ويكيبيديا

    "بوصفها عنصراً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tant qu'élément
        
    • comme un élément
        
    • comme élément
        
    • en tant que composante
        
    Les autorités flamandes attachent, en outre, une grande importance à la culture en tant qu'élément indispensable d'une participation réussie. UN وعلاوة على ذلك، تعلق السلطات الفلمندية أهمية كبيرة على الثقافة بوصفها عنصراً لا غنى عنه لكي تكون المشاركة ناجحة.
    L’école, en tant qu’élément essentiel du système éducatif, peut constituer un terrain fertile et privilégié de progrès durables en matière de tolérance et de non-discrimination en rapport avec la religion ou la conviction. UN والمدرسة بوصفها عنصراً أساسياً في نظام التعليم، يمكن أن تشكل ميداناً خصباً وممتازاً لتحقيق تقدم دائم في مجال التسامح وعدم التمييز فيما يخص الدين أو المعتقد.
    Nécessité d'appliquer pleinement l'article VI en tant qu'élément constitutif du Traité UN الحاجة إلى التنفيذ الكامل للمادة السادسة من المعاهدة بوصفها عنصراً من العناصر المكونة للمعاهدة
    Le fait de considérer l'arme nucléaire comme un élément de renforcement de la sécurité alimente la perception erronée selon laquelle elle constitue un maillon essentiel de tout dispositif militaire moderne. UN فالمحاولة المستمرة في التعامل مع الأسلحة النووية بوصفها عنصراً فريداً في تعزيز الأمن ترسخ التصور الخاطئ بأن هذه الأسلحة تشكل مكوناً أساسياً للقوة العسكرية الحديثة.
    Le présent document de travail fait partie de cette série de propositions et devrait être considéré comme un élément de l'approche globale adoptée par l'UE pour renforcer la Convention et sa mise en œuvre. UN وتعد هذه الورقة واحدة من سلسلة من المقترحات المشار إليها أعلاه، وينبغي النظر فيها بوصفها عنصراً واحداً من نهج شامل يتبعه الاتحاد الأوروبي لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية وتنفيذها.
    Cette instance que Sa Majesté le Roi a bien voulu placer sous sa présidence d'honneur témoigne du grand intérêt que le souverain accorde à la culture comme élément fondamental de tout développement. UN وهذه الهيئة، التي تفضل صاحب الجلالة الملك برئاستها الفخرية، تدل على الاهتمام الكبير الذي يوليه العاهل المغربي الى الثقافة بوصفها عنصراً أساسياً من عناصر التنمية.
    Nous notons par ailleurs avec satisfaction l'engagement du Secrétaire général en faveur d'un renforcement de l'information comme élément clef de la réforme et de la revitalisation du système des Nations Unies. UN وننوه أيضاً مع الارتياح بالتزام الأمين العام بتعزيز المعلومات بوصفها عنصراً أساسياً من عناصر إصلاح الأمم المتحدة وبث الحيوية في أوصالها.
    On a tenté d’intégrer les droits des femmes aux politiques générales c’est-à-dire de les incorporer en tant que composante aux politiques ordinaires – mais il faut reconnaître que ces efforts n’ont pas encore été entièrement couronnés de succès. UN ومع أنه بذلت محاولات في الماضي لوضع حقوق المرأة في صلب السياسة العامة - أي إدماجها بوصفها عنصراً من عناصر السياسة العامة العادية - فإنه لا بد من التسليم بأن هذه المحاولات لم تحقق نجاحاً تاماً بعد.
    Des opinions ont été également exprimées au sujet du principe de responsabilité commune mais différenciée en tant qu'élément de la conception et de la mise en oeuvre d'un système de contrôle du respect des dispositions du Protocole de Kyoto. UN وأعرب أيضا عن آراء بشأن مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة، بوصفها عنصراً من عناصر وضع وتنفيذ نظام امتثال بموجب بروتوكول كيوتو.
    Un certain nombre de pays ont même reconnu que la protection des données était un droit constitutionnel, insistant ainsi sur son importance en tant qu'élément de toute société démocratique. UN وقد أقرت بعض البلدان بحماية البيانات حتى بوصفها حقاً دستورياً مشددة بالتالي على أهميتها بوصفها عنصراً من عناصر المجتمعات الديمقراطية.
    16. Le Consensus de São Paulo souligne l'importance de l'agriculture en tant qu'élément central des négociations de Doha. UN 16- ويشدد توافق آراء ساو باولو على أهمية الزراعة بوصفها عنصراً أساسياً في مفاوضات الدوحة.
