Nous attendons avec intérêt que soient généralement appliquées les clauses-couperets en tant qu'instruments utiles pour la planification des programmes des Nations Unies. | UN | ونحن نرحب بالتطبيق الواسع النطاق ﻷحكام اﻵجال المحددة بوصفه إحدى اﻷدوات المفيدة لبرمجة اﻷمم المتحدة. |
Nous appuyons le Forum pour la coopération en matière de développement en tant qu'organe clef chargé de superviser les tendances de la coopération internationale pour le développement. | UN | وندعم منتدى التعاون الإنمائي بوصفه إحدى الهيئات الرئيسية للرقابة على الاتجاهات السائدة في التعاون الإنمائي الدولي. |
La violence familiale, considérée comme une violation généralisée des droits de l'homme, fera également l'objet d'une nouvelle attention. | UN | كما سيبدأ تركيز قوي وجديد على مسألة العنف المنزلي بوصفه إحدى القضايا المزمنة في مجال حقوق الإنسان. |
Depuis sa création, l'Organisation des Nations Unies considère l'éducation comme l'un des éléments essentiels qui sous-tendent le développement humain et le progrès de la société. | UN | منذ تأسيس الأمم المتحدة، ما برح التعليم يحظى بالاعتراف بوصفه إحدى الدعائم الأساسية للتنمية البشرية والتقدم المجتمعي. |
Le CICR a rendu compte d'un séminaire organisé à Kiev, au cours duquel - entre autres questions - la destruction des mines PFM a été considérée comme un obstacle majeur à la ratification de la Convention. | UN | وقدمت اللجنة الدولية للصليب الأحمر تقارير عن حلقة دراسية عُقدت في كييف، أُحيط فيها علماً، من بين مسائل أخرى، بتدمير الألغام المجنّحة بوصفه إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض التصديق على الاتفاقية. |
Le Gouvernement botswanais considère que la pauvreté est l'un des principaux obstacles qui empêchent les femmes de contribuer de manière significative au développement socioéconomique du pays. | UN | لقد حددت حكومة بوتسوانا الفقر بوصفه إحدى المسائل الرئيسية التي تعوق قدرة المرأة على الإسهام بشكل مؤثر في تنمية البلد اجتماعيا واقتصاديا. |
1. Réaffirme que l'égalité des sexes est un des éléments stratégiques transversaux du plan stratégique à moyen terme de l'UNICEF; | UN | 1 - يؤكد من جديد على تحقيق المساواة بين الجنسين بوصفه إحدى الاستراتيجيات الشاملة في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة؛ |
Il faudrait tirer parti des atouts du PNUE en tant que l'un des trois organismes d'exécution du FEM. | UN | ولابد من تعزيز قوة برنامج البيئة بوصفه إحدى الوكالات الثلاث المنفذة لمشاريع مرفق البيئة العالمية. |
Le PNUD joue un rôle clef en tant qu'organisme coparrainant d'ONUSIDA dans la lutte contre cette crise du développement. IV. Décision du Conseil d'administration | UN | ويؤدي البرنامج الإنمائي دورا رئيسيا، بوصفه إحدى المؤسسات المشاركة في رعاية برنامج الأمم المتحدة المشترك، في التصدي لهذه الأزمة الإنمائية. |
en tant qu'organe de l'État, le Service national de sécurité est tenu de respecter pleinement les droits de l'homme dans l'exercice de ses fonctions légitimes. | UN | ويقع على عاتق جهاز الأمن الوطني، بوصفه إحدى الهيئات الحكومية، التزام بكفالة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في تنفيذ مهامه الوظيفية المشروعة. |
Se félicitant de l'invitation de l'IFCS à intégrer le Forum dans la Conférence internationale sur la gestion des produits chimiques (ICCM) en tant qu'organe subsidiaire; | UN | وإذ يرحب بالدعوة التي وجهها المحفل الحكومي الدولي المعني بالسلامة الكيميائية بشأن دمج المحفل في المؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية بوصفه إحدى هيئات المؤتمر الاستشارية؛ |
L'UNIDIR a pris part aux réunions du Groupe d'experts en tant qu'organisme des Nations Unies participant et ses activités d'éducation en matière de désarmement se sont considérablement développées. | UN | وعكف المعهد على حضور اجتماعات فريق الخبراء بوصفه إحدى وكالات الأمم المتحدة المشاركة، مما أدى إلى حدوث زيادة كبيرة في أعماله المتعلقة بالتثقيف في مجال نزع السلاح. |
en tant qu'hôte de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, le Gouvernement chinois a également tenu une réunion commémorative et la déclaration adoptée à cette réunion a été distribuée en tant que document de la présente session. | UN | وبوصف الحكومة الصينية مضيفة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، فقد عقدت أيضا اجتماعا تذكاريا، وتم توزيع الإعلان الصادر في ذلك الاجتماع بوصفه إحدى وثائق هذه الدورة. |
L'échange de données d'expérience pratiques devrait être considéré comme une façon de renforcer l'efficacité des pays en développement dans les deux contextes. | UN | وينبغي النظر إلى تبادل التجارب العملية بوصفه إحدى طرق تعزيز فعالية البلدان النامية في كلا السياقين. |
iii) Que le renforcement des capacités soit considéré comme une priorité par les responsables et les décideurs; | UN | `3` يدرج واضعو السياسات وصانعو القرارات بناء القدرات بوصفه إحدى الأولويات؛ |
Le Forum mondial de la jeunesse peut être perçu comme l'un des outils fondamentaux du processus de mise en oeuvre du projet de Programme mondial d'action pour la jeunesse. | UN | ويمكن التطلع الى المحفل العالمــي للشباب بوصفه إحدى اﻷدوات اﻷساسية لعمليـة تنفيـــذ مشروع برنامج العمل العالمي للشباب. |
Le Soudan, qui est perçu comme l'un des pays disposant du potentiel pour jouer un rôle considérable dans la production alimentaire, est prêt à assumer sa responsabilité, avec une sérieuse contribution de la communauté internationale à cet effet. | UN | والسودان، بوصفه إحدى الدول التي يؤمل لها أن تلعب دورا كبيرا فــــي توفير الغذاء، يعلن استعداده للقيام بدوره بمشاركة جادة من المجتمع الدولي للوصول إلى تلك الغاية. |
Le CICR a rendu compte d'un séminaire organisé à Kiev, au cours duquel - entre autres questions - la destruction des mines PFM a été considérée comme un obstacle majeur à la ratification de la Convention. | UN | وقدمت لجنة الصليب الأحمر الدولية تقارير عن حلقة دراسية عُقدت في كييف، أُحيط فيها علماً، من بين مسائل أخرى، بتدمير الألغام المجنّحة بوصفه إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض التصديق على الاتفاقية. |
Objectif 4 : Faire en sorte que la vaccination à l'échelle mondiale soit conçue comme un service de santé publique et veiller à ce que tout pays bénéficiant de l'assistance de l'UNICEF ait mis en place, d'ici à 2003, des stratégies de communication pour soutenir la demande. | UN | الهدف 4: تأكيد التحصين بوصفه إحدى خدمات الصحة العامة العالمية وضمان قيام كل بلد يتلقى مساعدة اليونيسيف بتنفيذ استراتيجيات في ميدان الاتصال من أجل استمرار الطلب على خدمات التحصين |
Ils considèrent que la réalisation d'une économie verte dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté est l'un des moyens précieux dont ils disposent pour parvenir au développement durable. | UN | وهي تنظر أيضا إلى الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر بوصفه إحدى الأدوات الهامة المتاحة لتحقيق التنمية المستدامة. |
1. Réaffirme que l'égalité des sexes est un des éléments stratégiques transversaux du plan stratégique à moyen terme de l'UNICEF; | UN | 1 - يؤكد من جديد على تحقيق المساواة بين الجنسين بوصفه إحدى الاستراتيجيات الشاملة في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة؛ |
Le Conseil de tutelle, en tant que l'un des organes principaux de l'Organisation des Nations Unies, continuera donc, au nom du Conseil de sécurité, à s'acquitter de ses responsabilités à l'égard du Territoire jusqu'à ce que l'objectif final soit atteint. | UN | وبناء على ذلك، سيواصل مجلس الوصاية، بوصفه إحدى الهيئات الرئيسية لﻷمم المتحدة، وبالنيابة عن مجلس اﻷمن، الاضطلاع بمسؤولياته فيما يتعلق بالاقليم حتى تحقيق الهدف النهائي. |
Une autre délégation a demandé des précisions sur les disparités socioéconomiques qui avaient été qualifiées de problème majeur. | UN | وطلب متكلم آخر إيضاحا لمسألة التفاوت الاجتماعي - الاقتصادي بوصفه إحدى المشاكل الرئيسية. |