ويكيبيديا

    "بوضع إجراءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mettre en place des procédures
        
    • mette au point des procédures
        
    • établissant des procédures
        
    • d'élaborer des procédures
        
    • définir des procédures
        
    • d'établir des procédures
        
    • mettent en place des procédures
        
    • institué des procédures
        
    • à instituer des procédures
        
    • établissent des procédures
        
    • mettre au point des procédures
        
    • ont mis en place des procédures
        
    • à élaborer des procédures
        
    • se doter de procédures lui permettant
        
    Il a été recommandé et convenu de mettre en place des procédures de gestion de la trésorerie. UN وقد أوصِي بوضع إجراءات بشأن إدارة النقدية وقُبلت هذه التوصية.
    Le PNUD est en train de mettre en place des procédures permettant un déploiement rapide du personnel, du matériel et des fonds nécessaires aux secours d'urgence, tout en préservant l'obligation de rendre compte grâce à un système de rapports. UN ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوضع إجراءات ﻹتاحة الوزع السريع لﻷفراد والمعدات واﻷموال استجابة لحالات الطوارئ مع احتفاظه بالمسؤولية من خلال تقديم التقارير في المرحلة التالية للعمليات.
    Il a recommandé par ailleurs que le Fonds mette au point des procédures de gestion des contrats adaptées qui lui permettent de savoir quand les contrats approchent de leur date d'expiration et de lancer ainsi la procédure d'achat suffisamment à l'avance. UN وكذلك أوصى مجلس مراجعي الحسابات صندوق السكان بوضع إجراءات مناسبة لإدارة العقود بهدف تحديد العقود التي ستنتهي مدتها لتمكين الصندوق من بدء عمليات الشراء في الوقت المناسب.
    d) En établissant des procédures appropriées pour prévenir et régler les conflits d'intérêts se rapportant aux activités du Comité d'étude des produits chimiques; UN (د) بوضع إجراءات مناسبة لمنع ومعالجة تعارض المصالح المتعلقة بأنشطة اللجنة المعنية باستعراض المواد الكيميائية.
    De plus, la Commission nationale pour les femmes et les enfants est entrain d'élaborer des procédures de police respectueuses des femmes et des enfants afin d'assurer un traitement et des conditions optimum pour les femmes et les enfants en conflit avec la loi. UN وإضافة إلى ذلك، تقوم اللجنة الوطنية للمرأة والطفل بوضع إجراءات للشرطة مؤاتية للمرأة والطفل لضمان المعاملة المثلى والشروط المثلى للنساء والأطفال في نزاع مع القانون.
    Le PNUE devrait également définir des procédures et des directives d'évaluation plus détaillées. UN وينبغي أيضا لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يقوم بوضع إجراءات ومبادئ توجيهية مفصلة أكثر ﻷغراض التقييم.
    6. Recommande également au Haut Commissariat d'établir des procédures en vue d'évaluer le recours aux médecins légistes et le bilan de cette action; UN ٦- توصي أيضاً مكتب المفوضة السامية بوضع إجراءات لتقييم استخدام خبرة الطب الشرعي ونتائج هذه الجهود؛
    100. Le Comité recommande que les bureaux extérieurs mettent en place des procédures adaptées pour l'évaluation des résultats et des produits des programmes et projets. UN ٠٠١ - ويوصي المجلس بقيام جميع المكاتب الميدانية بوضع إجراءات ملائمة لتقييم إنجازات ونواتج البرامج والمشاريع.
    Compte tenu de l'article 21 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des procédures appropriées de suivi des adoptions nationales et internationales et d'empêcher l'abus de la pratique du kalifa. UN وفي ضوء المادة 21 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف، بوضع إجراءات رصد سليمة فيما يتعلق بكل من حالتي التبني المحلي والدولي، ومنع إساءة استخدام ممارسة الكليفة.
    Dans cette optique, il s'emploiera à inciter les pays à mettre en place des procédures de détermination du statut de réfugié qui soient justes et efficaces et veillera à ce que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection internationale puissent se prévaloir de ces procédures et des mécanismes correspondants. UN وسينطوي ذلك على الترويج لقيام الدول بوضع إجراءات تتسم بالنزاهة والكفاءة لتحديد مركز اللاجئين، فضلا عن إتاحة سُبل الوصول إلى هذه الإجراءات والآليات لجميع الأشخاص الملتمسين للحماية الدولية.
    Dans ces publications, il est recommandé, entre autres, de mettre en place des procédures afin de faciliter et de soutenir la coopération transfrontalière entre les praticiens en vue de garantir l'identification et la disponibilité de preuves pertinentes. UN ويوصي هذان الإصداران، من ضمن ما يوصيان به، بوضع إجراءات لتيسير ودعم التعاون عبر الحدود الوطنية بين الممارسين لضمان الكشف عن الأدلة ذات الصلة وتوافرها.
    Dans cette optique, il s'emploiera à inciter les États à mettre en place des procédures de détermination du statut de réfugié qui soient justes et efficaces et veillera à ce que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection internationale puissent se prévaloir de ces procédures et des mécanismes correspondants. UN وهذا يستلزم كفالة قيام الدول بوضع إجراءات تتسم بالنزاهة والكفاءة لتحديد مركز اللاجئين، وكفالة إتاحة سُبل الوصول إلى هذه الإجراءات والآليات لجميع الأشخاص الملتمسين للحماية الدولية.
    Le Comité recommande que la Base de soutien logistique, en consultation avec le Département, mette au point des procédures opérationnelles adéquates, alignées sur les bonnes pratiques, afin d'accélérer le processus de réception et d'inspection. 18. Gestion des stocks UN 249 - ويوصي المجلس بأن تقوم قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، بالتشاور مع الإدارة بوضع إجراءات تشغيل مناسبة، وفقا لأحسن الممارسات، بغية التعجيل في عملية الاستلام والتفتيش.
    d) En établissant des procédures appropriées pour prévenir et régler les conflits d'intérêts se rapportant aux activités du Comité d'étude des produits chimiques; UN (د) بوضع إجراءات مناسبة لمنع ومعالجة تعارض المصالح المتعلقة بأنشطة اللجنة المعنية باستعراض المواد الكيميائية.
    Le Conseil est chargé d'élaborer des procédures pour l'adoption des décisions dans l'éventualité où l'unanimité ne pourrait pas être obtenue et mettra au point et appliquera le processus d'accréditation pour permettre aux observateurs d'assister à ses réunions. UN وكُلَِفُ المجلس بوضع إجراءات لاعتماد القرارات في حالة عدم تسني الإجماع عليها. وسيقوم المجلس أيضا بتطوير وتشغيل عمليات الاعتماد للسماح بمشاركة المراقبين في اجتماعاته.
    Il recommande également de définir des procédures pour obtenir le remboursement des frais auprès des accusés auxquels on assigne des avocats en constatant par la suite qu'ils n'avaient pas droit à une aide judiciaire. UN وتوصي اللجنة أيضا بوضع إجراءات لاستعادة الموارد من المتهمين الذين زودوا بمحامين للدفاع عنهم ثم ثبت عدم استحقاقهم لمثل هذا الدعم.
    22. S'agissant de l'aide judiciaire, le Comité consultatif recommande d'établir des procédures pour identifier les personnes réellement indigentes. UN ٢٢ - وتوصي اللجنة الاستشارية، فيما يتعلق بضرورة توفير محام، بوضع إجراءات لتحديد المعوزين حقا.
    100. Le Comité recommande que les bureaux extérieurs mettent en place des procédures adaptées pour l'évaluation des résultats et des produits des programmes et projets. UN ٠٠١ - ويوصي المجلس بقيام جميع المكاتب الميدانية بوضع إجراءات ملائمة لتقييم إنجازات ونواتج البرامج والمشاريع.
    16) Le Comité note que l'État partie a institué des procédures de sélection des juges conformes aux dispositions de la loi portant organisation de la profession judiciaire. UN 16) وتسجل اللجنة أن الدولة الطرف قد قامت بوضع إجراءات لانتقاء القضاة تتماشى مع أحكام القانون المعني بتنظيم المهن القانونية.
    La récente législation obligeant les écoles à instituer des procédures générales de plainte, devrait être analysée afin que l'on puisse évaluer son utilité pour les victimes de harcèlement sexuel, et déterminer s'il y a une coordination suffisante avec d'autres établissements. UN وينبغي تقييم التشريع الذي صدر في الآونة الأخيرة ويلزم المدارس بوضع إجراءات عامة للشكاوى وذلك لبحث ما إذا كانت كافية لضحايا التحرش الجنسي، وما إذا كان هناك تنسيق كاف مع المؤسسات الأخرى ذات الصلة.
    L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité tendant à ce que le Haut-Commissariat aux droits de l'homme et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires établissent des procédures appropriées de rapprochement en fin d'exercice afin d'assurer un enregistrement exact des dépenses lorsque des programmes de coûts sont utilisés pour établir les obligations afférentes aux bureaux locaux ou extérieurs. UN وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تقوم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بوضع إجراءات تسوية مناسبة لنهاية السنة لكفالة التسجيل الدقيق للنفقات في الحالات التي تستخدم فيها خطط التكاليف لتحديد الالتزامات في المكاتب المحلية في الميدان.
    Dans le secteur des entreprises publiques, elle est en train de mettre au point des procédures de liquidation des entreprises non viables, ainsi que des stratégies de privatisation des entreprises viables. UN كما تقوم، في قطاع المؤسسات العامة، بوضع إجراءات لتصفية المؤسسات التي لا تتوفر لها مقومات البقاء، ووضع استراتيجيات لنقل ملكية المؤسسات القابلة للبقاء إلى القطاع الخاص.
    3. Face aux revendications sur la terre et les ressources formulées par les peuples autochtones, nombre d'Etats ont adopté des dispositions législatives confirmant à un certain point les droits fonciers autochtones ou ont mis en place des procédures pour le règlement de ces revendications foncières. UN Page ٣- ونظراً إلى أن الشعوب اﻷصلية قد أكدت مطالبها المتعلقة باﻷراضي والموارد، قامت دول عديدة بسن قوانين تؤيد إلى حد ما حقوق تلك الشعوب في امتلاك اﻷراضي أو بوضع إجراءات لتسوية المطالبات المتعلقة باﻷراضي.
    Elle s'est également engagée à élaborer des procédures normalisées de réduction des zones contaminées et à mettre en œuvre un nouveau plan national annuel de déminage. UN كما تعهدت تايلند بوضع إجراءات موحدة لتقليص المناطق المشتبه فيها وبتنفيذ خطة وطنية سنوية جديدة لإزالة الألغام.
    Au paragraphe 48, le Comité indique que l'UNOPS a accepté, comme il le lui recommandait, de se doter de procédures lui permettant de vérifier que les intérêts que lui verse la trésorerie du PNUD sont équitables. UN وفي الفقرة 48، وافق المكتب على توصية المجلس بوضع إجراءات لاستعراض مدى معقولية إيرادات الفوائد التي ترد من خزانة البرنامج الإنمائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد