ويكيبيديا

    "بوصفهم مواطنين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tant que citoyens
        
    • comme citoyens
        
    • de citoyens
        
    • comme des citoyens
        
    • citoyens de
        
    • leurs concitoyens
        
    • être des citoyens
        
    • comme ressortissants
        
    En contrepartie, conformément au Document de l'OSCE de Copenhague, les membres des minorités nationales doivent, en tant que citoyens yougoslaves, être loyaux envers la République fédérative de Yougoslavie. UN وبموجب وثيقة كوبنهاغن لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فإن هذا يفرض ضمنا على أعضاء اﻷقليات الوطنية، بوصفهم مواطنين يوغوسلافيين، واجب الولاء لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Les personnes déplacées jouissaient, en tant que citoyens serbes, de tous les droits garantis par la Constitution et la loi. UN ويتمتع المشردون داخلياً، بوصفهم مواطنين صربيين، بالحقوق التي يكرسها الدستور والقوانين.
    Ces outils complètent utilement le système de la représentation politique fondée sur les élections, et offrent à la population davantage de possibilités de participation directe en tant que citoyens, résidents ou usagers de services. UN وتتيح هذه المبادرات إضافات مفيدة لنظام التمثيل السياسي من خلال العملية الانتخابية كما تتيح للناس فرصا أكبر للمشاركة المباشرة بوصفهم مواطنين أو مقيمين أو مستفيدين من الخدمات.
    Il croit comprendre qu'officiellement, tous les Khmers Kroms sont reconnus comme citoyens khmers, et disposent donc des mêmes droits que tout autre citoyen. UN وهي تدرك أن السياسة العامة المتبعة تعترف بكافة الخمير الكروم بوصفهم مواطنين وبذلك تخوَّل لهم نفس الحقوق المخولة لأي مواطن.
    Le développement social exige la participation active de l'État, d'organismes privés tels que les syndicats et les organisations non gouvernementales et de tous les particuliers en tant que citoyens et en tant qu'entrepreneurs. UN فالتنمية الاجتماعية تتطلب المشاركة الفعالة للدولة، والمنظمات الخاصة، مثل الاتحادات والمنظمات غير الحكومية، واﻷفراد بوصفهم مواطنين ومنظمي المشاريع.
    Le représentant du Brésil a formulé le souhait que la Décennie suscite les soutiens et l'enthousiasme nécessaires pour permettre aux autochtones de bénéficier pleinement de leurs droits en tant que citoyens des sociétés nationales auxquelles ils appartiennent. UN وأعرب عن أمله في أن يستغل العقد الدعم والحماس لتأمين تمتع اﻷفراد من السكان اﻷصليين تمتعا كاملا بالحقوق بوصفهم مواطنين في مجتمعاتهم الوطنية.
    22. en tant que citoyens pakistanais, les chrétiens ont le droit de professer leur religion et d'établir, d'entretenir et de gérer leurs institutions religieuses. UN ٢٢- ويحق للمسيحيين، بوصفهم مواطنين باكستانيين، اﻹعلان عن دينهم وإنشاء المؤسسات الدينية وصيانتها وإدارتها.
    En revanche, les personnes déplacées à l'intérieur du territoire restent dans leur propre pays et la responsabilité de jure pour garantir leurs droits en tant que citoyens incombe évidemment à leur propre gouvernement. UN ومن جهة أخرى، فإن الأشخاص المشردين داخليا يبقون في بلدهم، وتقع المسؤولية الشرعية عن ضمان حقوقهم بوصفهم مواطنين بالطبع على حكومتهم.
    Or, selon les autorités, les Témoins de Jéhovah en tant que citoyens grecs doivent respecter la législation en vigueur et tenir compte de la spécificité de la Grèce, petit État devant protéger son intégrité territoriale. UN وتقول السلطات إن على شهود يهوه بوصفهم مواطنين احترام التشريعات النافذة ومراعاة خصوصية اليونان كدولة صغيرة عليها حماية سلامته اﻹقليمية.
    La législation est modifiée afin de garantir le respect des droits des populations autochtones en tant que citoyens mexicains tout en protégeant leur diversité culturelle. UN وأفاد أنه يجري حاليا تنقيح للتشريعات بغية كفالة احترام حقوق السكان اﻷصليين بوصفهم مواطنين مكسيكيين وحماية تنوعهم الثقافي في الوقت نفسه.
    La loi prévoit aussi la prévention de la limitation de l'activité des personnes handicapées ainsi que leur protection économique, sociale et juridique, en assurant l'égalité des chances pour les personnes handicapées en tant que citoyens de la société. UN وينص أيضاً القانون على إزالة القيود على الأنشطة الحياتية للأشخاص ذوي الإعاقة وعلى توفير الحماية الاقتصادية والاجتماعية والقانونية لهم لكفالة إتاحة فرص متكافئة لهم بوصفهم مواطنين.
