Ces cas, ainsi que les récits des témoins, indiquent clairement que les membres des forces de sécurité ont eu recours à des armes meurtrières dans des circonstances où leur vie n'était pas menacée. | UN | وتشي الحالتان والشهادات بوضوح بأن أفراد قوات الأمن استخدموا الأسلحة الفتاكة بينما لم تكن حياتهم معرضة للخطر. |
Par ailleurs, la Fédération de Russie reconnaît clairement que les frontières nationales dans cette zone n'ont pas été délimitées. | UN | ويعترف الاتحاد الروسي أيضا بوضوح بأن الحدود الوطنية في هذه المنطقة لم تحدد بعد. |
Le plan stratégique à moyen terme reconnaît clairement que : < < Dans certains pays, les enfants issus de milieux autochtones tendent à être privés de services de base en nombres anormalement importants. | UN | وتقر وثيقة الخطة الاستراتيجية بوضوح بأن الأوضاع في بعض البلدان تنـزع: ' ' إلى حرمان أطفال الشعوب الأصلية بصورة غير متناسبة من الحصول على الخدمات الأساسية. |
À propos du consentement de toutes les parties pour être jugées par un tribunal de la charia, le texte des réponses écrites indique clairement qu'il est impératif. | UN | وفيما يتعلق بموافقة جميع الأطراف على المثول أمام محكمة شرعيّة، يفيد نص الردود الخطية بوضوح بأن هذه الموافقة ملزمة. |
A cet égard, il convient de noter que, dans sa résolution 47/199, l'Assemblée générale déclare expressément que le système des Nations Unies doit aider les pays dans lesquels des réformes économiques et sociales sont en cours. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ أن قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ يسلم بوضوح بأن لمنظومة اﻷمم المتحدة دورا تؤديه لمساعدة البلدان التي تقوم بإجراء اصلاحات اقتصادية واجتماعية. |
L’Organisation de la Conférence islamique (OCI) est le principal soutien de la CESAO dans ce domaine, et reconnaît clairement que la Commission a accumulé l’expérience et les connaissances nécessaires pour traiter cette question importante. | UN | ولقد كانت منظمة المؤتمر اﻹسلامي من المؤيدين الرئيسيين للجنة في هذا المجال، وتعترف بوضوح بأن اللجنة قد جمﱠعت الخبرة والمعرفة اللازمتين للتصدي لهذه المسألة الهامة. |
La plupart des zones d'insécurité dans le monde se trouvent dans des pays en développement, et la Charte reconnaît clairement que le manque de développement est l'une des causes essentielles de conflit entre les États. | UN | وتقع معظم المناطق غير اﻵمنة في العالم في البلدان الناميـــة، ويسلــم الميثاق بوضوح بأن عدم تحقيق التنمية أحد اﻷسباب الرئيسية للصراع بين الدول. |
L'inclusion d'une disposition relative au manquement à ses obligations de la part d'un État partie montrerait clairement que le Comité était habilité à traiter non seulement des situations de violations directes, mais aussi des cas où les États parties ne prenaient pas les mesures nécessaires pour appliquer la Convention. | UN | وان إدراج حكم بشأن عدم التقيد من شأنه أن يفيد بوضوح بأن اللجنة مخولة ﻷن تتناول ليس فقط حالات الانتهاكات المباشرة، ولكن أيضا عدم قيام الدول اﻷطراف باتخاذ تدابير لتنفيذ الاتفاقية. |
Dans ses conclusions et recommandations, le rapport reconnaît clairement que les pays africains ont fait des progrès mineurs pour surmonter les immenses difficultés qu'ils rencontrent dans la mise en œuvre du NEPAD. | UN | إن التقرير، في استنتاجاته وتوصياته، يسلم بوضوح بأن البلدان الأفريقية لم تحرز إلا تقدما ضئيلا في التغلب على المصاعب الهائلة التي تواجهها في تنفيذ الشراكة الجديدة. |
Le Comité note que, dans leur rapport, les Tonga n'énoncent pas clairement que le recrutement de personnes pour des groupes terroristes, en vue d'activités à exécuter sur le territoire national ou à l'étranger, est interdit ou érigé en infraction par la loi. | UN | تلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب أن تونغا لا تصرح في تقريرها بوضوح بأن التجنيد في جماعات إرهابية، سواء داخل تونغا أم خارجها، محظور قانونا أو يعتبر جريمة. |
Le rapport indique clairement que les émissions mondiales de gaz à effet de serre dues à l'activité humaine ont augmenté d'environ 70 % entre 1970 et 2004. | UN | ويفيد التقرير بوضوح بأن انبعاثات غازات الدفيئة الاصطناعية زادت على الصعيد العالمي بنحو 70 في المائة بين عامي 1970 و 2004. |
Cette exclusion ne devrait pas seulement s'appliquer à la responsabilité du transporteur, car le traitement des documents de transport et du droit de contrôle montrait clairement que le projet de convention portait sur les expéditions commerciales de marchandises et non sur les bagages de passagers. | UN | وأفيد بأن هذا الاستبعاد لا ينبغي أن ينطبق على مسؤولية الناقل فقط، لأن معاملة مستندات النقل وحق السيطرة يفيدان بوضوح بأن مشروع الاتفاقية يركز على الشحنات التجارية للبضائع وليس على أمتعة الركاب. |
Le Gouvernement reconnaît clairement que l'éducation et la sensibilisation sont un élément crucial de toute stratégie visant à traiter dans leur ensemble les comportements socioculturels discriminatoires et l'interprétation erronée des enseignements religieux. | UN | تعترف الحكومة بوضوح بأن التعليم وزيادة الوعي عنصر حاسم في الاستراتيجية الشاملة للتصدي للاتجاهات الاجتماعية الثقافية التمييزية وسوء تفسير التعاليم الدينية. |
Tandis que le choc des idées, des opinions et des valeurs se poursuit, nous devons reconnaître clairement que le dialogue, les délibérations et le consensus sont le seul moyen viable de régler les différends. | UN | بينما يتواصل صدام الآراء والأفكار والقيم، يتعين علينا الإقرار بوضوح بأن الحوار والتشاور وتوافق الآراء يوفرون الوسيلة الوحيدة القابلة للاستمرار، لحل الخلافات. |
c) Les faits montrent très clairement que l'imposition de la zone d'exclusion aérienne procède d'une décision unilatérale qui n'a absolument rien à voir avec l'Organisation des Nations Unies ou avec ses résolutions. | UN | )ج( إن الواقع يكشف بوضوح بأن فرض منطقتي حظر الطيران هو قرار انفرادي ولا علاقة له باﻷمم المتحدة وقراراتها. |
Les États Membres, qui ont indiqué clairement que ces critères étaient dans l'ensemble raisonnables, n'en ont pas moins demandé que les consultations se poursuivent avec tous les États Membres et les groupes régionaux de manière à ce que tous les avis soient pris en compte et que le processus de décision soit transparent. | UN | وقد شعرت الدول الأعضاء بوضوح بأن تلك المعايير معقولة في مجملها، إلا أنها طلبت مع ذلك استمرار المشاورات مع جميع الدول الأعضاء والمجموعات الاقليمية لكفالة أخذ كل الآراء في الحسبان وتحقيق الشفافية في عملية اتخاذ القرارات. |
J'imagine qu'entre autres raisons, il y a le fait que tous les États Membres, à la dernière session de la Première Commission, n'étaient pas favorables à la résolution 59/105 adoptée, qui établissait clairement que cette Commission devrait, cette année, inscrire deux questions à son ordre du jour. | UN | ومن بين المسائل التي يغطيها ذلك الموقف أنه لم تكن الدول الأعضاء في الدورة الأخيرة للجنة الأولى كلها مؤيدة للقرار 59/105، الذي يقضي بوضوح بأن على الهيئة أن تنظر في موضوعين في جدول أعمالها لهذا العام. |
Il a également reconnu clairement qu'il existe un lien étroit entre population, environnement et pauvreté. | UN | وهي تعترف أيضا بوضوح بأن هناك رابطة وثيقة بين السكان والتنمية والفقر. |
Le droit international stipule clairement qu'il est illicite de tenir une personne responsable des agissements d'une autre; le droit national devrait refléter cela et être conforme au droit international des droits de l'homme. | UN | فالقانون الدولي يقضي بوضوح بأن من غير المشروع تحميل أي شخص مسؤولية تجاوزات ارتكبها شخص آخر؛ وينبغي أن تعكس القوانين الداخلية ذلك وأن تتماشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le Titre IX du Code de la sécurité sociale, entré en vigueur en 2001, stipule expressément que les besoins des femmes handicapées doivent être pris en compte dans les mesures destinées à promouvoir l'autonomie des personnes handicapées et leur participation égale dans la société. | UN | ومنذ عام 2001، والكتيب التاسع من القانون الاجتماعي ساري المفعول. وهو يصرح بوضوح بأن احتياجات النساء المعوقات جديرة بالاعتبار في التدابير المتخذة لتشجيع اضطلاعهن بتقرير مصيرهن، فضلا عن مشاركتهن في المجتمع على قدم المساواة. |
L'expression " enfant séparé " est de plus en plus utilisée par certaines organisations dans le but de faire clairement comprendre que l'enfant en question ne vit pas nécessairement seul, sans la présence d'un adulte, mais a été séparé de ses parents ou tuteurs. | UN | وبعض المؤسسات تستخدم، بشكل متزايد، مصطلح ' الطفل المفصول ' لتفيد بوضوح بأن الطفل المعني لا يعيش بالضرورة وحيدا دون صحبة شخص راشد، لكنه أصبح منفصلا عن والديه أو أولياء أمره. |