ويكيبيديا

    "بوصفها مصدرا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tant que source
        
    • comme une source
        
    • comme source d
        
    • comme source de
        
    • comme sources
        
    • qui sont une source
        
    • est une source
        
    • constituent une source
        
    • qu'elles sont les réserves
        
    L'énergie nucléaire, en tant que source d'énergie de remplacement fiable et propre, présente de grandes perspectives pour le développement. UN فالطاقة النووية، بوصفها مصدرا نظيفا ويعول عليه للطاقة البديلة تنطوي على آفاق طيبة للتنمية.
    Cette politique peut aider à réduire l'importance des branches en perte de vitesse en tant que source d'emploi et, partant, faciliter le désengagement de ces secteurs. UN ويمكن أن تساعد هذه السياسات التدريبية على تقليل الاعتماد على القطاعات التي تنخفض قدرتها التنافسية بوصفها مصدرا للعمالة، وبالتالي تسهل التخلي عن هذه القطاعات.
    en tant que source indépendante, le CICR continue d'oeuvrer en étroite collaboration avec les autorités indonésiennes afin de rectifier les informations erronées concernant des prisonniers ou les victimes de certains incidents; UN وتواصل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بوصفها مصدرا من المصادر المستقلة العمل عن كثب مع السلطات اﻹندونيسية ﻹيضاح المعلومات غير الصحيحة المتعلقة بالسجناء أو ضحايا حوادث معينة.
    Le développement de l'aide au commerce Sud-Sud a été salué comme une source de ressources financières mais aussi d'expériences à partager. UN وجرى الترحيب بنمو المعونة من أجل التجارة فيما بين بلدان الجنوب بوصفها مصدرا للموارد المالية وتبادل الخبرات أيضا.
    Néanmoins il est tout à fait possible que les tribunaux maltais se tournent vers la Convention comme source d'interprétation. UN ومع ذلك، من الممكن جدا أن تلجأ محاكم مالطة إلى الاتفاقية بوصفها مصدرا للتفسير.
    L'importance de l'aide comme source de financement indispensable pour éliminer la pauvreté a été mise en relief. UN وأُبرزت أهمية المعونة بوصفها مصدرا للموارد الضرورية من أجل القضاء على الفقر.
    ii) Encourager les cultures de rente comme sources de revenus; UN ' 2` التشجيع على زراعة المحاصيل النقدية بوصفها مصدرا للدخل؛
    Dans sa résolution 2005/13, le Conseil a invité instamment les États Membres à procéder à au moins un recensement de la population et des logements pendant la période allant de 2005 à 2014 et à en publier les résultats qui sont une source vitale d'information pour la planification. UN وفي القرار 2005/13، حث المجلس الدول الأعضاء على إجراء تعداد للسكان والمساكن ونشر النتائج بوصفها مصدرا أساسيا من مصادر المعلومات للتخطيط.
    Dix ans après son lancement, ces rapports sont abondamment cités en tant que source de faits et d'analyses faisant autorité. UN وبعد عشر سنوات من إطلاق هذه السلسلة، أصبحت التقارير تُقتَبس بوصفها مصدرا رسميا للحقائق والتحليل.
    en tant que source d'énergie renouvelable, l'énergie nucléaire constitue une option attrayante et appropriée pour de nombreux pays. UN والطاقة النووية بوصفها مصدرا متجددا للطاقة توفر خيارا جذابا ومناسبا للعديد من البلدان.
    L'Organe redoute que les trafiquants ne cherchent à utiliser le Viet Nam en tant que source de drogues illicites, pays de transit et marché potentiel. UN ويساور الهيئة القلق من أن فييت نام يمكن أن تصبح هدفا لتجار المخدرات بوصفها مصدرا للمخدرات غير المشروعة وبلدا للنقل العابر وسوقا محتملة.
    Aujourd'hui, à l'aube du nouveau millénaire et après un demi- siècle d'existence, marqué par des revers mais aussi par des succès notoires, l'Organisation des Nations Unies doit renouveler son mandat en tant que source du développement économique et social et que force au service de la paix. UN واليــوم ونحـن علـى أعتاب ألفية جديدة بعد نصف قرن من النكسات وأوجه النجاح الهامة، يجب أن تجدد اﻷمم المتحدة ولايتها بوصفها مصدرا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وقوة دافعة نحو السلام.