    en tant que citoyens de la plus grande démocratie du monde, les Indiens sont fiers de leurs traditions démocratiques. UN 49 - والهنود، بوصفهم مواطنين في أكبر ديمقراطية في العالم، فخورون بتقاليدهم الديمقراطية.
    Il observe avec préoccupation que les enfants roms et les enfants déplacés risquent ainsi de se trouver en situation de vulnérabilité en tant que citoyens sans papiers et d'être par conséquent privés d'accès aux services de base. UN ويخالج اللجنة القلق لأن هذا الأمر قد يضع أطفال الروما والمشردين داخلياً في موقع ضعف بوصفهم مواطنين بلا وثائق هوية فيحرمهم بالتالي من الحصول على الخدمات الأساسية.
    C'est la raison pour laquelle un grand nombre de citoyens des territoires dépendants britanniques originaires de Gibraltar et des îles Falkland possèdent également la citoyenneté britannique et, en tant que citoyens britanniques, ont le droit de résider au Royaume-Uni. UN وهناك بالتالي الكثيرون من مواطني إقليمي جبل طارق وجزر فوكلاند ممن يحملون أيضا الجنسية البريطانية وتحق لهم الإقامة في المملكة المتحدة بوصفهم مواطنين بريطانيين.
    Dans le cas d'affaires ne relevant pas de la compétence de ces tribunaux, les plaignants peuvent s'adresser à un tribunal ordinaire et ce en tant que citoyens syriens et non en tant que musulmans, sinon la charia leur serait applicable. UN وبالنسبة للأمور التي لا تدخل في اختصاص هذه المحاكم، يستطيع أصحاب الشكاوى التقدم بطلب إلى محكمة عادية بوصفهم مواطنين سوريين وليس بوصفهم مسلمين، وفي غير هذه الأحوال سوف تُطَبق عليهم الشريعة الإسلامية.
    Les participants ont fait valoir qu'il convenait d'appuyer vigoureusement les mesures prises au niveau local, dans le cadre des municipalités et des communes, pour élaborer des programmes et projets conçus dans le but de résoudre les problèmes auxquels se heurtent les Roms dans l'exercice de leurs droits en tant que citoyens à part entière. UN وأكد المشتركون على أهمية تقديم دعم ناشط للاجراءات المتخذة على الصعيد المحلي، في إطار البلديات والتقسيمات اﻹدارية اﻷصغر منها، لتنمية البرامج والمشاريع المصممة لمعالجة مشاكل الغجر فيما يتعلق بممارسة حقوقهم بوصفهم مواطنين يتمتعون بالمساواة.
    Il faut commencer par cesser de classer et étiqueter les gens et par s'assurer que tous sont traités de la même manière, comme citoyens de la nation. UN وتتمثل الخطوة الأولى في التوقف عن وسم الأشخاص وتصنيفهم وكفالة معاملة الجميع على قدم المساواة بوصفهم مواطنين في الدولة.
    Il existe cependant une minorité juive qui conserve sa religion et sa langue et préserve sa culture. Le droit dont il est question dans le présent article n'est pas dénié aux membres de cette minorité, puisqu'il s'agit de citoyens yéménites et que ce droit est garanti par la Constitution. UN فاليمنيون يدينون بالديانة الإسلامية ولغتهم الرسمية هي اللغة العربية، إلا أن هناك أقلية يهودية باليمن، وهذه الأقلية محافظة على ديانتها ولغتها الخاصة، ويصونون ثقافتهم الخاصة فهم غير محرومين من التمتع بالحق المشار إليه في هذه المادة بوصفهم مواطنين يمنيين يكفل لهم الدستور ذلك الحق.
    Tant que Porto Rico demeurera une colonie, les Portoricains seront toujours traités comme des citoyens de seconde classe. UN وطالما كانت بورتوريكو مستعمرة، فإن القادمين منها سيُعاملون بوصفهم مواطنين من الدرجة الثانية.
    15. Les Règles ont pour objet de garantir aux filles et garçons, femmes et hommes handicapés les mêmes droits et obligations qu'à leurs concitoyens. UN ١٥ - والغرض من هذه القواعد هو أن تكفل لﻷشخاص المعوقين، فتيات وفتيانا ونساء ورجالا، بوصفهم مواطنين في مجتمعاتهم، إمكانية ممارسة ما يمارسه غيرهم من حقوق والتزامات.
    54. Les jeunes doivent apprendre à être des citoyens du monde, à se tenir au courant des affaires internationales et à participer aux décisions qui sont prises à ce niveau. UN ٥٤ - وأضاف قائلا إنه يجب تربية الشباب بوصفهم مواطنين عالميين وجعلهم واعين للقضايا الدولية وأن يشاركوا في اتخاذ القرارات الدولية.
    La pratique actuelle, selon laquelle les enfants de Brunéiennes peuvent être inscrits comme ressortissants brunéiens ou comme possédant la même nationalité que le père, est encore en vigueur. UN وما زال يجري العمل بالممارسة الحالية القائلة بأنه يجوز تسجيل أطفال المواطنات إما باعتبارهم مواطنين لبروني أو بوصفهم مواطنين لبلدان جنسية آبائهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد