C'est aussi l'année où les pays développés plus riches doivent tenir leurs promesses de mobiliser plus de ressources pour l'éducation. | UN | وهذا هو العام الذي يجب على البلدان الغنية والمتقدمة النمو أن تفي فيه أيضا بوعودها بتعبئة موارد إضافية من أجل التعليم. |
Afin qu'il en soit ainsi, les États doivent améliorer la campagne politique de ces trois dernières années et respecter leurs promesses. | UN | وليتسنى تحقيق ذلك، يجب أن تحسن الدول الزخم السياسي الذي أبدته في السنوات الثلاث الماضية، وأن تفي بوعودها. |
À présent, le monde attend de voir si le Gouvernement du Hamas saura tenir ses promesses ou s'il poursuivra un agenda extrémiste. | UN | والعالم ما زال ينتظر أن يرى ما إذا كانت حكومة حماس ستفي بوعودها أم أنها ستتبع جدول أعمال متطرفا. |
Nous devons tous respecter les engagements pris et aider le Gouvernement afghan à tenir lui aussi ses promesses de manière efficace. | UN | ولا بد أن نفي بالالتزامات التي قطعت وندعم حكومة أفغانستان حتى يتسنى لها أيضا الوفاء بوعودها على نحو فعال. |
Les pays donateurs doivent honorer les promesses qu'ils ont prises de longue date en s'acquittant de leurs engagements. | UN | ويجب أن تفي البلدان المانحة بوعودها التي طال أمدها وأن تسدد ما التزمت به. |
À cet égard, les nations développées doivent, de toute urgence, tenir leur promesse d'affecter 0,7 % de leur PIB à l'aide publique au développement (APD). | UN | وفي ذلك الصدد، يتعين على الدول المتقدمة النمو أن تفي عاجلا بوعودها بتخصيص 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Conformément à cette résolution, certains pays, comme le Malawi et le Soudan, ont tenu les promesses faites lors de la session, en faisant des versements pour effacer tous leurs arriérés de contributions. | UN | وعملا بذلك القرار أوفت بعض البلدان، مثل السودان وملاوي، بوعودها في الدورة بدفع كل ما عليها من متأخرات. |
Ces éléments dépassent clairement les moyens des pays les plus pauvres, et il est temps que les pays riches tiennent leurs promesses. | UN | وهي عناصر من الواضح أنها فوق إمكانيات أفقر البلدان، وقد حان الوقت اليوم لأن تفي البلدان الغنية بوعودها. |
Toutefois, cela ne diminue en rien l'obligation des donateurs traditionnels de tenir leurs promesses. | UN | ولكن هذا لا يقلل من مسؤولية الجهات المانحة التقليدية على الوفاء بوعودها. |
Les pays les moins avancés ont ainsi montré qu'ils étaient maîtres du processus et résolus à tenir leurs promesses. | UN | وبذلك أثبتت أقل البلدان نموا احتضانها لهذه العملية وتصميمها على الوفاء بوعودها. |
L'expert indépendant a souligné que le pacte pour le développement exigeait des pays en développement et des institutions internationales qu'ils honorent leurs promesses. | UN | وشدد الخبير المستقل على أن التعاهد من أجل التنمية يقتضي من البلدان النامية والمؤسسات الدولية الوفاء بوعودها. |
Pour que le processus mondial de développement durable réussisse, il faut que les pays développés tiennent leurs promesses. | UN | وإذا أُريدَ لعملية التنمية المستدامة العالمية أن تنجح فينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تفي بوعودها. |
Reste bien sûr aux États à tenir leurs promesses, mais la relance de la dynamique politique est évidente. | UN | ويبقى على الدول أن تفي بوعودها بطبيعة الحال. ولكن من الواضح أن الدينامية السياسية قد انتعشت. |
Le Gouvernement tiendrait ses promesses et ferait tout son possible pour assurer la mise en œuvre de toutes les recommandations qu'il avait acceptées. | UN | وأضاف الممثل أن الحكومة ستفي بوعودها وتبذل أقصى جهدها لضمان تنفيذ جميع التوصيات التي قبلتها. |
Non seulement, l'ONU doit être le garant de ses nobles principes mais elle doit également tenir ses promesses. | UN | لا ينبغي فحسب أن تكون الأمم المتحدة هي حارسة مبادئها النبيلة، بل يجب أيضاً أن تفي بوعودها. |
Il a, à cet égard, lancé un appel à la Communauté afin qu'elle respecte ses promesses antérieures d'assistance. | UN | وأصدر في هذا الصدد نداء إلى الجماعة للوفاء بوعودها السابقة بتقديم المساعدة. |
La délégation omanaise appelle le Gouvernement israélien à tenir ses promesses, à être fidèle à ses engagements et à respecter le droit international. | UN | ونادى باسم وفده حكومة إسرائيل إلى الوفاء بوعودها والالتزام بتعهداتها واحترام القانون الدولي. |
Afin de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, les gouvernements doivent tenir leurs engagements en matière d'augmentation de l'aide publique. | UN | ومن أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يجب على الحكومات الوفاء بوعودها بزيادة المساعدة الرسمية. |
L'humanité attend des États Parties qu'ils respectent leurs engagements et les participants à la Conférence doivent donc tout faire pour éviter un nouvel échec. | UN | ويتوقع العالم أن تفي الدول الأطراف بوعودها ويجب على الدول المشاركة أن تبذل قصارى الجهد لتفادي فشل آخر. |
L'humanité attend des États Parties qu'ils respectent leurs engagements et les participants à la Conférence doivent donc tout faire pour éviter un nouvel échec. | UN | ويتوقع العالم أن تفي الدول الأطراف بوعودها ويجب على الدول المشاركة أن تبذل قصارى الجهد لتفادي فشل آخر. |
Les États Membres qui sont riches et puissants doivent honorer les promesses qu'ils ont prises à l'égard de ceux qui sont faibles et sans défense. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء الغنية والقوية أن تفي بوعودها للدول الأعضاء الضعيفة والتي لا حول لها ولا قوة. |
1. Prient instamment tous les États qui ont pris l'engagement de contribuer 0,7 % de leur PIB à l'aide publique au développement de tenir leur promesse sans retard; | UN | 1 - تحث جميع الدول التي التزمت بالمساهمة بنسبة 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي في المساعدة الإنمائية الرسمية على الوفاء، بوعودها بدون تأجيل؛ |
Conformément à cette résolution, certains pays, comme le Malawi et le Soudan, ont tenu les promesses faites lors de la session, en faisant des versements pour effacer tous leurs arriérés de contributions. | UN | وعملا بذلك القرار أوفت بعض البلدان، مثل السودان وملاوي، بوعودها في الدورة بدفع كل ما عليها من متأخرات. |
Il appartient aux gouvernements de faire preuve de détermination et d'engager les ressources nécessaires pour tenir les promesses faites à Beijing. | UN | فعلى الحكومات أن تُسخِّر إرادتها ومواردها للوفاء بوعودها التي قطعتها على نفسها في بيجين. |