en tant qu'enfant de la diaspora somalienne élevé au Canada, il serait immanquablement reconnu comme étant un occidental, du fait de son apparence, de son éducation et de ses manières. | UN | ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى أنه بوصفه من أبناء المغتربين الصوماليين الذي تربوا في كندا، سينظر إليه بلا شك كشخص غربي، بسبب مظهره وتعليمه وقيمه وسلوكه. |
Séparé les infractions Hudood et tazir. Séparé le viol de la fornication et de l'adultère, la fornication figurant désormais dans le Code pénal en tant qu'infraction tazir. | UN | فصل الاغتصاب عن ارتكاب الفاحشة وعن الزنا، وإدراج ارتكاب الفاحشة في قانون العقوبات الباكستاني بوصفه من جرائم التعزير؛ |
La stabilité financière devait être considérée comme un bien collectif mondial. | UN | إذ ينبغي أن يعامل الاستقرار المالي بوصفه من الصالح العام العالمي. |
L'or monétaire étant considéré comme un actif financier, les transactions qui le concernent sont à exclure des statistiques du commerce international de marchandises. | UN | ونظرا ﻷن الذهب النقدي يعامَل بوصفه من اﻷصول المالية وليس بوصفه سلعة، فإنه ينبغي استبعاده من إحصاءات التجارة الدولية للبضائع. |
La Finlande a élaboré un plan d'action national de lutte contre l'alcoolisme, un des facteurs des violences faites aux femmes et aux filles. | UN | ووضعت فنلندا خطة عمل وطنية لمواجهة إدمان الكحول، بوصفه من العوامل المساهمة في هذا العنف. |
Le rapport final paraîtra en tant que publication des Nations Unies. | UN | وسيصدر التقرير فيما بعد في شكله النهائي بوصفه من منشورات اﻷمم المتحدة المخصصة للبيع. |
De même, un décret a été promulgué pour pallier une lacune dans le système juridique, à savoir la définition de l'opium comme une drogue non traitée, ce qui empêchait d'infliger un juste châtiment aux coupables. | UN | وثمة أمر قد صدر أيضا يتضمن سد ثغرة قانونية بشأن تعريف اﻷفيون بوصفه من المواد المخدرة الخام، وهذا التعريف كان يمنع المحاكم من توقيع عقوبة مناسبة على المتهم. |
L'accès et la participation de la société civile aux travaux du Conseil doivent être impérativement maintenus et renforcés car c'est un gage de son efficacité. | UN | ونحث على إبقاء وتعزيز وصول المجتمع المدني ومشاركته بوصفه من العناصر التي لا غنى عنها لتحقيق فعالية المجلس. |
Il a acquis, en qualité de haut fonctionnaire compétent et efficace, une solide expérience en matière de gestion budgétaire et des ressources humaines en entretenant de bonnes relations avec les représentants du personnel et les délégations des États Membres. | UN | وقد اكتسب من خلال عمله بوصفه من كبار المديرين المقتدرين الأكفاء خبرة ثمينة في مجالي إدارة الموارد البشرية وإدارة الميزانية، وعمــل بسلاسة مــع ممثلي الموظفين ووفود الدول الأعضاء. |
Cet opérateur était également engagé dans des activités d'aval en tant qu'utilisateur du port. | UN | وكان هذا المشغِّل يعمل أيضاً في أنشطة نهائية بوصفه من مستخدِمي الميناء. |
Toutefois, le Conseil international des industries extractives et des métaux souligne l'importance de la participation de la CNUCED en tant qu'organisme des Nations Unies. | UN | وبالرغم من ذلك فإن المجلس الدولي للتعدين والفلزات شدد على أهمية مشاركة الأونكتاد بوصفه من وكالات الأمم المتحدة. |
en tant qu'enfant de la diaspora somalienne élevé au Canada, il serait immanquablement reconnu comme étant un occidental, du fait de son apparence, de son éducation et de ses manières. | UN | ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى أنه بوصفه من أبناء المغتربين الصوماليين الذي تربوا في كندا، سينظر إليه بلا شك كشخص غربي، بسبب مظهره وتعليمه وقيمه وسلوكه. |
Israël est le seul pays qui est entré dans le vingt-et-unième siècle en tant que vestige du vingtième siècle, en tant qu'occupant et qu'agresseur. | UN | وإسرائيل هي البلد الوحيد الذي دخل القرن الحادي والعشرين بوصفه من متخلفات القرن العشرين، فهو محتل ومعتدِ. |
en tant qu'auteur du projet de résolution A/50/L.42, ma délégation espère que l'Assemblée générale l'adoptera par consensus. | UN | وإن وفدي، بوصفه من مقدمي مشروع القرار A/50/L.42 يأمل أن تعتمده الجمعية العامة بتوافق اﻵراء. |
La stabilité financière devait être considérée comme un bien collectif mondial. | UN | إذ ينبغي أن يعامل الاستقرار المالي بوصفه من الصالح العام العالمي. |
La structure du système des allocations parentales, entré en vigueur en 2007, contribue à cette évolution en considérant l'allocation versée au père comme un élément important. | UN | وهيكل نظام العلاوة الأبوية، المطبق منذ عام 2007، يسهم في هذا الشأن، فهو يتوخي النظر إلى عنصر الأب بوصفه من العناصر الهامة. |
La violence envers les femmes et les enfants s'était avérée être l'un des principaux obstacles à la promotion de la femme en Namibie et était considérée comme un problème grave et fréquent malgré le manque d'informations statistiques à jour. | UN | وذكرت أن العنف الموجه ضد المرأة والطفل برز بوصفه من أكبر التحديات التي تحول دون تقدم المرأة في ناميبيا، ومن المعتقد أنه يشكل مشكلة واسعة الانتشار وخطيرة رغم عدم وجود معلومات إحصائية بشأنه. |
La République de Macédoine appuie pleinement le Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est qu'il considère comme l'un des documents les plus importants qui aient été adoptés pour la région et pour l'Europe. | UN | وتؤيد جمهورية مقدونيا بقوة عهد الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا بوصفه من أهم الصكوك التي اعتمدت للمنطقة اﻷوسع وﻷوروبا. |
Comme vous le savez, c'était l'une des questions sur lesquelles l'Ambassadeur Trezza travaillait en tant que l'un des collaborateurs du Président. | UN | كما تذكرون،كان هذا الموضوع من البنود التي تناولها السفير تريزَّا بوصفه من أصدقاء الرئيس. |
La FIOT est en train de poser ce problème en tant que partie prenante au sein de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). | UN | ويثير الاتحاد الدولي لعمال النقل هذه المسألة بوصفه من أصحاب المصلحة في منظمة الطيران المدني الدولي. |
Le Gouvernement n'a pas présenté de projet de loi sur la prostitution, préférant donner la priorité à la lutte contre le trafic des femmes, qu'il considère comme une question sociale importante qui concerne les droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | ولم تقدم الحكومة بعد مشروعا لتشريعها الخاص بشأن البغاء، وآثرت أن تمنح اﻷولوية ﻹجراءات مكافحة الاتجار، بوصفه من القضايا الاجتماعية الرئيسية والمتصلة بحقوق اﻹنسان. |
Le Comité note que la détention de l'auteur est fondée sur le motif légal qu'il est un étranger (nonressortissant) en situation irrégulière. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد احتجز لأسباب قانونية بوصفه من غير المواطنين الذين ليسوا في وضع قانوني. |
Il résidait au Canada, où il cherchait protection en qualité de réfugié, avant de faire l'objet d'une décision d'expulsion vers la Roumanie, avec sa famille, le 25 avril 2009. | UN | ولدى وجوده في كندا، التمس قبل ترحيله إلى رومانيا في 25 نيسان/أبريل 2009 الحماية بوصفه من اللاجئين. |