Cela montre clairement que la politique d'hostilité des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée est entrée dans une phase dangereuse. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن سياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد دخلت مرحلة جديدة خطرة. |
La Constitution chinoise dispose clairement que tous les citoyens sont égaux devant la loi. | UN | ينص دستور الصين بوضوح على أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون. |
Ces données montrent clairement que l'intérêt des personnes qui suivent une formation correspond à la demande du marché de l'emploi. | UN | وتبرهن هذه المؤشرات بوضوح على أن مصالح المتدرب تتوافق والمتطلبات التي أبانت عنها سوق العمل من حيث الفرص المعروضة. |
Tu sais, l'accord de divorce établit clairement que les cadeaux sont la propriété du destinataire. | Open Subtitles | أتعلم، تنص إتفاقية الطلاق بوضوح على أن جميع الهدايا هي ملك للمستلم. |
À moins d'indiquer clairement qu'ils ne rendent compte que d'une partie des travaux, ces états sont réputés incomplets. | UN | وما لم يُنصّ بوضوح على أن هذه البيانات المالية لا تعكس إلا جزءا من أنشطته، فإنها تعتبر غير مكتملة. |
Cela montrait clairement que le Soudan considérait les droits de l'homme comme importants et qu'il avait la volonté de les réaliser en prenant des initiatives législatives et institutionnelles. | UN | ويدل هذا الأمر بوضوح على أن السودان يولي أهمية لحقوق الإنسان وأنه معني بإعمالها من خلال مبادرات تشريعية ومؤسسية. |
L'étude montrait clairement que l'éducation était l'un des moyens les plus efficaces pour préserver les cultures autochtones, a-t-il ajouté. | UN | وأضاف أن الدراسة أكدت بوضوح على أن التعليم من أكثر الطرق فعالية لحفظ ثقافات الشعوب الأصلية. |
Il convient de souligner clairement que l'expression < < énergie nucléaire > > désigne tant l'énergie que d'autres applications. | UN | وينبغي أيضاً التأكيد بوضوح على أن الطاقة النووية تعني الكهرباء والتطبيقات الأخرى. |
Il convient de souligner clairement que l'expression < < énergie nucléaire > > désigne tant l'énergie que d'autres applications. | UN | وينبغي أيضاً التأكيد بوضوح على أن الطاقة النووية تعني الكهرباء والتطبيقات الأخرى. |
Cette étude montre clairement que l'endosulfan se rencontre jusqu'à la fin dans les sédiments, les poissons et les macrophytes et que ses produits de dégradation gardent sa structure cyclique chlorée. | UN | وتدلل هذه الدراسة بوضوح على أن الاندوسلفان كان يوجد في الرسوبيات والأسماك والنباتات العيانية حتى نهاية الدراسة، وأنه انحل أيضاً إلى أيضات تحتفظ بهيكل الحلقة المكلورة للاندوسلفان. |
À cet égard, il importait de faire ressortir clairement que l'autorisation de formuler des réserves ne saurait équivaloir à une licence permettant de porter atteinte à l'objet et au but du traité. | UN | ومن المهم في هذا الصدد التأكيد بوضوح على أن إجازة صياغة تحفظات لا يعادل ترخيص المساس بموضوع المعاهدة وهدفها. |
Le préambule du TICE affirme clairement que son objectif est de contribuer efficacement à la prévention de la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects. | UN | وديباجة المعاهدة تنص بوضوح على أن الهدف منها الإسهام بشكل فعال في منع انتشار الأسلحة النووية بجميع جوانبه. |
C'est pour préserver la souveraineté de l'État qui reçoit l'aide que l'exigence du consentement préalable a été ajoutée, mais il est dit clairement que cette exigence : | UN | وفي سبيل حماية سيادة الدولة التي تقبل الإغاثة، أُضيف شرط الموافقة، مع النص بوضوح على أن هذا الشرط: |
On a en outre suggéré que le Guide indique clairement que l'obligation de signaler tout conflit d'intérêts valait tout au long de la procédure d'insolvabilité. | UN | واقتُرح كذلك أن ينص الدليل بوضوح على أن الالتزام بكشف المعلومات ينبغي أن يكون مستمرا طوال إجراءات الإعسار. |
Le droit international pose clairement que tout État a l'obligation de respecter l'intégrité territoriale et l'indépendance souveraine de tout autre État. | UN | إن القانون الدولي ينص بوضوح على أن كل دولة عليها التزام باحترام سلامة أراضى كل دولة أخرى واستقلالها المتمتع بالسيادة. |
Les faits montrent clairement que l'imposition des zones d'exclusion aérienne est une décision unilatérale qui n'a rien à voir avec l'Organisation des Nations Unies et ses résolutions. | UN | وتدل هذه الحقائق بوضوح على أن فرض منطقتين لحظر الطيران قرار اتخذ من جانب واحد ولا صلة له باﻷمم المتحدة وقراراتها. |
Cela montre clairement que s'il reste beaucoup à faire, on a accompli d'importants progrès en ce qui concerne les conflits relatifs à la propriété foncière. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن مشكلة منازعات الملكية قد حلت بدرجة كبيرة، مع أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
L'article 49 de la Convention indique clairement que la puissance occupante ne pourra procéder à la déportation ou au transfert d'une partie de sa propre population civile dans le territoire occupé par elle. | UN | إن المادة ٤٩ من الاتفاقية تنص بوضوح على أن السلطة القائمة بالاحتلال لا يجوز لها أن تبعد السكان أو أن تنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى داخل الأراضي التي تحتلها. |
Le paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies énonce en effet clairement qu'aucune disposition de la Charte n'autorise les Nations Unies à intervenir dans les affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État. | UN | وأشارت إلى أن الفقرة 7 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة تنص بالفعل بوضوح على أن الميثاق لا يتضمن أي حكم يخول الأمم المتحدة حق التدخل في الشؤون المندرجة أساسا في نطاق الاختصاص الوطني لدولة ما. |
La Constitution du Portugal dit expressément que le droit international est une source du droit. | UN | ينصّ الدستور البرتغالي بوضوح على أن القانون الدولي يشكل مصدراً من مصادر القانون. |
La préoccupation de la communauté internationale à cet égard trouve son expression dans divers instruments internationaux qui énoncent sans ambiguïté que la science et la technologie doivent avoir pour objectif de poursuivre des objectifs sociaux et d'assurer la réalisation des droits de l'homme. | UN | وتنعكس شواغل المجتمع الدولي في هذا الصدد في صكوك دولية مختلفة تنص بوضوح على أن هدف العلم والتكنولوجيا ينبغي أن يكون هو تحقيق اﻷهداف الاجتماعية وإعمال حقوق اﻹنسان. |
Le mandat du Bureau précise bien que celui-ci s'acquitte de ses fonctions de base en tenant dûment compte des mandats spécifiques des organismes des Nations Unies, opérations de maintien de la paix et bureaux d'appui pour la consolidation de la paix qui se trouvent dans la région. | UN | وتنص ولاية المكتب بوضوح على أن يضطلع بمهامه الأساسية مع إيلاء الاعتبار الواجب للولايات المحددة المنوطة بـمؤسسات الأمم المتحدة وبعمليات حفظ السلام ومكاتب بناء السلام الموجودة في المنطقة. |
Cela démontre à l'évidence que la seule façon de régler la question nucléaire dans la péninsule coréenne passe par le dialogue et la négociation. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن السبيل الوحيد لحل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية يكمن في الحوار والمفاوضات. |
La Déclaration considère également sans équivoque que la situation des peuples autochtones n'est pas la même selon les régions et les pays, et qu'il faut tenir compte de l'importance des particularités nationales ou régionales, ainsi que de la variété des contextes historiques et culturels. | UN | وينص الإعلان أيضا بوضوح على أن حالة الشعوب الأصلية تختلف من منطقة إلى أخرى ومن بلد إلى آخر وأنه ينبغي الأخذ في الاعتبار الخصوصيات الوطنية والإقليمية ومختلف الخلفيات التاريخية والثقافية. |