ويكيبيديا

    "بوصفهم ممثلين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tant que représentants
        
    • en leur qualité de représentants
        
    • en qualité de représentants
        
    • représentants des
        
    • rôle de représentants
        
    en tant que représentants du peuple, ils portent cette responsabilité. UN وتقع هذه المسؤولية على عاتق البرلمانيين بوصفهم ممثلين للشعب، فهم صوت من لا صوت لهم.
    Les représentants du personnel agiraient à titre personnel et non en tant que représentants syndicaux élus. UN وينضم ممثلو الموظفين إلى تلك المجالس بصفتهم الشخصية لا بوصفهم ممثلين منتخبين في اتحاد الموظفين.
    L'idée que ses Membres agissent non pas en tant que représentants des États Membres mais en qualité d'experts est jugée intéressante. UN وقالت إن ثمة تأييدا للاقتراح الداعي إلى أن يعمل أعضاء تلك اللجنة بصفتهم الشخصية كخبراء وليس بوصفهم ممثلين للدول الأعضاء.
    Le FNUAP appuyait les coordonnateurs résidents en leur qualité de représentants du Secrétaire général et ces derniers devaient être résolument et impartialement au service de tous les organismes. UN ويدعم الصندوق المنسقين المقيمين بوصفهم ممثلين لﻷمين العام، ومن واجب هؤلاء أن يكسبوا التأييد لجميع الوكالات بقوة وحياد.
    À cet égard, on a relevé que des membres de la Commission participaient à l'examen des rapports annuels de celle-ci en qualité de représentants d'États à la Sixième Commission. UN وأشير في هذا السياق إلى حضور أعضاء اللجنة بوصفهم ممثلين للحكومات في اللجنة السادسة أثناء نظرها في التقارير السنوية للجنة القانون الدولي.
    Ces organes sont composés de personnes siégeant à titre individuel en qualité d'experts et non en tant que représentants d'un État. UN وتتألف هذه الهيئات من أشخاص يعملون كخبراء بصفتهم الشخصية وليس بوصفهم ممثلين لدول.
    Il convient de noter que les membres de l'Organe agissent en leur nom propre et non en tant que représentants de gouvernement. UN وتجدر الإشارة أن أعضاء الهيئة يتصرفون بصفتهم الشخصية وليس بوصفهم ممثلين حكوميين.
    en tant que représentants élus par l'ensemble de la population, ils en sont en quelque sorte les interprètes. UN والبرلمانيون، بوصفهم ممثلين منتخبين من مجموعة السكان، يخدمون، بمعنى ما، بوصفهم معبرين عن آراء الشعب.
    19. Les représentants résidents agiront comme par le passé, en tant que représentants du BSP sur le terrain. UN ١٩ - وسيعمل الممثلون المقيمون بوصفهم ممثلين لمكتب خدمات المشاريع باﻷمم المتحدة في الميدان، كما عملوا في الماضي.
    Les représentants résidents se sont systématiquement déclarés convaincus que les SAD renforcent et confirment leur rôle de coordinateur et d'animateur aussi bien en tant que représentants résidents du PNUD qu'en tant que coordinateurs résidents. UN وعلى هذا النحو، أعرب دائما الممثلون المقيمون عن اقتناعهم بأن خدمات الدعم الانمائي تدعم وترسخ دورهم كمنسقين ومراكز تنسيق بوصفهم ممثلين مقيمين وبوصفهم منسقين مقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Bien que les auteurs ne soient pas propriétaires de la zone dont il est question dans la communication, l'article 27 leur donne le droit d'agir en justice, en tant que représentants d'une minorité nationale, en dehors de toute considération de propriété. UN وعلى الرغم من عدم امتلاك أصحاب البلاغ للمنطقة المتنازع عليها، يعطيهم تطبيق المادة ٧٢ مكانة قانونية بوصفهم ممثلين ﻷقلية قومية، بصرف النظر عن الملكية.
    Bien que les auteurs ne soient pas propriétaires de la zone dont il est question dans la communication, l'article 27 leur donne le droit d'agir en justice, en tant que représentants d'une minorité nationale, en dehors de toute considération de propriété. UN وعلى الرغم من عدم امتلاك أصحاب البلاغ للمنطقة المتنازع عليها، يعطيهم تطبيق المادة ٧٢ مكانة قانونية بوصفهم ممثلين ﻷقلية قومية، بصرف النظر عن الملكية.
    Premièrement, je pense qu'il serait particulièrement approprié de mentionner dès maintenant ceux qui ont été au service de l'Organisation sur le terrain en tant que représentants de diverses agences ou en participant à nos opérations de maintien de la paix et à nos missions spéciales. UN أولا، أعتقد أنه سيكون من الملائم تماما في هذا الوقت التنويه بهؤلاء الذين خدموا هذه المنظمة في الميدان، سواء بوصفهم ممثلين لشتى وكالاتنا أو بوصفهم جزءا من عملياتنا لحفظ السلام وبعثاتنا الخاصة.
