Une évaluation du niveau de fragilité est en cours dans le cadre du processus pilote. | UN | ويوجد قيد الإعداد حاليا تقييمٌ لدرجة الهشاشة بوصفه جزءا من العملية التجريبية. |
dans le cadre du Programme d'approche sectorielle pour le secteur de la santé, une politique nationale pour les maladies non transmissibles est actuellement en cours d'élaboration. | UN | والعمل المتعلق بوضع سياسة وطنية للأمراض غير المعدية جار بوصفه جزءا من برنامج نهج العمل على نطاق القطاع. |
Le Comité se félicite de la décision de la Division de renforcer les mesures de suivi dans le cadre des initiatives qu'elle a prises en vue d'améliorer la qualité des services. | UN | يرحب المجلس بخطة الشعبة لتعزيز عمل المتابعة بوصفه جزءا من مبادرتها المتعلقة بنوعية الخدمة. |
L'inspection a permis de déterminer que l'hydrogène était produit dans le cadre d'un système de refroidissement de générateur électrique fourni par le vendeur. | UN | وتبين من التفتيش أن الهيدروجين كان ينتج بوصفه جزءا من نظام لتبريد مولد كهربائي مشترى من أحد البائعين. |
Les faiblesses au niveau de la réalisation des projets font l'objet de mesures correctrices dans le cadre de la restructuration de la CEA. | UN | ويجري علاج أوجه القصور في نواتج البرامج بوصفه جزءا من إعادة التشكيل في اللجنة الاقتصادية لافريقيا. |
L'UNICEF renforcera ses activités dans le domaine de la vaccination comme élément du processus de paix. À cet égard, un mémorandum d'accord avait été conclu avec l'Organisation mondiale de la santé (OMS). | UN | وقالت إن اليونيسيف ستعمل بقدر أكبر في مجال التحصين بوصفه جزءا من العملية السلمية، وكشفت عن وجود مذكرة تفاهم مع منظمة الصحة العالمية. |
La déclaration de mission du PNUD mettrait certainement l'accent sur le fait que la mise en place de capacités faisait partie intégrante d'un environnement propice à un développement humain durable. | UN | وسوف يشدد بالتأكيد بيان مهمة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على بناء القدرات بوصفه جزءا من البيئة التمكينية للتنمية البشرية المستدامة. |
Nous demandons au Président du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien de transmettre cette déclaration à l'Assemblée générale à sa quarante-septième session en tant que partie intégrante du rapport du Comité. | UN | ونطلب الى رئيس اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف بأن ينقل هذا الاعلان الى الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين بوصفه جزءا من تقرير اللجنة. |
28.20 La production de publications dans le cadre du programme de travail est examinée au titre de chaque sous-programme. | UN | 28-20 تم استعراض إصدار الوثائق بوصفه جزءا من برنامج العمل في سياق كل برنامج فرعي. |
Au Liechtenstein, toute personne a un accès garanti à la planification familiale dans le cadre du système de santé publique. | UN | يكفل لكل شخص الوصول إلى تنظيم الأسرة بوصفه جزءا من نظام الرعاية الصحية العامة. |
Un bureau national de la protection des droits des femmes a été créé en 2003, dans le cadre du plan national pour l'égalité des femmes. | UN | وأضافت أنه جرى عام 2003 إنشاء مكتب وطني لحماية حقوق المرأة بوصفه جزءا من الخطة الوطنية لتحقيق المساواة للمرأة. |
Ce projet a débuté dans le cadre du programme < < Pétrole contre nourriture > > dans le nord de l'Iraq et se poursuivra à l'échelle de tout le pays. | UN | وقد بُدئ هذا المشروع بوصفه جزءا من برنامج النفط مقابل الغذاء في شمالي العراق، وسيستمر على المستوى الوطني. |
Le droit international humanitaire est enseigné dans le cadre des cours de formation obligatoires dispensés au Centre d'études juridiques et judiciaires. | UN | 8 - ويجري تدريس القانون الإنساني الدولي بوصفه جزءا من دورات التدريب الإجبارية في مركز الدراسات القانونية والقضائية. |
