J'ai très clairement fait savoir que ces tendances ne devaient pas se poursuivre. | UN | ولقد أعلنت بوضوح شديد للغاية أنه ينبغي عدم السماح باستمرار هذه الاتجاهات. |
La validité de cette affirmation apparaît très clairement dans la situation en Somalie. | UN | ويصدق هذا بوضوح شديد على الوضع السائد في الصومال. |
Toutefois, l'article faisant très clairement référence à des mesures provisoires, ce conflit ne se présente pas. | UN | ومع ذلك، لما كانت المادة تشير بوضوح شديد إلى التدابير المؤقّتة، فلن ينشأ هذا التضارب. |
Le Secrétaire général de l'ONU a lui-même exprimé très clairement ses inquiétudes sur la situation au Burundi. | UN | فالأمين العام نفسه أعرب بوضوح شديد عن مخاوفه بشأن الحالة في بوروندي. |
Ce cas illustre de façon très claire les liens existant entre le terrorisme et les autres formes de criminalité transnationale organisée, lien auquel il a déjà été fait référence généralement dans un certain nombre d’instruments et d’organes internationaux. | UN | وهذه الحالة تبين بوضوح شديد الصلات القائمة بين الارهاب وأشكال أخرى من الجريمة المنظمة عبر الوطنية، سبق ذكرها عموما في عدة صكوك ومحافل دولية. |
Le Conseil européen d'Essen a précisé très clairement que l'objectif de la Conférence est d'instaurer un dialogue permanent et régulier. | UN | وقد حدد المجلس اﻷوروبي بوضوح شديد في إيسين أن هدف المؤتمر هو بدء حوار دائم ومنتظم. |
Ma délégation a présenté très clairement sa position à ce sujet à de nombreuses reprises. | UN | وعبر وفد بلدي عن موقفه في هذا الصدد بوضوح شديد في مناسبات سابقة. |
Les dirigeants palestiniens ont alors très clairement signifié leurs intentions de paix et pris des mesures concrètes dans ce sens. | UN | ودللت القيادة الفلسطينية بوضوح شديد على نيتها في تحقيق السلام وتخطيطها لذلك، واتخذت خطوات ملموسة لنصرة قضية السلام. |
Sa Majesté, notre frère le Roi d'Arabie saoudite et Gardien des deux Saintes mosquées, le Roi Abdullah Bin Abdulaziz Al Saoud, l'a exprimé très clairement : | UN | وقد أعرب عن ذلك بوضوح شديد صاحب الجلالة، شقيقنا ملك المملكة العربية السعودية وخادم الحرمين الشريفين، الملك عبد الله بن عبد العزيز آل سعود: |
La fonction de conseiller technique en chef devrait être très clairement justifiée pour les projets destinés à fournir un appui à des institutions déjà bien implantées au niveau national ou régional et qui devraient être considérées de plus en plus fréquemment comme des agents de réalisation dans les directives établissant la responsabilité des projets. | UN | ينبغي أن تحدد بوضوح شديد مبررات إنشاء منصب كبير المستشارين التقنيين للمشاريع التي تدعم مؤسسات راسخة على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي والتي ينبغي الاستعانة بها على نحو متزايد بوصفها وكالات منجزة. |
Il en ressort très clairement que de grands travaux de modernisation seront certes fort coûteux, mais que si nous ne changeons rien, les dépenses ne tarderont pas à être beaucoup plus lourdes encore, surtout les dépenses d'énergie. | UN | ويبدو بوضوح شديد أن أعمال التحديث الأساسية ستتكلف أموالا طائلة، إلا أن من الجلي تماما أيضا أننا إذا لم نفعل شيئا لتغيير الحال، فسرعان ما تتزايد الكلفة، خاصة كلفة الطاقة. |
Le Conseil a tenu à exprimer très clairement son appui à la médiation exercée par l'ex-Président Mandela, médiation qui se poursuit actuellement, ainsi qu'aux efforts déployés par les dirigeants de la région à l'appui de cette médiation. | UN | يود المجلس أن يعرب بوضوح شديد عن دعمه لمهمة التيسير التي لا يزال الرئيس السابق مانديلا يواصل الاضطلاع بها وللجهود التي يبذلها قادة المنطقة لدعم عملية التيسير تلك. |
Le Comité avait en effet conclu très clairement que tous les Etats, quels qu'ils soient, ayant fait le choix d'émettre des réserves, devaient s'employer à rendre leur législation compatible avec les dispositions du Pacte aussi rapidement que possible. | UN | فالواقع أن اللجنة خلصت بوضوح شديد إلى أنه يتعين على جميع الدول، التي اختارت ابداء تحفظات، وأيا كانت هذه الدول، أن تبذل جهودها لجعل قوانينها متفقة مع أحكام العهد بأسرع ما يمكن. |
La Finlande a indiqué très clairement que, à son avis, il fallait aborder d'urgence la question des mines terrestres antipersonnel et le faire ici, à la Conférence du désarmement. | UN | لقد بينت فنلندا بوضوح شديد أنها تعتبر مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد مسألة عاجلة ينبغي تناولها هنا في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
J'ai aussi évoqué la très intéressante déclaration faite par le distingué ambassadeur de l'Allemagne, qui a très clairement indiqué que des comités spéciaux pourraient être créés immédiatement sur les garanties négatives de sécurité, l'espace et la transparence dans le domaine des armements. | UN | وأشرت أيضاً إلى البيان المثير جداً للاهتمام الذي ألقاه سفير ألمانيا الذي أعلن بوضوح شديد أنه يمكن أن تنشأ على الفور لجان مخصصة معنية بضمانات اﻷمن السلبية، والفضاء الخارجي، والشفافية في التسلح. |
Il est ressorti très clairement, du moins dans le cas des 12 petits territoires dont s'occupe le Sous-Comité, qu'il y a de petites îles aux ressources naturelles limitées. | UN | وأحد اﻷمور التــي بــرزت بوضوح شديد هو أن هذه اﻷقاليم، أو على اﻷقــل فــي حالــة ١٢ مــن اﻷقاليم الصغيرة التي تتناولها اللجنة الفرعية، جزر صغيرة ذات موارد طبيعية محدودة. |
Recommandation 5. La fonction de conseiller technique en chef devrait être très clairement justifiée pour les projets destinés à fournir un appui à des institutions déjà bien implantées au niveau national ou régional et qui devraient être considérées de plus en plus fréquemment comme des agents de réalisation. | UN | التوصية ٥ : ينبغي أن تحدد بوضوح شديد مبررات وظيفة كبير المستشارين الفنيين في المشاريع التي تدعم المؤسسات الوطنية أو اﻹقليمية حتى يزداد استخدامها كوكالات منفذة. |
Pour ce qui est des inventaires, les procédures à suivre sont très clairement indiquées dans les manuels sur les politiques et procédures concernant les inventaires et les immobilisations corporelles. | UN | وفيما يتعلق بعدِّ المخزون، ترد الإجراءات بوضوح شديد في دليل السياسات والإجراءات بشـأن المخزون ودليل السياسات والإجراءات بشأن الممتلكات والمنشآت والمعدات. |
Le cas des réserves à effet modificateur montre cependant très clairement la différence entre l'objection et l'acceptation. | UN | 353 - بيد أن حالة التحفظات ذات الأثر التعديلي تبين بوضوح شديد الفرق بين الاعتراض على التحفظ وقبوله. |
Si tous les États parties ont communiqué des rapports détaillés concernant les progrès accomplis, seuls quelques-uns ont indiqué très clairement l'ampleur des difficultés restantes et les plans qu'ils avaient élaborés pour mettre pleinement en œuvre l'article 5 en temps voulu. | UN | وفي حين قدمت جميع الدول الأطراف تقارير عن التقدم المحرز في السابق، فقد بيّن القليل منها فقط بوضوح شديد مدى التحديات الباقية وخططها الرامية إلى التمكن من تنفيذ المادة 5 تنفيذاً كاملاً في الآجال المحددة لكل منها. |
46. La loi dispose de façon très claire que la garde à vue par la police ne peut excéder 72 heures et pas une seconde de plus, alors que le commentaire général no 8 du Comité fait état d'une vague limitation de plusieurs jours. | UN | 46 - وذكر القانون بوضوح شديد بأن الاحتجاز لدى الشرطة قبل المحاكمة قد يستمر لمدة 72 ساعة فقط، لا ثانية أكثر، في حين وضع تعليق اللجنة العام رقم 8 حداً غامضاً ببضعة أيام. |