    L'Union européenne est opposée à l'idée d'utiliser un système de quotas pour élire les membres des organes conventionnels; les experts sont choisis sur la base de leurs mérites et de leurs capacités, et non en tant que représentants d'États ou de groupes régionaux. UN وأكدت أن الاتحاد الأوروبي يعارض فكرة استخدام نظام الحصص في اختيار أعضاء الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات؛ لأن الخبراء يُنتخبون على أساس جدارتهم الشخصية وليس بوصفهم ممثلين لدول أو مجموعات إقليمية.
    Le statut des membres du personnel des Nations Unies en tant que représentants de la communauté internationale en général, ainsi que des Nations Unies en particulier, renforce par ailleurs le risque qu'ils soient pris pour cible par toutes sortes de groupes de mécontents. UN كما يساهم مركز موظفي الأمم المتحدة بوصفهم ممثلين للمجتمع الدولي ككل وللأمم المتحدة بصفة خاصة في تعرضهم لخطر الاستهداف من قبل مجموعة كبيرة من الفئات المتضررة.
    Les membres du Groupe de travail, en leur qualité de représentants d’États souverains, doivent maintenant négocier une version définitive du projet d’articles. UN ويجب على أعضاء الفريق العامل، بوصفهم ممثلين لدول ذات سيادة، أن يتفاوضوا على نص نهائي لمشروع المواد.
    Le FNUAP appuyait les coordonnateurs résidents en leur qualité de représentants du Secrétaire général et ces derniers devaient être résolument et impartialement au service de tous les organismes. UN ويدعم الصندوق المنسقين المقيمين بوصفهم ممثلين لﻷمين العام، ومن واجب هؤلاء أن يكسبوا التأييد لجميع الوكالات بقوة وحياد.
    a) Immunité d'arrestation personnelle ou de détention et immunité de poursuites devant une juridiction de l'État de résidence en ce qui concerne tous les actes qu'ils peuvent accomplir en leur qualité de représentants; UN (أ) الحصانة فيما يتعلق بالقبض عليهم أو احتجازهم والحصانة من الولاية القضائية فيما يصدر عنهم بوصفهم ممثلين لدولهم؛
    Recommandation 15 — Évaluation des besoins pour le renforcement des capacités : Les représentants résidents du PNUD, en qualité de représentants du PNUE au niveau national, devraient jouer un rôle de premier plan dans l'évaluation des besoins. UN التوصية ١٥، تقييم الاحتياجات لبناء القدرات: ينبغي أن يكون الممثلون المقيمون لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هم المصدر اﻷول لتقييم الاحتياجات في عملهم بوصفهم ممثلين لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على الصعيد القطري.
    Certains dirigeants modérés de l'Union des tribunaux islamiques ont marqué de l'intérêt pour l'idée de participer au Congrès, mais ont exigé de siéger en qualité de représentants de l'Union des tribunaux islamiques. UN وأعرب بعض الزعماء المعتدلين في الاتحاد عن رغبتهم في المشاركة في المؤتمر لكنهم أصروا على ضرورة أن تكون مشاركتهم بوصفهم ممثلين عن الاتحاد.
    Cette conférence servira incontestablement à évaluer ce qui aura été réalisé et à engager davantage les parlementaires du monde, en tant que représentants des intérêts, cultures, sensibilités et idéologies les plus variés, pour l'édification d'un monde qui soit davantage à la mesure de tous les hommes. UN وما من شــك في أن هذا المؤتمر سيساعد على تقييم التقدم المحــرز حتى ذلك التاريخ، وعلى زيادة مشاركة برلمانيي العالم، بوصفهم ممثلين لمصالح وثقافات وحساســيات وإيديولوجيات شديدة التباين، في بناء عالم أكثر ملاءمة لكل اﻷفراد.
    Il devrait envoyer à tous les coordonnateurs résidents une lettre, leur exposant leurs " responsabilités en matière d'alerte rapide " et les confirmant dans leur rôle de représentants du DAH/UNDRO. UN ويجب أن يبعث اﻷمين العام برسالة إلى جميع المنسقين المقيمين يحدد لهم فيها " مسؤولياتهم في مجال اﻹنذار المبكر " ويؤكد لهم فيها مرة أخرى دورهم بوصفهم ممثلين تابعين لدائرة الشؤون اﻹنسانية/مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق عمليات اﻹغاثة في حالات الكوارث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد