Le comité, composé de 17 membres, doit formuler des recommandations sur la restructuration du système judiciaire, son administration et la législation qui l'organise. | UN | وكُلفت اللجنة المؤلفة من 17 عضوا بوضع توصيات بشأن إعادة هيكلة قطاع القضاء، وإطاريه الإداري والتشريعي. |
Cette évaluation permettra également de formuler des recommandations quant aux suites à donner au terme du plan d'action. | UN | ويسمح ذلك التقييم أيضاً بوضع توصيات بشأن المرحلة اللاحقة لانتهاء خطة العمل. |
En 1996, le Secrétaire d’État a créé un comité consultatif qui a pour tâche de formuler des recommandations sur les moyens permettant de mettre fin aux conflits d’ordre religieux et aux atteintes à la liberté de religion ainsi qu’à l’intolérance. | UN | وفي عام ٦٩٩١، أنشأت وزارة الخارجية لجنة استشارية مكلفة بوضع توصيات حول الطرق الكفيلة بإنهاء النزاعات ذات الطابع الديني والنزاعات التي تمس الحرية الدينية باﻹضافة إلى إنهاء اللاتسامح. |
Partant des résultats d'une expérimentation intensive, une équipe spéciale va élaborer des recommandations concernant le système définitif à mettre en place d'ici au second semestre de 2008 et comportant aussi des propositions touchant des partenaires potentiels et des mécanismes de financement. | UN | وعلى أساس نتائج ذلك الاختبار المكثف، ستقوم فرقة عمل بوضع توصيات بشأن الشكل النهائي للنظام في أواسط عام 2008، ستشمل أيضا مقترحات بشأن الشركاء المحتملين وآليات التمويل. |
Quand la chose était possible, l'UNOPS pouvait faire des recommandations fondées sur les leçons du passé, mais il ne pouvait rien changer aux descriptifs une fois qu'ils avaient trouvé leur forme définitive. | UN | ويقوم مكتب خدمات المشاريع، عندما يكون ذلك ممكنا، بوضع توصيات تقوم على أساس الخبرة السابقة ولكنه لا يستطيع تغيير الوثائق بعد إبرامها. |
À l'issue de ces visites, il fait des recommandations visant à améliorer le traitement et les conditions de détention de ces personnes et continue à œuvrer avec les autorités compétentes à leur mise en œuvre. | UN | وفي أعقاب الزيارات، تقوم اللجنة الفرعية بوضع توصيات بشأن تحسين المعاملة التي يتلقاها الأشخاص المحرومون من حرياتهم وتحسين ظروف احتجازهم، وتعمل بصفة مستمرة مع السلطات المعنية بشأن تنفيذ توصياتها. |
51. C'est pour éviter une telle catastrophe que le Rapporteur spécial avait formulé des recommandations dans ses trois rapports, notamment dans le document E/CN.4/1995/70 (chap. IV), dont les suivantes : | UN | ١٥- وسعيا إلى تفادي مثل هذه الكارثة، قام المقرر الخاص بوضع توصيات في تقاريره الثلاثة، وخاصة في القسم " رابعا " من الوثيقة E/CN.4/1995/70، منها ما يلي: |
Ce comité formulerait des recommandations précises visant à promouvoir les contacts et les projets bilatéraux. | UN | وتقوم تلك اللجنة بوضع توصيات محددة من أجل تشجيع الاتصالات والمشاريع الثنائية. |
- le fait que la mission de 1990 avait pris soin de formuler des recommandations pour les futures lois électorales a permis une certaine continuité et un suivi. | UN | ـ أمكن توفير قدر معين من الاستمرارية والمتابعة ﻷن بعثة سنة ٠٩٩١ كانت قد عنيت بوضع توصيات بشأن القوانين الانتخابية المقبلة. |
Indique qu'un nouveau Président du Groupe de travail a été nommé; et rappelle que le Groupe est chargé de formuler des recommandations générales sur les dispositions à prendre pour améliorer l'efficacité des sanctions imposées par les Nations Unies. | UN | تعيين رئيس جديد للفريق العامل؛ وإعادة تأكيد مهمة الفريق العامل بوضع توصيات عامة بشأن كيفية تحسين فعالية جزاءات الأمم المتحدة. |
Il a été demandé à chaque groupe de formuler des recommandations précises à l'intention du FNUF et du secrétariat de la Convention sur la diversité biologique, des gouvernements dans les différentes régions et d'autres entités ou organismes compétents. | UN | وكُلف كل فريق بوضع توصيات وتقديمها إلى منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات واتفاقية التنوع البيولوجي والحكومات الوطنية في أقاليم كل منها وإلى غيرها من العمليات أو الوكالات كما تراه مناسبا. |
Indique qu'un nouveau Président du groupe de travail a été nommé; rappelle que le groupe est chargé de formuler des recommandations générales sur les dispositions à prendre pour améliorer l'efficacité des sanctions imposées par les Nations Unies. | UN | تعيين رئيس جديد للفريق العامل غير الرسمي؛ وإعادة تأكيد مهمة الفريق العامل بوضع توصيات عامة بشأن كيفية تحسين فعالية جزاءات الأمم المتحدة. |
Cette loi dispose, d'une part, que le Gouvernement doit sensibiliser la population au respect des droits de l'homme et aider les victimes de violations de ces droits et prévoit, d'autre part, la création, au sein du Ministère de la justice, du Conseil pour la promotion des droits de l'homme, chargé de formuler des recommandations en la matière dans un délai de cinq ans. | UN | وينص هذا القانون، من ناحية، على التزام الحكومة بتوعية السكان باحترام حقوق الإنسان وبتقديم المساعدة لضحايا الانتهاكات المتعلقة بتلك الحقوق، كما ينص من ناحية أخرى، على إنشاء مجلس لتعزيز حقوق الإنسان، في وزارة العدل، يكلف بوضع توصيات في هذا الشأن في غضون فترة تبلغ خمس سنوات. |
Il permettra à la Conférence d'obtenir des informations supplémentaires et plus détaillées pour s'acquitter de ses fonctions, notamment de recenser les domaines et priorités en matière d'assistance technique et de formuler des recommandations sur les mesures appropriées à prendre. | UN | وسوف تؤدي إلى تحسين قدرة المؤتمر على الحصول على معلومات إضافية أكثر تفصيلا للاضطلاع بمهامه، بما في ذلك فيما يتعلق بتحديد مجالات وأولويات المساعدة التقنية وفيما يتعلق بوضع توصيات باتخاذ الإجراءات المناسبة. |
Ainsi les acteurs nationaux et internationaux sont en mesure de formuler des recommandations conjointes qui influeront sur les stratégies nationales de renforcement de l'état de droit et de coordonner l'appui de la communauté internationale des donateurs. | UN | واستنادا إلى هذا الأساس، تكون الجهات الفاعلة الوطنية والدولية في وضع يمكّنها من القيام بصورة مشتركة بوضع توصيات تسترشد بها الاستراتيجيات الوطنية في مجال سيادة القانون، ومن تنسيق الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة الدولية. |
Cette équipe a pour mission de formuler des recommandations pour que, dans le cadre de sa politique générale, de ses programmes et de ses activités, le HautCommissariat accorde toute l'attention et tout le soutien nécessaires aux intervenants de la société civile, et en particulier aux défenseurs des droits de l'homme, qui sont des partenaires évidents du HautCommissariat dans l'exécution de son mandat. | UN | إن فرقة العمل مكلفة بوضع توصيات تكفل إيلاء الاهتمام الكافي وتقديم الدعم الوافي في إطار سياسة المفوضية وبرامجها وأنشطتها للأطراف الفاعلة في المجتمع المدني؛ وخاصةً للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين هم شركاء طبيعيون في تنفيذ ولاية المفوضية. |
12. Nous nous engageons aussi à élaborer des recommandations pratiques fondées sur les besoins particuliers des femmes en tant que praticiennes de la justice pénale, victimes, détenues et délinquantes; | UN | 12 - نعلن التزامنا أيضا بوضع توصيات سياساتية ذات توجه عملي تستند إلى الاحتياجات الخاصة للمرأة، سواء كانت أخصائية ممارسة في ميدان العدالة الجنائية أو ضحية أو سجينة أو جانية؛ |
12. Nous nous engageons aussi à élaborer des recommandations pratiques fondées sur les besoins particuliers des femmes en tant que praticiennes de la justice pénale, victimes, détenues et délinquantes; | UN | " 12 - نعلن التزامنا أيضا بوضع توصيات سياساتية ذات توجه عملي تستند إلى الاحتياجات الخاصة للمرأة، سواء كانت إخصائية ممارسة في ميدان العدالة الجنائية أو ضحية أو سجينة أو جانية؛ |
D'un autre côté, le Groupe de travail à composition limitée de haut niveau à composition non limitée sur la situation financière de l'Organisation est en train d'élaborer des recommandations sur les réformes, l'Assemblée générale et le Secrétariat étant les principaux domaines d'intérêt. | UN | ومــن جهــة أخــرى، فــإن الفريق العامل الرفيع المستوى المفتوح باب العضوية المعني بتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة يقوم، بالتعاون مع الجمعية العامة واﻷمانة العامــة، بوصفهمــا مجالي اهتمامه الرئيسيين بوضع توصيات باﻹصلاح وتؤيــد تركيا استمرار ولاية الفريق العامل لتمكينه من إنجاز عمله. |
La Fédération de Russie considère la Commission du désarmement des Nations Unies comme un élément important du mécanisme multilatéral des Nations Unies pour le désarmement, chargé de faire des recommandations à l'Assemblée générale sur les principaux problèmes dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | والاتحاد الروسي يعتبر هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة عنصرا متكاملا وهاما لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف التابعة للأمم المتحدة، وهي مكلفة بوضع توصيات للجمعية العامة فيما يتعلق بالمشاكل الرئيسية في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار. |
Sous le titre < < Autres questions > > , la Commission pourrait envisager de faire des recommandations sur les moyens d'appuyer la Loi type et le Guide. | UN | 7 - وذكرت أن اللجنة قد ترغب في أن تقوم، تحت عنوان مسائل إضافية، بوضع توصيات بشأن الكيفية التي يمكن بها دعم القانون النموذجي والدليل التشريعي. |
Lorsque des violations sont constatées, le Commissaire fait des recommandations pour qu'il y ait réparation du préjudice et rend ses recommandations publiques s'il le juge nécessaire. | UN | وفي حالة التأكد من وقوع انتهاكات يقوم المفوض بوضع توصيات للعلاج ويقوم، إذا استلزم الأمر، بنشر توصياته. |
51. C'est pour éviter une telle catastrophe que le Rapporteur spécial avait formulé des recommandations dans ses trois rapports, notamment dans le document E/CN.4/1995/70 (chap. IV), dont les suivantes : | UN | ١٥- وسعيا إلى تفادي مثل هذه الكارثة، قام المقرر الخاص بوضع توصيات في تقاريره الثلاثة، وخاصة في القسم " رابعا " من الوثيقة E/CN.4/1995/70، منها ما يلي: |
Ces accords prévoyaient notamment qu'une équipe de fonctionnaires du Ministère des finances formulerait des recommandations concernant les améliorations à apporter à la gestion financière du territoire, une équipe de fonctionnaires du Ministère de la justice devant faire de même pour le ministère public. | UN | وهي تشمل اتفاقات تنص على أن يقوم فريق من مسؤولي وزارة الخزانة بوضع توصيات بشأن إدخال تحسينات على اﻹدارة المالية، وأن يقوم فريق من مسؤولي وزارة العدل بالتوصية بإدخال تحسينات على مهام الادعاء العام. |