Le Groupe d'experts a étudié la façon d'universaliser le Registre et de le rendre plus pertinent en tant que mesure de confiance. | UN | وقد نظر فريق خبراء هذا العام في كيفية إضفاء الطابع العالمي على السجل وكيفية جعله أكثر صلاحية بوصفه تدبيرا لبناء الثقة. |
Le Registre revêt une importance particulière en tant que mesure précise et fondamentale pour renforcer la confiance. | UN | وسجلنا مهم على وجه الخصوص بوصفه تدبيرا واضحا وضروريا لبناء الثقة. |
Ainsi, par le biais d'un examen suivi, la fiabilité du Registre en tant que mesure propre à accroître la confiance a été améliorée. | UN | وفي هذا الصدد، وعبر الاستعراض المستمر، تحسنت موثوقية السجل بوصفه تدبيرا لبناء الثقة. |
La création en 1991 du Conseil pour la réconciliation aborigène est saluée comme une mesure très prometteuse. | UN | واللجنة ترحب أيضا بقانون المصالحة مع السكان اﻷصليين لعام ١٩٩١ بوصفه تدبيرا ينطوي على أهمية محتملة كبيرة. |
La création en 1991 du Conseil pour la réconciliation aborigène est saluée comme une mesure très prometteuse. | UN | واللجنة ترحب أيضا بقانون المصالحة مع السكان اﻷصليين لعام ١٩٩١ بوصفه تدبيرا ينطوي على أهمية محتملة كبيرة. |
L'oratrice souhaite connaître l'étendue de l'emploi des châtiments corporels ainsi que les mesures qui ont été prises pour prévenir leur utilisation continue comme mesure disciplinaire. | UN | وقالت إنها تريد أن تعرف مدى انتشار العقاب الجسدي، وما هي التدابير المتخذة لمنع استمرار استخدامه بوصفه تدبيرا تأديبيا. |
Convaincu qu'il est souhaitable d'autoriser le Secrétaire général à nommer des juges ad litem en sus des douze prévus dans le Statut, à titre de mesure temporaire, pour que le Tribunal pénal international puisse organiser de nouveaux procès dans les meilleurs délais et atteindre ainsi les objectifs fixés dans sa stratégie d'achèvement des travaux, | UN | واقتناعا منه باستصواب الإذن للأمين العام بتعيين قضاة مخصصين إضافة إلى القضاة المخصصين الاثني عشر المأذون بتعيينهم بموجب النظام الأساسي، بوصفه تدبيرا مؤقتا لتمكين المحكمة الدولية من إجراء محاكمات إضافية في أقرب وقت ممكن للوفاء بأهداف استراتيجية الإنجاز، |
À cet égard, le Registre des armes classiques des Nations Unies, destiné à améliorer la transparence des transferts d'armes, a pris une importance croissante en tant que mesure efficace d'instauration de la confiance au niveau mondial. | UN | وفي هذا الخصوص، اكتسب سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية، الذي يُقصد به تحسين الشفافية في مجال نقل اﻷسلحة، أهمية متزايدة بوصفه تدبيرا فعالا لبناء الثقة على الصعيد العالمي. |
En recommandant le projet de résolution à la Commission en tant que mesure de grande portée, la délégation indienne, de concert avec toutes celles qui se sont portées coauteurs de ce texte, exprime l'espoir qu'il recevra le plus large appui de la part des délégations. | UN | والوفد الهندي، إذ يوصي اللجنة بالموافقة على مشروع القرار بوصفه تدبيرا يمكن أن تكون له دلالة بعيدة المدى، يعرب مع جميع الوفود التي تشترك معنا في تقديم مشروع القرار عن الأمل أن يحظى بالتأييد على أوسع نطاق ممكن في اللجنة. |
Le Groupe d'experts gouvernementaux a consacré de nombreux mois à étudier les moyens d'accroître l'efficacité du Registre en tant que mesure de confiance et de le rendre plus pertinent concernant certaines régions clefs du monde. | UN | لقد أمضى فريق الخبراء الحكوميين العديد من الشهور يتشاور وينظر في سبل تعزيز فعالية السجل بوصفه تدبيرا لبناء الثقة وجعله أكثر صلاحية لمناطق رئيسية في العالم. |
Certes, le Registre offre un potentiel indéniable en tant que mesure de confiance au niveau mondial et mécanisme d'alerte rapide, mais il s'est heurté à un certain nombre de problèmes. | UN | وإن كان لا يمكن التشكيك في القيمة المحتملة للسجل بوصفه تدبيرا عالميا لبناء الثقة وآلية للإنذار المبكر، يواجه السجل عددا من المشاكل. |
en tant que mesure de sauvegarde de la preuve, la mise sous séquestre frappe provisoirement d'indisponibilité tout bien pouvant avoir force probante, quel qu'en soit le titulaire. | UN | ويؤثر الاحتجاز مؤقتا، بوصفه تدبيرا من تدابير تأمين الإثبات، على خاصية التصرف في الممتلكات ذات الصفة الإثباتية بغض النظر عن مسماها. |
en tant que mesure visant à garantir une confiscation éventuelle, elle frappe aussi provisoirement le bien d'indisponibilité, aux fins de garantir l'exécution de la sentence. | UN | وتكون له الأسبقية مؤقتا، بوصفه تدبيرا من تدابير ضمان مصادرة محتملة، على خصائص التصرف في الملكية تأمينا لنتائج تطبيق حكم محتمل بالإدانة. |
Certes, le Registre offre un potentiel indéniable en tant que mesure de confiance au niveau mondial et mécanisme d'alerte rapide, mais il s'est heurté à un certain nombre de problèmes. | UN | وإن كان لا يمكن التشكيك في القيمة المحتملة للسجل بوصفه تدبيرا عالميا لبناء الثقة وآلية للإنذار المبكر، يواجه السجل عددا من المشاكل. |
Le mur expansionniste israélien est et continue d'être construit sur le territoire palestinien occupé, et il ne saurait être invoqué comme une mesure pour prévenir les attentats terroristes dirigés contre les civils israéliens. | UN | فالجدار الإسرائيلي التوسعي شيد ولا يزال يشيد على الأراضي الفلسطينية، ولا يمكن أن يبرر بوصفه تدبيرا لمنع الهجمات الإرهابية التي تستهدف المواطنين الإسرائيليين. |
La mise au point aux États-Unis d'un bouclier antimissile est perçue par la Chine et la Russie comme une mesure qui, éventuellement, peut permettre aux États-Unis de les menacer, tout en assurant leur propre immunité. | UN | وتتصور الصين وروسيا استحداث الولايات المتحدة لدرع القذائف بوصفه تدبيرا من المحتمل أن يمكّن الولايات المتحدة من تهديدهما، بينما ينشئ حصانة للولايات المتحدة. |
M. Al-Attar (République arabe syrienne) précise que le projet de résolution doit être considéré comme une mesure de précaution, étant donné qu'on ignore encore quelles seront les modifications apportées. | UN | ٥٧ - السيد العطار )الجمهورية العربية السورية(: قال إنه بنبغي أن ينظر إلى مشروع القرار بوصفه تدبيرا تحوطيا، ﻷن التغييرات التي سيتم إدخالها غير معروفة. |
Le Registre a en effet rempli un rôle clef comme mesure de confiance propre à améliorer la sécurité des États aussi bien dans leurs régions respectives qu'à l'échelle de la planète. | UN | ويؤدي هذا السجل دورا رئيسيا بوصفه تدبيرا من تدابير بناء الثقة صمم لتحسين أمن الدول داخل مناطقها، وفي نهاية المطاف، عالميا على حد سواء. |
L'institution de la mise en résidence forcée comme mesure prise sur place par la Police est considérée comme réaction de prévention au comportement dangereux d'une personne violente eu égard au risque de menace de futurs coups et blessures. | UN | ومبدأ الطرد بوصفه تدبيرا تتخذه الشرطة في الموقع يعتبر رد فعل وقائي للتصرف الخطر الصادر عن شخص عنيف فيما يتعلق بمخاطر التهديد باعتداءات في المستقبل. |
La référence au maintien de la peine de mort comme mesure efficace de lutte contre les infractions graves fait partie des normes internationales convenues par tous les États Membres. | UN | وإشارته إلى الاحتفاظ بعقوبة الإعدام بوصفه تدبيرا فعليا لمكافحة الجرائم الخطيرة تشكل جزءا من القواعد الدولية التي توافق عليها جميع الدول الأعضاء. |
Convaincu qu'il est souhaitable d'autoriser le Secrétaire général, à titre de mesure temporaire, à nommer des juges ad litem en sus des neuf prévus dans le Statut du Tribunal international, afin de permettre au Tribunal international d'achever les procès en cours et d'en organiser de nouveaux dans les meilleurs délais de manière à atteindre les objectifs fixés dans sa stratégie d'achèvement des travaux, | UN | واقتناعا منه باستصواب السماح للأمين العام بتعيين قضاة مخصصين إضافة إلى القضاة المخصصين التسعة المأذون بتعيينهم بموجب النظام الأساسي للمحكمة الدولية، بوصفه تدبيرا مؤقتا لتمكين المحكمة الدولية من إتمام المحاكمات الجارية وإجراء محاكمات إضافية في أقرب وقت ممكن للوفاء بأهداف استراتيجية إنجاز مهمتها، |
Le Ministère de la justice envisage de faire paraître, à titre de mesure exemplaire prise à cet égard, une brochure d'information sur l'égalité, vue du point de vue du droit, des chances des femmes et des hommes dans les forces armées et les services de sécurité. | UN | وتنظر الوزارة في إصدار كتيب إعلامي بعنوان " تكافؤ الفرص للمرأة والرجل في القوات المسلحة وقوات الأمن من وجهة نظر القانون " ()، وذلك بوصفه تدبيرا يحتذى به في هذا الصدد. |
Le Président fait valoir que le Comité pourrait adopter le projet de résolution à titre de mesure de précaution, parce qu'il sait que des suggestions ou propositions ont été faites par le Secrétaire général, auquel certains États ont écrit directement pour exprimer leur opposition; lui-même, en sa qualité de Président du Comité, a écrit plusieurs lettres mais elles sont jusqu'a présent restées sans réponse. | UN | ١٦ - الرئيس: أوضح أنه يجوز للجنة اعتماد مشروع القرار بوصفه تدبيرا احتياطيا، لكونها تعلم بالاقتراحات أو المقترحات المقدمة من اﻷمين العام؛ وذكر أن بعض الدول وجﱠهت رسائل مباشرة إلى اﻷمين العام تعرب فيها عن معارضتها، وأنه، بوصفه رئيسا للجنة، أرسل بعض الرسائل ولكن حتى اﻵن لم يرد أي رد. |