D'aucuns ont souligné qu'il fallait accorder plus d'attention à la promotion de la santé, notamment chez les jeunes, dans le cadre des activités financées par la Réserve. | UN | وحث على زيادة التركيز على النهوض بالصحة، ولا سيما فيما بين الشباب، بوصفه جزءا من اﻷنشطة التي يمولها الصندوق الاحتياطي لخفض الوفيات. |
La création du Registre, qui s'inscrit dans le cadre des vastes efforts internationaux visant à promouvoir la transparence dans le domaine militaire, était un pas dans cette direction et pourrait prévenir une accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes. | UN | وإنشاء السجل، بوصفه جزءا من طائفة أوسع نطاقا من الجهود الدولية ترمي الى تعزيز الشفافية في الشؤون العسكرية، هو خطوة في هذا الاتجاه، ويمكن أن يحول دون تراكم اﻷسلحة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار. |
Nous fournissons également une thérapie triple aux victimes d'agressions sexuelles, dans le cadre d'un programme global de soutien. | UN | كما أننا نوفر العلاج الثلاثي للناجين من الاعتداء الجنسي بوصفه جزءا من مجموعة شاملة للدعم. |
Le présent rapport a été établi dans le cadre d'un processus consultatif auquel ont participé de nombreuses personnes et organisations du système des Nations Unies et de l'extérieur. | UN | أُعد هذا التقرير بوصفه جزءا من عملية استشارية شارك فيها أفراد عديدون ومنظمات عديدة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |
Il n'était pas réaliste de demander d'inclure une éducation contre la discrimination raciale, sauf dans le cadre d'un programme global pour le respect des droits de l'homme. | UN | ومن غير الواقعي الحث على إدراج التعليم المناهض للتمييز العنصري إلا بوصفه جزءا من برنامج شامل لاحترام حقوق اﻹنسان. |
Cette année, l'Assemblée nationale adoptera une loi sur le désarmement dans le cadre de notre politique générale visant à combattre le trafic illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | إذ تعتزم الجمعية الوطنية هذا العام إقرار قانون نزع السلاح بوصفه جزءا من سياسة دولتنا الشاملة الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'UNICEF renforcera ses activités dans le domaine de la vaccination comme élément du processus de paix. À cet égard, un mémorandum d'accord avait été conclu avec l'Organisation mondiale de la santé (OMS). | UN | وقالت إن اليونيسيف ستعمل بقدر أكبر في مجال التحصين بوصفه جزءا من العملية السلمية، وكشفت عن وجود مذكرة تفاهم مع منظمة الصحة العالمية. |
La déclaration de mission du PNUD mettrait certainement l'accent sur le fait que la mise en place de capacités faisait partie intégrante d'un environnement propice à un développement humain durable. | UN | وسوف يشدد بالتأكيد بيان مهمة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على بناء القدرات بوصفه جزءا من البيئة التمكينية للتنمية البشرية المستدامة. |
Le Bureau, en tant que partie intégrante du système des Nations Unies, doit faire en sorte que les approches qu'il retient en matière de ressources humaines soient conformes à celles du système des Nations Unies et de la Commission de la fonction publique internationale (CFPI). | UN | ويتعين على المكتب، بوصفه جزءا من أسرة مؤسسات اﻷمم المتحدة، أن يكفل أن تظل نُهج موارده البشرية متسقة مع نُهج منظومة اﻷمم المتحدة ولجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Du point de vue du fond, comme il fait partie du Département des affaires politiques, le Centre est bien placé pour concrétiser la notion d'intégration de la maîtrise des armements et du désarmement dans le contexte plus large de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن الناحية الفنية، فإن المركز، بوصفه جزءا من إدارة الشؤون السياسية، مؤهل بصورة أفضل لكي يحول الى إجراءات فعلية مفهوم إدماج تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في السياق اﻷعم للسلم واﻷمن الدوليين. |
À titre d'exemple, l'OTAN retient l'option de l'arme nucléaire en tant qu'élément de dissuasion. | UN | فعلى سبيل المثال، تحتفظ منظمة حلف شمال الأطلسي بخيار استعمال الأسلحة النووية بوصفه جزءا من وضعها للردع. |