    79. Dans bien des cas, des communautés aspirent ardemment à préserver leur langue minoritaire en tant qu'élément fondamental et indispensable de leur culture et de leur identité. UN 79- وفي حالات كثيرة توجد لدى المجتمع المحلي رغبة قوية في الحفاظ على لغات الأقليات بوصفها عنصراً أساسياً لا غنى عنه للثقافة والهوية.
    Un accent est également mis sur le dépôt légal de toutes les œuvres produites ou coproduites au Luxembourg en tant qu'élément essentiel de la mémoire collective. UN ويجري أيضاً التأكيد على الإيداع القانوني لجميع الأعمال المنتَجة في لكسمبرغ وحدها أو المنتَجة إنتاجاً مشتركاً بوصفها عنصراً أساسياً للذاكرة الجماعية.
    Respect des principes de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États en ce qui concerne les processus électoraux en tant qu'élément important de la défense et de la protection des droits de l'homme UN 56/154 احترام مبدأي السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول في عملياتها الانتخابية بوصفها عنصراً هاماً لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها
    La fourniture gratuite et universelle d'une identité juridique grâce à l'enregistrement des naissances a été mis en exergue, en tant qu'élément crucial de la bonne gouvernance et de la mise en place d'institutions efficaces, par le Groupe de personnalités de haut niveau du Secrétaire général chargé du programme de développement pour l'après-2015. UN وقد سلط فريق الشخصيات البارزة حول جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015 الأضواء على مسألة منح هوية قانونية مجانية وشاملة بفضل تسجيل الولادات بوصفها عنصراً حاسم الأهمية يكفل الإدارة الرشيدة والمؤسسات الفعالة.
    4. Encourager les autres organisations et instances compétentes à tenir compte de l'expérience acquise en matière d'adaptation et à la considérer comme un élément important de leurs travaux UN 4- تشجيع المنظمات والمحافل الأخرى ذات الصلة على إدراج تجارب التكيُّف والنظر فيها بوصفها عنصراً هاماً من عناصر عملها
    Le BSCI note que, dans le cadre de l'initiative < < Opérations de paix 2010 > > , le Département a défini la doctrine comme un élément indispensable à la mise en place d'un ensemble complet de directives relatives au maintien de la paix définissant les pratiques optimales, les orientations générales et les consignes permanentes. UN 19 - ويقر مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن إدارة عمليات حفظ السلام قد حددت، في سياق مبادرة ' عمليات السلام حتى 2010`، " التعاليم " بوصفها عنصراً رئيسياً لإنشاء نظام إرشادي شامل بشأن حفظ الأمم المتحدة للسلام تتجلى فيه أفضل الممارسات ويبين السياسات وينشئ إجراءات تشغيل موحدة.
    En exécutant son mandat, dans lequel l'eau est considérée comme un élément fondamental de l'alimentation, le Rapporteur spécial appelle l'attention sur cette observation générale et examine ensuite des exemples concrets illustrant la manière dont la nourriture et l'eau sont intimement liées dans la pratique. UN ويوجه المقرر الخاص، وفاءً منه بولايته التي تضم مسألة المياه بوصفها عنصراً أساسياً من عناصر التغذية، الانتباه إلى هذا التطور الجديد، ومن ثم يناقش أمثلة ملموسة للكيفية التي يرتبط بها الغذاء والمياه ارتباطاً لا ينفصم من الناحية العملية.
    Grâce au Système mondial d'observation du climat, le secrétariat de la Convention-cadre reçoit régulièrement des rapports sur l'observation systématique du climat dans les domaines atmosphérique, terrestre et océanique, y compris les observations spatiales comme élément intersectoriel. UN ومن خلال النظام العالمي لرصد المناخ، تتلقى أمانة الاتفاقية الإطارية بانتظام تقارير عن الرصد المنهجي للمناخ في المجالات المتعلقة بالغلاف الجوي والأرض والمحيطات، بما في ذلك عمليات الرصد الفضائي بوصفها عنصراً جامعاً.
    < < La culture comme élément constitutif de la société de la connaissance > > : UN " الثقافة بوصفها عنصراً مكوناً لمجتمع المعرفة " :

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد