phénomène isolé, mais doivent être envisagées comme un processus qu'il convient de gérer. L'objectif ne doit pas être d'empêcher ou de freiner la mobilité, mais de mieux la maîtriser. | UN | ولا سبيل إلى استمرار التعامل مع هجرة العمالة الدولية بوصفها مسألة معزولة بل لا بد من النظر فيها بوصفها عملية ينبغي إدارتها على ألا يكون الهدف في ذلك هو منع أو إعاقة الحراك بل إدارته على النحو الأفضل له. |
Durant ces réformes, qui sont perçues comme un processus et non pas comme une mesure ponctuelle, le droit qu'ont les États parrainant des projets de résolution de traiter celles-ci comme ils le jugent bon ne saurait tant directement qu'indirectement être remis en question. | UN | وفي غضون هذه الإصلاحات، التي ينظر إليها بوصفها عملية وليست تدبيرا يتخذ دفعة واحدة، فإن حق الدول التي تتقدم بمشاريع قرارات في التعامل معها بالطريقة التي تراها مناسبة ينبغي ألا يكون موضع شك بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Nous considérons les Objectifs du Millénaire pour le développement comme un processus dynamique et multidimensionnel, qui exige une réponse sérieuse et responsable de tous les pays. | UN | وإننا ننظر إلى الأهداف الإنمائية للألفية بوصفها عملية دينامية ومتعددة الأبعاد، تتطلب استجابة جدية ومسؤولة من جميع البلدان. |
C'est pourquoi le Rapporteur spécial conçoit le développement comme un processus collectif d'apprentissage nécessaire pour que les processus de démocratisation et la lutte contre la discrimination permettent de mettre en place les conditions d'une vie digne. | UN | لذلك، فإن المقرر الخاص يفهم التنمية بوصفها عملية تعلم جماعية، على الناس أن يمروا بها ليدركوا أن الديمقراطية ومكافحة التمييز ضروريان للعيش بكرامة. |
Il n'est plus possible d'envisager l'industrialisation d'un pays comme un processus purement interne : l'industrie manufacturière, qui a connu une intégration mondiale, est de plus en plus souvent implantée dans les pays en développement. | UN | ولم يعد من الممكن التفكير في عملية التصنيع في أي بلد بوصفها عملية داخلية بحتة: فقد أصبح التصنيع عملية متكاملة على الصعيد العالمي، تتحول في اتجاه البلدان النامية بوتيرة متزايدة باطراد. |
Les exemples répertoriés montrent que les conditions n'ont pas à être optimales avant la formation d'un partenariat. Au contraire, les partenariats doivent être considérés comme un processus dynamique créant progressivement les conditions du succès. | UN | وتبين الأمثلة الموثقة أن عدم توفر الظروف المثلى لها الدخول في شراكة ما، بل على النقيض من ذلك، يجب النظر إلى الشراكات بوصفها عملية نشطة متطورة تدريجياً تعمل على خلق ظروف النجاح. |
La sûreté nucléaire devrait être considérée non pas comme un processus statique mais comme un processus en constante évolution, et l'Agence doit jouer un rôle important en coordination avec tous les acteurs concernés dans les efforts pour la renforcer encore. | UN | وينبغي عدم النظر إلى السلامة النووية باعتبارها مسألة جامدة بل بوصفها عملية تتطور باستمرار، ويجب على الوكالة القيام بدور هام في التنسيق مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين لمواصلة تعزيزها. |
La mise en valeur des ressources humaines est perçue comme un processus itératif, par lequel chaque pays doit définir une stratégie d'investissement et d'utilisation des ressources humaines propre à accroître les capacités de production de la population en même temps que la productivité elle-même. | UN | وتعتبر تنمية الموارد البشرية بوصفها عملية مكررة يتناول من خلالها كل بلد، استراتيجيا، قضاياه الخاصة به المتعلقة بالاستثمار في الموارد البشرية واستخدام هذه الموارد لزيادة القدرات اﻹنتاجية لدى الناس علاوة على زيادة اﻹنتاجية ذاتهـا. |
La participation de toutes les parties prenantes et de tous les secteurs concernés, à tous les niveaux, est indispensable à la réalisation des objectifs de l'Approche stratégique, tout comme un processus de mise en œuvre transparent et ouvert et la participation du public à la prise de décisions. | UN | 23 - تعد مشاركة جميع أصحاب المصلحة والقطاعات ذات الصلة، على جميع المستويات، أساسية لتحقيق أهداف النهج الاستراتيجي، بوصفها عملية تنفيذ شفافة ومفتوحة، ومشاركة عامة في صنع القرار. |
L'idée est de voir la planification, le suivi et l'évaluation axés sur les résultats comme un processus itératif qui lui permet, en collaboration avec les partenaires nationaux, d'assurer la pertinence de ses activités et de les moduler et les redéfinir en fonction des données, autant d'améliorations qui peuvent être faites durant le cycle de programmation. | UN | والهدف هو النظر إلى أنشطة التخطيط والرصد والتقييم القائمة على النتائج بوصفها عملية تفاعلية تمكننا من العمل مع شركائنا على الصعيد الوطني لكفالة أهمية عملنا وتكييفه وإعادة صياغته استنادا إلى الأدلة ما دام هناك وقت متاح في دورة البرنامج لإدخال التحسينات. |
Considérant le développement comme un processus global tendant à améliorer les conditions de vie de tous les peuples dans le monde, nous fondons notre action sur les principes essentiels des droits de l'homme que sont la non-discrimination, l'égalité, la participation, la transparence et la responsabilisation, et la coopération internationale. | UN | وعندما ننظر إلى التنمية بوصفها عملية شاملة تهدف إلى تحسين حياة جميع الشعوب في جميع أنحاء العالم، فإن عملنا يسترشد بمبادئ حقوق الإنسان الأساسية المتمثلة في عدم التمييز والمساواة والمشاركة والشفافية والمساءلة، فضلاً عن التعاون الدولي. |
a) De prier de nouveau la Haut-Commissaire et la communauté internationale de continuer d'aider le Gouvernement sierra-léonais à mettre en place, dans les meilleurs délais, la Commission vérité et réconciliation et à faire en sorte qu'elle fonctionne effectivement en tant que processus important de régénération de nature à contribuer à la paix et à la réconciliation dans le pays; ¶ | UN | (أ) أن تكرر طلبها إلى المفوضة السامية وإلى المجتمع الدولي أن يواصلا مساعدة حكومة سيراليون على القيام في أسرع وقت ممكن بإنشاء لجنة للحقيقة والمصالحة والإبقاء على فعالية عملها، بوصفها عملية هامة لِلأْم الجراح تسهم في السلم والمصالحة في البلد؛ |
Le Conseil sait que les décisions prises par les États Membres de fournir des contingents à la FORPRONU étaient fondées sur les résolutions existantes du Conseil de sécurité et sur l'hypothèse que le mandat de la Force serait celui d'une opération de maintien de la paix. | UN | فالمجلس يعلم أن قرارات الدول اﻷعضاء المتعلقة بتقديم قوات لقوة اﻷمم المتحدة للحماية تستند الى قرارات مجلس اﻷمن القائمة والى افتراض أن ولاية القوة ستنفذ بوصفها عملية لحفظ السلم. |
La Mission des Nations Unies en Côte d'Ivoire (MINUCI) a été créée en tant qu'opération de maintien de la paix en mai 2003, mais en octobre 2003, l'Assemblée générale a été informée par une lettre du Secrétaire général qui s'agissait en fait d'une mission politique spéciale. | UN | 89 - واستطرد قائلا إن بعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار قد أنشئت بوصفها عملية لحفظ السلام في أيار/مايو عام 2003. بيد أنه في تشرين الأول/أكتوبر عام 2003، جرى إبلاغ الجمعية العامة عن طريق رسالة من الأمين العام، بأنها في الواقع بعثة سياسية خاصة. |
Selon l'OCDE, le renforcement des capacités doit être considéré comme étant un < < processus endogène, solidement dirigé de l'intérieur, les donateurs jouant un rôle complémentaire. | UN | 17 - ووفقا لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ينبغي فهم تنمية القدرات بوصفها " عملية محلية، تجري قيادتها بحزم من داخل البلد، مع اضطلاع الجهات المانحة بدور داعم لها. |