ويكيبيديا

    "بوصفه أساسا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme fondement d
        
    • en tant que base
        
    • comme base
        
    • en tant que fondement
        
    • instrument de base
        
    • servir de base
        
    Soulignant l'importance d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, efficace et humain comme fondement d'une stratégie concluante de lutte contre la criminalité transnationale organisée, la corruption, le terrorisme, le trafic de drogues et d'autres formes de trafic, UN وإذ تؤكد أهمية إرساء نظام عدالة جنائية فعال كفؤ حسن الأداء يراعي الاعتبارات الإنسانية، بوصفه أساسا لنجاح استراتيجية مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد والإرهاب والاتجار بالمخدرات وأشكال الاتجار الأخرى،
    Soulignant l'importance d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, efficace et humain comme fondement d'une stratégie concluante de lutte contre la criminalité transnationale organisée, la corruption, le terrorisme, le trafic de drogues et d'autres formes de trafic, UN وإذ تؤكد أهمية إرساء نظام عدالة جنائية فعال وكفؤ وحسن الأداء يراعي الاعتبارات الإنسانية، بوصفه أساسا لنجاح استراتيجية مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد والإرهاب والاتجار بالمخدرات وأشكال الاتجار الأخرى،
    Elle accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général en tant que base de discussion sur la façon dont on pourrait réduire les dépenses dites non relatives au programme. UN ورحبت بتقرير اﻷمين العام بوصفه أساسا لمناقشة الكيفية التي يمكن بها تخفيض ما يسمى بالتكاليف غير البرنامجية.
    La religion, en tant que base de la mobilisation sociale et politique, est une réalité qui doit être examinée ouvertement. UN إن الدين بوصفه أساسا للتعبئة الاجتماعية والسياسية حقيقة ينبغي بحثها بصراحة.
    Dans cet ensemble, la paix est présentée comme fondement du développement, l'économie comme moteur du progrès, l'environnement comme base de la durabilité, la justice sociale comme pilier de la société, et la démocratie comme modèle de fonctionnement de l'État. UN وفي هذه العناصر، قدم السلم بوصفه أساسا للتنمية؛ والاقتصاد بوصفه محركات للتقدم، والبيئة بوصفها أساسا للاستمرارية، والعدالة الاجتماعية بوصفها دعامة المجتمع، والديمقراطية بوصفها الحكم الجيد.
    ∙ De mobiliser le potentiel de paix de l'ONU pour renforcer le dispositif de non-prolifération des armes nucléaires comme base solide de l'édification d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ∙ تعبئة إمكانات اﻷمم المتحدة السلمية لتدعيم نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية بوصفه أساسا متينا لبناء عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    À cet égard, un exemple de ce qui pourrait constituer une forme de démocratie internationale est l'application du droit international en tant que fondement de la conduite de l'État, et de la Charte en tant que Constitution mondiale. UN وفي هذا السياق، من الأمثلة على ما يعد شكلا من أشكال الديمقراطية الدولية تطبيق القانون الدولي بوصفه أساسا لتصرفات الدول، واعتبار الميثاق دستورا للعالم.
    c) Un manuel d'enquête a été publié; il sera un instrument de base pour l'enrichissement des compétences techniques et fonctionnelles des fonctionnaires de la Division. UN (ج) صدر دليل لإجراء التحقيقات لكي يستخدم بوصفه أساسا لتطوير القدرات الفنية والسرايات الحالية لموظفي شعبة التحقيقات.
    Soulignant l'importance d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, équitable, efficace et humain comme fondement d'une stratégie concluante de lutte contre la criminalité transnationale organisée, la corruption, le terrorisme, le trafic de drogues et d'autres formes de trafic, UN وإذ تؤكد أهمية إرساء نظام عدالة جنائية منصف وحسن الأداء يتسم بالكفاءة والفعالية ويراعي الاعتبارات الإنسانية، بوصفه أساسا لنجاح استراتيجية مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد والإرهاب والاتجار بالمخدرات وأشكال الاتجار الأخرى،
    Soulignant l'importance d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, équitable, efficace et humain comme fondement d'une stratégie concluante de lutte contre la criminalité transnationale organisée, la corruption, le terrorisme, le trafic de drogues et d'autres formes de trafic, UN وإذ تؤكد أهمية إرساء نظام عدالة جنائية منصف وحسن الأداء يتسم بالكفاءة والفعالية ويراعي الاعتبارات الإنسانية، بوصفه أساسا لنجاح استراتيجية مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد والإرهاب والاتجار بالمخدرات وأشكال الاتجار الأخرى،
    Soulignant l'importance d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, équitable, efficace et humain comme fondement d'une stratégie concluante de lutte contre la criminalité transnationale organisée, la corruption, le terrorisme, le trafic de drogues et d'autres formes de trafic, UN وإذ تؤكد أهمية إرساء نظام عدالة جنائية منصف وحسن الأداء يتسم بالكفاءة والفعالية ويراعي الاعتبارات الإنسانية، بوصفه أساسا لنجاح استراتيجية مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد والإرهاب والاتجار بالمخدرات وأشكال الاتجار الأخرى،
    Soulignant l'importance d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, efficace et humain comme fondement d'une stratégie concluante de lutte contre la criminalité transnationale organisée, la corruption, le terrorisme, le trafic de drogues et d'autres formes de trafic, UN وإذ تؤكد أهمية إرساء نظام عدالة جنائية فعال كفؤ حسن الأداء يراعي الاعتبارات الإنسانية، بوصفه أساسا لنجاح استراتيجية مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد والإرهاب والاتجار بالمخدرات وأشكال الاتجار الأخرى،
    Soulignant l'importance d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, équitable, efficace et humain comme fondement d'une stratégie concluante de lutte contre la criminalité transnationale organisée, la corruption, le terrorisme, le trafic de drogues et d'autres formes de trafic, UN وإذ تؤكد أهمية إرساء نظام عدالة جنائية منصف وحسن الأداء يتسم بالكفاءة والفعالية ويراعي الاعتبارات الإنسانية، بوصفه أساسا لنجاح استراتيجية مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد والإرهاب والاتجار بالمخدرات وأشكال الاتجار الأخرى،
    Soulignant l'importance d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, équitable, efficace et humain comme fondement d'une stratégie concluante de lutte contre la criminalité transnationale organisée, la corruption, le terrorisme, le trafic de drogues et d'autres formes de trafic, UN وإذ تؤكد أهمية إرساء نظام عدالة جنائية منصف وحسن الأداء يتسم بالكفاءة والفعالية ويراعي الاعتبارات الإنسانية، بوصفه أساسا لنجاح استراتيجية مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد والإرهاب والاتجار بالمخدرات وأشكال الاتجار الأخرى،
    5. Le rapport du Secrétaire général a été bien accueilli en tant que base pour les consultations. UN ٥ - وقوبل تقرير اﻷمين العام بالترحيب بوصفه أساسا لهذه المشاورات.
    77. En 1901, la Conférence de Christiania, tenue juste avant la création du Conseil international pour l'exploration de la mer (CIEM), a approuvé le principe de l'étude scientifique en tant que base d'exploitation rationnelle de la mer. UN ٧٧ - ومؤتمر كريستيانا، الذي انعقد في عام ١٩٠١ قبل تشكيل المجلس الدولي المعني باستكشاف البحار بفترة وجيزة جدا، قد أيد مبدأ التحقيق العلمي بوصفه أساسا لاستكشاف البحار على نحو مرشد.
    La Communauté européenne et ses Etats membres estimaient qu'il aurait fallu également réunir un consensus sur l'utilisation du deuxième rapport d'évaluation et souscrivaient pleinement à celui-ci en tant que base d'une action d'urgence visant à promouvoir la mise en oeuvre de la Convention et à mettre au point un protocole ou un autre instrument juridique. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء يرون أنه كان ينبغي التوصل أيضا الى اتفاق في اﻵراء بشأن استخدام التقرير التقييمي الثاني ويؤيدون التقرير تأييدا كبيرا بوصفه أساسا للعمل العاجل لتعزيز تنفيذ الاتفاقية والتفاوض بشأن إعداد بروتوكول أو صك قانوني آخر.
    Les Nations Unies devraient en outre encourager les échanges d'informations comme base de la coopération internationale, dans le cadre du Consensus de Monterrey et viser à un développement économique et social dynamique, équitable et durable. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تشجع الأمم المتحدة تبادل المعلومات بوصفه أساسا للتعاون الدولي الذي ينبغي أن يتم داخل إطار توافق آراء مونتيري وأن يستهدف تحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية دينامية وعادلة ومستدامة.
    À cet égard, l'Australie a été l'un des nombreux États qui ont appuyé la proposition d'ordre du jour présentée par le groupe des cinq ambassadeurs comme base potentielle de consensus au sein de la Conférence. UN وفي ذلك الصدد، كانت أستراليا إحدى الدول العديدة التي أيدت جدول الأعمال المقترح الذي قدمه فريق السفراء الخمسة بوصفه أساسا ممكنا لتوافق الآراء في المؤتمر.
    ii) Des entretiens avec les responsables concernés ont eu lieu au Rwanda de manière à évaluer le système post-Gacaca comme base du transfert des meilleures pratiques; UN `2` تجرى حالياً مناقشات مع السلطات المختصة في رواندا من أجل تقييم نظام ما بعد محكمة غاكاكا بوصفه أساسا لنقل أفضل الممارسات المتبعة؛
    Nous notons avec satisfaction l'importance, soulignée dans le rapport, de maintenir à l'examen les questions relatives à la promotion du droit international et au renforcement de son rôle en tant que fondement d'un ordre mondial juste. UN " ونلاحظ بارتياح أهمية إبقاء القضايا المتصلة بتعزيز سيادة القانون الدولي وتعزيز دوره بوصفه أساسا لنظام عالمي عادل قيد الاستعراض، وهي اﻷهمية التي يشدد عليها التقرير.
    A-t-on étudié suffisamment la possibilité d'avoir une représentation régionale permanente en tant que fondement des négociations de la réforme du Conseil de sécurité? Je me souviens notamment d'un débat très animé sur la question au cours de consultations menées avec les cinq facilitateurs; l'Ambassadeur Abdelaziz d'Égypte a fait une intervention très éloquente. UN فهل استكشفنا، بشكل كاف، ظاهرة التمثيل الإقليمي الدائم بوصفه أساسا للمفاوضات بشأن إصلاح مجلس الأمن؟ إنني أستذكر مناقشة حيوية جدا بشأن ذلك الموضوع، في مشاورة مع الميسّرين الخمسة؛ وكانت هناك مداخلة قوية للغاية من سفير مصر عبد العزيز.
    c) Un manuel d'enquête a été publié; il sera un instrument de base pour l'enrichissement des compétences techniques et fonctionnelles des fonctionnaires de la Division. UN (ج) صدر دليل لإجراء التحقيقات لكي يستخدم بوصفه أساسا لتطوير القدرات الفنية والسرايات الحالية لموظفي شعبة التحقيقات.
    Le Comité est invité à adopter la version révisée du règlement intérieur et à s'en servir de base pour ses travaux. UN واللجنة مدعوة إلى اعتماد النظام الداخلي المنقح بوصفه أساسا لعملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد