Une Malaisie préconise l'acceptation de la diversité en tant que source d'une plus grande unité. | UN | ماليزيا واحدة تدعو إلى قبول التنوع بوصفه مصدرا لوحدة كبرى. |
Par conséquent, il est absolument nécessaire de mettre en pratique le Programme de Doha pour le développement, en tant que source de financement pour le développement. | UN | وعلى هذا فإن الجهود الرامية إلى تنفيذ برنامج الدوحة الإنمائي، بوصفه مصدرا لتمويل التنمية، هي جهود حيوية. |
Il ne s'agit pas de chercher à remplacer le Conseil de sécurité en tant que source d'autorité, mais d'en améliorer le fonctionnement. | UN | والمهمة هي ليست في إيجاد بدائل لمجلس الأمن بوصفه مصدرا للسلطة، بل في جعله يعمل على نحو أفضل مما مضى. |
C. Le droit international coutumier comme source du droit international public et sa relation avec les autres sources | UN | ' 3` القانون الدولي العرفي بوصفه مصدرا للقانون الدولي العام وعلاقته بالمصادر الأخرى |
Dans le même temps, l'ONU continue d'étudier les moyens de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement en Iraq, en particulier dans les domaines de la santé, de l'éducation, de l'autonomisation des femmes et du secteur privé comme source d'emplois, surtout pour les jeunes. | UN | وفي الوقت ذاته، تواصل الأمم المتحدة دراسة كيفية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العراق، لا سيما في مجالات الصحة، والتعليم، وتمكين المرأة، والقطاع الخاص بوصفه مصدرا للعمالة، لا سيما بالنسبة للشباب. |
Un allégement de la dette doit être considéré comme une source de financement pour le développement. | UN | ومن المتعين أن يُنظر إلى تخفيف الديون بوصفه مصدرا لتمويل التنمية. |
Il faut souvent instituer des réformes avant la tenue des élections et, étant une source neutre de savoir et de compétence, le PNUD a souvent été invité à apporter son concours dans ce processus qui est parfois politiquement délicat. | UN | يجب في معظم الأحيان البدء في الإصلاحات قبل إجراء الانتخابات وغالبا ما يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بوصفه مصدرا محايدا للمعرفة والخبرة لتقديم المساعدة في هذه العملية التي غالبا ما تكون مشحونة بعوامل سياسية. |
Il ne s'agit pas de chercher à remplacer le Conseil de sécurité en tant que source d'autorité, mais d'en améliorer le fonctionnement. | UN | والمنشود ليس هو إيجاد بدائل لمجلس الأمن بوصفه مصدرا للسلطة، بل جعل المجلس يعمل بشكل أفضل مما كان. |
Il faudrait également étudier l'impact qu'a sur ces institutions l'importance croissante du secteur privé en tant que source d'investissement dans les pays en développement. | UN | وينبغي أيضا تقييم أثر القوة المتعاظمة للقطاع الخاص على هذه المؤسسات بوصفه مصدرا من مصادر الاستثمار في البلدان النامية. |
C'est la crédibilité du FEM en tant que source de financement qui est en jeu. | UN | فالمسألة المطروحة هي مسألة مصداقية مرفق البيئة العالمية بوصفه مصدرا للتمويل. |
La coopération entre l'ONU et l'UIP a donc une importance fondamentale en tant que source de partage des expériences vécues et des informations. | UN | ولذلك فإن التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد أساسي بوصفه مصدرا لتبادل الخبرات والمعلومات. |
L'idée que l'Occident se fait du Moyen-Orient en tant que source du terrorisme international n'est ni objective, ni réaliste. | UN | فالنظرة الغربية للشرق اﻷوسط بوصفه مصدرا لﻹرهاب الدولي نظرة تفتقر إلى الموضوعية والواقعية. |
Les combustibles ligneux ont continué d'être une importante source d'énergie dans les pays en développement, en particulier pour l'usage domestique dans les zones rurales et ont attiré l'attention dans les pays développés en tant que source d'énergie respectueuse de l'environnement. | UN | ولا يزال الوقود الخشبي يمثل مصدرا مهما من مصادر الطاقة في البلدان النامية، ولا سيما في القطاعات الريفية والمحلية، وهو يحظى بالاهتمام بوصفه مصدرا حديثا للطاقة في البلدان النامية لا يلحق الضرر بالبيئة. |
Il ne s'agissait là que d'une partie des activités plus larges de M. Ataov, qui a notamment mis la dernière main à une étude de l'UNESCO sur la discrimination en tant que source de conflit. | UN | ولكن ذلك كان مجرد جزء من نشاط أوسع بكثير للدكتور أتاوف، بما في ذلك إنهاء دراسة لليونسكو مؤخرا عن التمييز بوصفه مصدرا للصراع. |
Les comportements à l'égard des adolescentes enceintes devraient également être examinés en tant que source éventuelle de violence et de discrimination. | UN | 59 - وأضافت أنه ينبغي أيضا معالجة المواقف تجاه حمل المراهقات بوصفه مصدرا إضافيا محتملا للعنف والتمييز. |
L'accroissement des IED en provenance de certains pays en développement pourrait les conduire à accorder plus d'attention au Sud en tant que source d'investissements. | UN | ومن شأن زيادة الاستثمار الأجنبي المباشر من بعض البلدان النامية أن يشجع على زيادة الاهتمام بالجنوب بوصفه مصدرا للاستثمار. |
Un membre de la Commission a cité le Conseil international des unions scientifiques comme source possible d'informations susceptibles d'aider à définir le travail de la Commission. | UN | ونوه أحد أعضاء اللجنة إلى المجلس الدولي للاتحادات العلمية بوصفه مصدرا يمكن أن تستقي منه اللجنة ما يلزمها في عملها من معلومات. |
Le Centre de nouvelles, l'un des lieux les plus fréquentés du site Web de l'ONU, est fréquemment cité comme source d'information par les grands organes de presse. | UN | ويُعد مركز الأنباء هذا من المجالات التي تشهد إقبالا مكثفا من الزائرين لموقع شبكة الأمم المتحدة، وكثيرا ما يُستشهد به من جانب المنافذ الإعلامية الرئيسية بوصفه مصدرا من المصادر الإخبارية. |
33. Le secteur de la pêche est vital pour l'Afrique, à la fois comme source de protéines et comme source de devises mais aussi en raison de son potentiel de création d'emplois et des possibilités d'investissement qu'il offre. | UN | ٣٣ - وقطاع صيد اﻷسماك حيوي لافريقيا بوصفه مصدرا لﻹمداد بالبروتينات والنقد اﻷجنبي، فضلا عن فرص العمل وإمكانات الاستثمار التي يتيحها. |
Le Bureau des services de contrôle interne est d'ores et déjà considéré, à l'Organisation et en dehors, comme une source objective et sûre d'information et comme l'un des protagonistes du changement, en matière notamment de contrôle interne et de qualité de la gestion. | UN | وقد أُقر بالمكتب الآن، داخل وخارج المنظمة على حد سواء، بوصفه مصدرا موضوعيا لمعلومات يعول عليها وعنصرا من عناصر التغيير في الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بتعزيز الضوابط الداخلية وتحسين أداء الإدارة. |