Il est admis que les femmes handicapées sont doublement victimes ─ en tant que femmes et en tant que personnes handicapées. | UN | ومن المسلم به أن النساء المصابات بحالات عجز يعانين من اجحاف مزدوج بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات. |
Les femmes frappées d'invalidité sont les plus pauvres des pauvres. Elles sont touchées par l'insécurité alimentaire en tant que femmes et en tant que personnes handicapées. | UN | وتمثل النساء المعوقات أشد الفئات فقرا، إذ يعانين انعدام اﻷمن الغذائي، بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات على السواء. |
Une grande proportion de la masse migratoire provenant de ces pays est constituée de femmes particulièrement exposées à la double discrimination, c'est-à-dire en tant que femmes et en tant que migrantes. | UN | إن جزءا كبيرا من الكتلة المهاجرة الوافدة من هذه البلدان مكونة من النساء اللائي يتعرض بخاصة لتمييز مزدوج، بوصفهن نساء من ناحية ومهاجرات من ناحية أخرى. |
Elles sont donc vulnérables en tant que femmes et en tant que membres de cette caste, car elles peuvent être agressées par les membres d'une caste supérieure si ces derniers considèrent qu'elles ont transgressé les limites imposées à leur groupe. | UN | وهن، في هذه الحالة، ضعيفات بوصفهن نساء وبوصفهن من أفراد هذه الطائفة، واللائي يمكن الاعتداء عليهن من قبل أفراد طائفة أعلى مرتبة إذا ارتئي أنهن تعدين حدود طائفتهن. |
10. Une attention particulière doit être accordée aux travailleuses migrantes qui font face à une double discrimination en tant que femmes et travailleuses migrantes. | UN | ٠١- وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى العاملات المهاجرات اللاتي لا شك يتعرضن للتمييز ضدهن بوصفهن نساء وعاملات مهاجرات. |
en tant que femmes, elles peuvent faire face au double problème de la discrimination raciale et sexuelle en cherchant un emploi, une formation ou en participant autrement aux activités de son nouveau pays. | UN | وقد تواجه المهاجرات بوصفهن نساء المشكلة المزدوجة للتمييز العرقي والجنسي عند بحثهن عن عمل أو تدريب أو عند مشاركتهن في أنشطة البلد الجديد. |
Grâce à ces programmes de renforcement des capacités et à la sensibilisation plus grande à leurs droits en tant que femmes et chefs d'entreprise, les femmes qui ont suivi ces programmes ont amélioré leurs capacités de prise de décisions et leur confiance en elles-mêmes, fait preuve d'une plus grande fermeté et sont devenues plus actives dans leur communauté; | UN | وأدت هذه البرامج لبناء القدرة والقدر الأكبر من الوعي لدى خريجات التدريب بحقوقهن بوصفهن نساء ومنظمات أعمال إلى شحذ قدراتهن على اتخاذ القرار والثقة بالنفس، وتمكينهن من أن يصبحن أكثر تأكيدا للذات وأكثر نشاطا وإيجابية في أنشطة المجتمع. |
Les travailleuses migrantes, qui constituent la moitié de tous les migrants internationaux à l'échelle mondiale et qui apportent de précieuses contributions économiques et sociales aux pays hôtes et d'origine sont victimes d'une double discrimination partout dans le monde, en tant que femmes et en tant que migrantes. | UN | إن النساء المهاجرات، اللائي يشكّلن نصف جميع المهاجرين الدوليين في جميع أرجاء العالم ويقدمن إسهامات قيّمة ومساهمات اجتماعية واقتصادية في البلدان المرسلة والمستضيفة على حد سواء، يواجهن تمييزا مزدوجا في جميع أرجاء العالم - بوصفهن نساء وبوصفهن مهاجرات. |
Un rapport de la Commission européenne (2003, p. 36) a déclaré ce qui suit : < < Ce phénomène se produit spécialement à cause de l'expérience de discrimination en tant que femmes et immigrantes. | UN | وينص تقرير للمفوضية الأوروبية (2003، ص 36) على ما يلي: " وتنشأ هذه الظاهرة خاصة من تجاربهن الخاصة في مجال التمييز بوصفهن نساء ومهاجرات. |
56. En raison de leur double marginalisation, en tant que femmes et en tant que migrantes, les travailleuses migrantes se trouvent dans des situations qui les exposent aux violences et aux sévices, tant dans le milieu familial que dans le milieu professionnel (voir E/CN.4/1998/74/Add.1). | UN | 56- وبالنظر إلى التمهيش المـزدوج الـذي تواجهـه العاملات المهاجـرات بوصفهن نساء ومهاجرات في آن واحد قد يجدن أنفسهن فـي أوضـاع يكـن فيها عرضـة للعنـف والإسـاءة فـي المنزل والعمل على حد سواء (انظر E/CN.4/1998/74/Add.1). |
Elles sont doublement touchées, en tant que femmes et en tant qu'étrangères (Organisation internationale du travail, 2003). Elles sont en dehors de leur propre pays mais elles risquent de ne pas avoir droit à toutes les protections offertes par le pays hôte à ces citoyens. | UN | وتتضرر المهاجرات على نحو مزدوج، بوصفهن نساء وبوصفهن أجنبيات (منظمة العمل الدولية، 2003)، فهن خارج بلدانهن، ومع ذلك قد لا يكون لهن الحق في التمتع بجميع أنواع الحماية التي يقدمها البلد المضيف إلى مواطنيه. |