    Il ne faut cependant pas perdre de vue que l'assistance extérieure en tant que source de financement des services sociaux ne va pas sans problème pour les gouvernements aussi bien donateurs que bénéficiaires. UN وفي الوقت ذاته، تدعو الحاجة الى الاعتراف بأن المساعدة الخارجية بوصفها مصدرا لتمويل الخدمات الاجتماعية تثير تحديات أمام مقدمي الخدمات فضلا عن الحكومات المتلقية.
    L'accueil d'un grand nombre de réfugiés est synonyme d'exploitation accrue de ressources déjà limitées, et a eu des conséquences sur l'environnement en tant que source d'énergie, de logement, et d'alimentation. UN وأدت استضافة أعداد كبيرة من اللاجئين إلى زيادة استغلال الموارد الشحيحة أصلا، وتركت أيضا أثرا على البيئة بوصفها مصدرا للطاقة والمأوى والغذاء.
    Les fruits de mer en tant que source de revenus UN 3 - الأغذية البحرية بوصفها مصدرا للإيرادات
    Deuxième Commission Table ronde sur le thème " Envois de fonds des émigrants en tant que source de financement du développement " UN اللجنة الثانية حلقة نقاش بشأن " تحويلات المهاجرين بوصفها مصدرا لتمويل التنمية "
    On peut comprendre que nombre de pays en développement considèrent dès lors l'énergie nucléaire comme une source essentielle d'énergie pour sortir leur population de la pauvreté. UN ولذلك من المفهوم أن بلدانا نامية كثيرة ينبغي أن تنظر إلى الطاقة النووية بوصفها مصدرا رئيسيا للطاقة التي تحتاج إليها لانتشال شعوبها من الفقر.
    Les disparités monétaires provoquées par l'accumulation de montants énormes de créances en monnaie étrangère ont été considérées comme une source majeure d'instabilité dans les pays en développement. UN 36 - وحددت أيضا حالات عدم اتفاق في العملات بسبب تراكم مبالغ طائلة من الديون بالعملات الأجنبية بوصفها مصدرا هاما لعدم الاستقرار في البلدان النامية.
    L'examen de la question a été axé sur l'utilisation durable de la biomasse comme source d'énergie et de revenus dans les zones rurales. UN وقد تركز نظر البند على الاستخدام المستدام للكتلة الاحيائية بوصفها مصدرا للطاقة والدخل في المناطق الريفية.
    Il importe de continuer d'accorder une grande importance à l'éducation de la magistrature pour que celle-ci utilise la Convention comme source de droit et d'interprétation. UN ومن الضروري مواصلة التأكيد على تعليم أعضاء الهيئة القضائية كيفية الاستفادة من الاتفاقية بوصفها مصدرا للقانون والتفسير.
    Les difficultés rencontrées pour acheminer l'information au public le plus large possible dans les pays en développement soulignent le poids important des médias traditionnels comme sources d'information aisément accessibles. UN 34 - وأضاف أن الصعوبة في نشر الأخبار على أوسع جمهور ممكن في البلدان النامية تؤكد أهمية وسائط الإعلام التقليدية بوصفها مصدرا سهلا للحصول على المعلومات.
    Dans notre héritage civilisationnel, la nature est une source de culture et une grande valeur est attribuée à la vie en harmonie avec la nature. UN ويتعامل إرثنا الحضاري مع الطبيعة بوصفها مصدرا للرعاية ويثمن عاليا العيش بانسجام مع الطبيعة.
    En conséquence, pour l'Arménie, l'effet des migrations sur les processus de développement est directement lié aux envois de fonds qui constituent une source d'investissement pour notre économie. UN وبالنسبة لأرمينيا، يمكن ربط تأثير الهجرة على عمليات التنمية ربطا مباشرا بالتحويلات بوصفها مصدرا للاستثمار في اقتصادنا.
    À l'heure actuelle, on reconnaît de plus en plus que les montagnes sont des écosystèmes fragiles, d'autant plus importants au niveau mondial qu'elles sont les réserves d'eau douce du globe, recèlent une riche diversité biologique, constituent des destinations populaires de loisir et de tourisme et font la diversité culturelle et la richesse du patrimoine. UN 6 - يزداد حاليا الإدراك أن الجبال نُظم بيئية هشة تتسم بأهمية عالمية بوصفها مصدرا لمعظم مياه الأرض العذبة، ومستودعات للتنوع البيولوجي الغني، والوجهات الشعبية للاستجمام والسياحة، ومناطق ذات أهمية للتنوع الثقافي والمعرفة والإرث الثقافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد