ويكيبيديا

    "بوصفهم من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme des
        
    • en qualité de
        
    • en tant qu'
        
    • accordé en tant que
        
    En conséquence, cette disposition ne s'applique qu'à la condition que le fait de traiter ces personnes comme des nationaux de tel ou tel État concerné joue à leur avantage, et non à leur détriment. UN وبالتالي فإن هذا الحكم يخضع لشرط أن تكون معاملة هؤلاء الأشخاص بوصفهم من رعايا دولة معنية معينة، لصالحهم لا على حسابهم.
    Le paragraphe 2 de l’article 18 permet aux États tiers de traiter les personnes devenues apatrides lors d’une succession d’États comme des ressortissants de l’État dont ils seraient en droit d’acquérir ou de conserver la nationalité. UN تتيح الفقرة ٢ من المادة ١٨ للدول الثالثة معاملة اﻷشخاص الذيــن أصبحــوا عديمــي الجنسيــة نتيجة لخلافة الدول بوصفهم من رعايا الدولة التي يحق لهم اكتساب جنسيتها أو الاحـتفاظ بها.
    En conséquence, cette disposition ne s'applique qu'à la condition que le fait de traiter ces personnes comme des nationaux de tel ou tel Etat concerné joue à leur avantage, et non à leur détriment. UN وبالتالي فإن هذا الحكم يخضع لشرط أن تكون معاملة هؤلاء اﻷشخاص بوصفهم من رعايا دولة معنية معينة، لصالحهم لا على حسابهم.
    Lors de leur interrogatoire en qualité de suspects, les policiers ont démenti les allégations de mauvais traitement et de matraquage. UN وعند استجواب أفراد الشرطة الثلاثة بوصفهم من المشتبه بهم، نفوا الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة والضرب.
    Les autres policiers du Département des affaires intérieures du district Sud interrogés en qualité de témoins n'ont pas confirmé les faits de torture. UN وسئل أفراد شرطة آخرون من إدارة الشؤون الداخلية الجنوبية بوصفهم من الشهود ولم يؤيدوا واقعة التعذيب.
    Lors de leur interrogatoire en qualité de suspects, les policiers ont démenti les allégations de mauvais traitement et de matraquage. UN وعند استجواب أفراد الشرطة الثلاثة بوصفهم من المشتبه بهم، نفوا الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة والضرب.
    Non seulement les migrants comblaient les pénuries de compétences à tous les niveaux sur le marché du travail, en partie dues au vieillissement de la population, mais ils jouaient également un rôle important en tant qu'entrepreneurs et créateurs d'emplois. UN وبالإضافة إلى سد الثغرات التي تتخلل سوق العمالة على جميع مستويات المهارات والتي تعزى جزئيا إلى شيخوخة السكان، يضطلع المهاجرون بدور هام بوصفهم من أصحاب المشاريع وباعتبارهم يهيئون فرص العمل.
    Il concerne les personnes auxquelles a été accordé l'asile ou un permis de séjour, pour des raisons humanitaires, ou une protection collective en cas d'exode massif, ainsi que les personnes auxquelles un permis de séjour ou de travail a été accordé en tant que membres de la famille des susdites. UN ويستهدف البرنامج الأشخاص الذين مُنحوا حق اللجوء أو تصريحاً بالإقامة لأسباب إنسانية أو المشمولين بالحماية الجماعية في ظل ظروف التدفقات بأعداد كبيرة إلى الخارج، والأشخاص الذين مُنحوا تصريح إقامة أو عمل بوصفهم من أفراد أسر هؤلاء الأشخاص.
    Il convenait de considérer les migrants comme des acteurs du changement et non comme de simples victimes. UN وينبغي النظر إلى المهاجرين بوصفهم من عوامل التغير، لا مجرد ضحايا له.
    La Commission Vérité et Réconciliation recommandait de reconnaître toutes les personnes qui avaient été déplacées pendant le conflit comme des victimes ayant potentiellement droit à une indemnisation. UN وأوصت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة بالاعتراف بجميع المشردين بسب النزاع بوصفهم من الضحايا الذين يستحقون التعويض.
    Les bénéficiaires doivent être considérés comme des détenteurs de droits. UN ويجب معاملة متلقي المساعدة بوصفهم من ذوي الحقوق الفاعلين.
    Pourtant, le Rapporteur spécial a repris dans son rapport de fausses informations diffusées par des groupes terroristes, présentant leurs membres comme des défenseurs des droits de l'homme sans retenir les documents attestant des atrocités qu'ils commettent. UN ومع ذلك فإن المقرر الخاص أدرَج في تقريره معلومات زائفة قامت بتعميمها الجماعات الإرهابية ثم قدّم أعضاءها بوصفهم من أنصار حقوق الإنسان متجاهلا توثيق المجازر التي ارتكبوها.
    Ceux-ci sont toujours harcelés et persécutés, traités comme des criminels sur le territoire qui est pourtant le leur en vertu du droit naturel, et ils sont souvent menacés avec des armes et reçoivent fréquemment des amendes. UN وهم لا يزالون يتعرضون للمضايقات والاضطهادات، إلى جانب معاملتهم بوصفهم من المجرمين، وذلك على أرض ينتمون إليها بموجب القانون الطبيعي، وكثيرا ما كانوا عرضة للتهديد بالسلاح ودفع الغرامات.
    Les autres policiers du Département des affaires intérieures du district Sud interrogés en qualité de témoins n'ont pas confirmé les faits de torture. UN وسئل أفراد شرطة آخرون من إدارة الشؤون الداخلية الجنوبية بوصفهم من الشهود ولم يؤيدوا واقعة التعذيب.
    Presque chaque année, les représentants du FLNKS, en qualité de pétitionnaires, s'adressent au Comité spécial et à la Quatrième Commission. UN وكل عام تقريبا ظل ممثلو جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني يدلون ببيانات أمام اللجنة الخاصة واللجنة الرابعة، بوصفهم من مقدمي الالتماسات.
    Le fait que beaucoup de terroristes convaincus et notoires aient été exhibés pendant le procès de Berlin, censément en qualité de témoins, sous la protection des autorités allemandes signifie que le terrorisme est placé sous le patronage de l'État. UN وإن استعراض عدد كبير من اﻹرهابيين المعروفين والمدانين خلال إجراءات المحكمة في برلين بوصفهم من يسمون بشهود تحت حماية السلطات اﻷلمانية مؤداه رعاية اﻹرهاب من جانب الدولة.
    En outre, les administrateurs de l'Institut ont participé, en qualité de conseillers techniques, à plusieurs séminaires et ateliers locaux portant sur des questions liées à la prévention du crime, à l'administration de la justice et au respect des droits de l'homme. UN وباﻹضافة إلى ذلك، اشترك الموظفون الفنيون التابعون للمعهد، بوصفهم من أهل الرأي، في عدد من الحلقات الدراسية وحلقات العمل المنظمة على الصعيد المحلي فيما يتعلق بقضايا متصلة بمنع الجريمة، وإقامة العدالة الجنائية ومراعاة حقوق اﻹنسان.
    7.6 Lors de leur interrogatoire en qualité de témoins, l'épouse du requérant, ses beaux-fils et leur ami ont refusé de témoigner et demandé le classement de l'enquête en déclarant qu'ils n'avaient aucun grief contre la police, alors que lors de l'enquête préliminaire les beaux-fils du requérant avaient affirmé avoir subi des mauvais traitements de la part des policiers qui tentaient de leur faire avouer le meurtre de leur voisine. UN 7-6 وعند سؤال زوجة صاحب الشكوى وابنيها وصديقهما بوصفهم من الشهود، رفضوا الإدلاء بأقوالهم وطلبوا حفظ التحقيق وقالوا إنهم ليست لهم ادعاءات ضد أفراد الشرطة، على الرغم من ادعاء ابني زوجة صاحب الشكوى في التحقيق الأوّلي بأنهما تعرضا لسوء المعاملة من جانب أفراد الشرطة لحملهما على الاعتراف بقتل جارتهم.
    Pour s'acquitter correctement du mandat qui lui est conféré par la Convention, le Comité doit procéder à un examen sérieux et approfondi de toutes les informations sollicitées par ses membres, car c'est à eux seuls que revient, en tant qu'experts, la prérogative de choisir leurs propres sources d'information. UN ويقتضي تنفيذ ولاية اللجنة بموجب الاتفاقية طبقاً للأصول أن يتاح للأعضاء استعراض المعلومات التي يطلبونها بدقة وعناية، وأن يحق لهم دون غيرهم، بوصفهم من الخبراء، تحديد المصادر التي يستقون منها معلوماتهم.
    Cinq de ses membres ont participé à ce congrès, dont l'un en tant qu'orateur principal et les autres en tant que présentateurs et modérateurs, apportant une contribution informative à l'examen et à l'analyse de la condition de la femme en République de Corée en ce qui concerne sa participation à la vie politique. UN وحضر المؤتمر خمسة أعضاء من المعهد، واحد بوصفه متكلما رئيسيا والآخرون بوصفهم من المحاضرين والميسرين، وقدموا استعراضا وتحليلا مفيدين بشأن حالة المشاركة السياسية للمرأة في جمهورية كوريا.
    Il concerne les personnes âgées de 18 à 55 ans, auxquelles a été accordé l'asile ou un permis de séjour, pour des raisons humanitaires, ou une protection collective en cas d'exode massif, ainsi que les personnes auxquelles un permis de séjour ou de travail a été accordé en tant que membres de la famille des susdites. UN ويستهدف البرنامج الأشخاص البالغين من 18 إلى 55 عاماً الذين مُنحوا حق اللجوء أو تصريحا بالإقامة لأسباب إنسانية أو المشمولين بالحماية الجماعية في ظل ظروف التدفقات بأعداد كبيرة إلى الخارج، والأشخاص الذين مُنحوا تصريح إقامة أو عمل بوصفهم من أفراد أسر هؤلاء الأشخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد