ويكيبيديا

    "بوصفه طرفا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tant que partie
        
    • en qualité de
        
    • comme partie
        
    • sa qualité d'État partie
        
    Le Monténégro en tant que partie aux instruments de non-prolifération des armes de destruction massive UN الجبل الأسود بوصفه طرفا في صكوك منع انتشار أسلحة الدمار الشامل
    Premièrement, à notre avis, il devrait être entendu que la participation serait pratiquement automatique lorsque le Membre est concerné par une question examinée par le Conseil, soit en tant que partie directement affectée, soit en tant qu'important fournisseur de contingents (notamment les principaux fournisseurs de contingents). UN أولا نحن نرى أنه ينبغي أن يفهم أن الاشتراك يكون تلقائيا تقريبا عندما تمس مسألة معروضة على المجلس عضوا من اﻷعضاء سواء بوصفه طرفا متأثرا بشكل مباشر أو بوصفه بلدا مشاركا بقوات كبيرة، وعلى اﻷخص إذا كان المشارك اﻷكبر.
    en tant que partie à la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, le Soudan condamne ces activités criminelles qui font obstacle aux activités de l'Organisation. UN وأضافت أن بلدها قد أدان، بوصفه طرفا في اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة، هذه اﻷنشطة اﻹجرامية التي تعوق قيام اﻷمم المتحدة بأنشطتها.
    En général, en ce qui concerne la résolution adoptée aujourd'hui, ma délégation affirme qu'en tant que partie responsable aux instruments internationaux, la République du Kazakhstan respecte strictement le principe de l'intégrité territoriale de tous les États Membres de l'ONU. UN بصفة عامة، فيما يتعلق بالقرار الذي اتخذ اليوم، يؤكد وفد بلدي، بوصفه طرفا مسؤولا في القانون الدولي، على أن جمهورية كازاخستان تحترم تماما مبدأ السلامة الإقليمية لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Y participaient les deux parties au conflit, la Fédération de Russie en qualité de facilitateur et un représentant de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). UN واشترك فيها طرفا الصراع، والاتحاد الروسي بوصفه طرفا تيسيريا، وممثل لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    en tant que partie aux principaux instruments de désarmement et de non-prolifération, elle a choisi de respecter ses obligations au titre de ces instruments et d'œuvrer à promouvoir ceux-ci. UN والأردن بوصفه طرفا في جميع الصكوك الرئيسية لنـزع السلاح ومنع الانتشار، اختار من جهته الامتثال لالتزاماته في إطار تلك الصكوك والعمل على تعزيزها.
    en tant que partie à la Convention relative aux droits des personnes handicapées, l'Union européenne assume les obligations de la Convention avec ses États membres. UN وذكرت أن الاتحاد، بوصفه طرفا في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، أطلع الدول الأعضاء على الالتزامات الواردة في الاتفاقية.
    a) en tant que partie, représentant d’une partie, témoin, lors d’une audience publique d’une procédure [judiciaire ou quasi-judiciaire] ... UN " (أ) بوصفه طرفا أو ممثلا لأحد الأطراف، أو شاهدا في جلسة علنية [قضائية أو شبه قضائية]؛
    C'est pourquoi, en tant que partie aux trois conventions issues de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, il a entrepris un ensemble d'activités de mise en oeuvre tant au plan national que local mais également en rapport avec ses partenaires régionaux et sous-régionaux en Afrique. UN ولهذا السبب فإن بلدي، بوصفه طرفا في الاتفاقيات الثلاث التي بزغت من مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، اتخذ مجموعة من التدابير لتنفيذها على الصعيد الوطني وصعيد اﻹدارات المحلية. وكذلك بالاشتراك مع شركائنا في أفريقيا على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    Notre pays, en tant que partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, prend note du rapport sur les travaux de la première session du Comité préparatoire de la Conférence d'examen de l'an 2000 des Parties au Traité et souhaite attirer l'attention sur le fait que la déclaration sur la position des Îles Marshall n'y figure pas. UN إن بلدنا، بوصفه طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، يحيط علما بالتقرير الخاص بأعمال الدورة اﻷولى للجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠٠٠، ونود أن نسترعي الانتباه إلى إسقاط الوثيقة المتضمنة موقف جزر مارشال من ذلك التقرير.
    Les États-Unis félicitent l'AIEA pour les efforts qu'elle mène en permanence pour déterminer l'ampleur du programme d'armes nucléaires qu'exécute clandestinement l'Iraq en violation manifeste des engagements qu'il a pris en tant que partie au TNP. UN والولايات المتحدة تثني على الجهود المتواصلة التي تبذلها الوكالة لتحديد نطاق برنامج اﻷسلحة النووية السري للعراق الذي تم الاضطلاع به في انتهاك واضح لالتزامات العراق بوصفه طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Sa délégation se félicite du document final de la Conférence d'examen de Durban et, en tant que partie à la plupart des principaux instruments des droits de l'homme, elle continuera à plaider en faveur d'une mise en œuvre rapide de tous les engagements pris pour éliminer le fléau du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associé. UN وأردف قائلا إن وفده يرحب بالوثيقة الختامية الصادرة عن مؤتمر ديربان الاستعراضي، وإنه سيواصل، بوصفه طرفا في معظم الصكوك الأساسية لحقوق الإنسان، الدعوة إلى التنفيذ السريع لجميع الالتزامات المقطوعة بشأن القضاء على بلاء العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Étant consciente de ses responsabilités en tant que partie au Traité et en tant que dépositaire de cet instrument, la Fédération de Russie constate que le retrait de certains États du TNP pose un problème extrêmement délicat. UN 87 - وإدراكا من الاتحاد الروسي للمسؤولية المنوطة به بوصفه طرفا في المعاهدة ووديعا لها كذلك، فإنه يشدد على الحساسية النادرة التي تتسم بها مسألة انسحاب الدول من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Étant consciente de ses responsabilités en tant que partie au Traité et en tant que dépositaire de cet instrument, la Fédération de Russie constate que le retrait de certains États du TNP pose un problème extrêmement délicat. UN 87 - وإدراكا من الاتحاد الروسي للمسؤولية المنوطة به بوصفه طرفا في المعاهدة ووديعا لها كذلك، فإنه يشدد على الحساسية النادرة التي تتسم بها مسألة انسحاب الدول من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    en tant que partie à la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques, au Protocole de Kyoto de la Convention et aux négociations sur l'après2012, il espère que des progrès substantiels seront faits lors de la quinzième session de la Conférence des parties à la Convention. UN وقال إن بلده، بوصفه طرفا ملتزما في اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو الملحق بالاتفاقية ومفاوضات ما بعد عام 2012، يأمل في أن يتحقق تقدم كبير في الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر أطراف الاتفاقية.
    en tant que partie à la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le Swaziland estime qu'il est nécessaire d'intégrer les droits des personnes handicapées, y compris ceux des femmes handicapées, dans les efforts nationaux, régionaux et internationaux de développement. UN وأعرب عن اعتقاده، بوصفه طرفا في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، في وجوب ادماج حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك النساء ذوات الإعاقة، في الجهود الإنمائية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية.
    en tant que partie aux principaux instruments internationaux fondateurs en matière de non-prolifération, notre pays - dont le statut de neutralité comporte des obligations importantes comme l'interdiction de produire, déployer ou propager des armes de destruction massive - appuie pleinement les efforts de la communauté internationale dans ce domaine et participe à leur application. UN وبلدنا - الذي ينطوي مركزه المحايد على التزامات هامة مثل الالتزام بالامتناع عن إنتاج أسلحة الدمار الشامل أو نشرها أو المساهمة في انتشارها - يؤيد تأييدا تاما، بوصفه طرفا في الصكوك الدولية الرئيسية لمنع الانتشار، ويشارك في مساعي المجتمع الدولي في هذا المجال.
    13. en tant que partie à la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes (1988), le Ghana a adopté des lois permettant de saisir les biens liés au trafic illicite de drogues. Un Office de contrôle des stupéfiants coordonne le programme national de lutte contre les drogues. UN ١٣ - ومضى قائلا إن بلده، بوصفه طرفا في اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لعام ١٩٨٨، قد سن قوانين تقضي بمصادرة اﻷملاك المتصلة بالمخدرات غير المشروعة، وأفاد أن مجلس مراقبة المخدرات يقوم بتنسيق البرنامج الوطني لمكافحة المخدرات.
    L'Organisation des Nations Unies, avec la participation de la Fédération de Russie, en qualité de facilitateur, et avec le concours de la CSCE, s'efforce de favoriser l'issue positive des négociations. UN وتحاول اﻷمم المتحدة، بمشاركة الاتحاد الروسي بوصفه طرفا تيسيريا، ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المساهمة في أن تسفر المفاوضات عن نتائج إيجابية.
    Se référant au projet de document pour la Géorgie, la délégation de la Fédération de Russie a déclaré qu'il était inacceptable que son pays soit présenté comme partie au conflit armée de 2008. UN وفي معرض إشارته إلى مشروع وثيقة البرنامج القطري لجورجيا، ذكر وفد الاتحاد الروسي أنه من غير المقبول أن يقدم بلده بوصفه طرفا في النزاع المسلح الذي نشب في عام 2008.
    En sa qualité d'État partie à la Convention relative aux droits de l'enfant et aux deux protocoles s'y rapportant, le Népal a par ailleurs adopté une législation visant à protéger les droits de l'enfant. UN كما اعتمد بلدها أيضا تشريعا لحماية حقوق الطفل، بوصفه طرفا في اتفاقية حقوق الطفل وفي البروتوكولين الملحقين بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد