Les conséquences des dommages environnementaux continuent souvent de se faire sentir longtemps après que les réfugiés aient quitté la zone touchée. | UN | وكثيراً ما تتواصل آثار الضرر البيئي حتى بعد أن يكون اللاجئون قد تركوا المنطقة المتضررة بوقت طويل. |
Or, les sites où ont eu lieu ces exhumations n’ont été accessibles que longtemps après que les crimes ont été commis. | UN | بيد أنه لم يكن من الممكن الوصول إلى مواقع استخراج الجثث إلا بعد ارتكاب الجرائم بوقت طويل. |
Les blessures de la guerre ne peuvent se cicatriser lorsque les mines terrestres font de nombreuses victimes chaque semaine, longtemps après la fin des hostilités. | UN | ولا يمكن أن تلتئم الجراح بينما يذهب ضحية اﻷلغام البرية العشرات من الضحايا كل أسبوع، بعد أن توقف القتال بوقت طويل. |
À ce sujet, elles ont demandé que la documentation nécessaire soit distribuée longtemps à l'avance. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت تلك الوفود توزيع الوثائق ذات الصلة عليها قبل عقد الاجتماع بوقت طويل. |
Il existe cependant un décalage fondamental entre la définition des mandats et l'idée de geler les crédits budgétaires très à l'avance. | UN | غير أن ثمة فرقا شاسعا بين إنشاء الولايات والتطلع إلى تجميد مستويات الميزانية قبل وضعها في مرحلتها النهائية بوقت طويل. |
À ce sujet, elles ont demandé que la documentation nécessaire soit distribuée longtemps à l'avance. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت تلك الوفود توزيع الوثائق ذات الصلة عليها قبل عقد الاجتماع بوقت طويل. |
À ce sujet, elles ont demandé que la documentation nécessaire soit distribuée longtemps à l'avance. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت تلك الوفود توزيع الوثائق ذات الصلة عليها قبل عقد الاجتماع بوقت طويل. |
Les personnes déplacées ne peuvent toujours pas y retourner alors que les effets immédiats de ces événements ont disparu depuis longtemps. | UN | ولا يزال السكان يتعرضون للتشرد بعد اختفاء الآثار المباشرة بوقت طويل. |
Ces risques pour la santé peuvent se manifester immédiatement ou bien longtemps après le travail effectué. | UN | وقد تقع هذه المخاطر الصحية فور عمل الأطفال في هذا القطاع أو بعد ذلك بوقت طويل. |
Cette augmentation était principalement liée à la concrétisation des pressions sur les coûts et des risques que le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement avait identifiés depuis longtemps mais avait exclu de ses prévisions. | UN | والعوامل الرئيسية وراء زيادات التكاليف المبلّغ عنها في هذه الفترة متصلة بتحقق ضغوط التكلفة وبالمخاطر التي حددها مكتب المخطط العام قبل ذلك بوقت طويل ولكنه استبعدها من تنبؤاته. |
La requérante soutient néanmoins qu'elle avait quitté Madrid depuis longtemps au moment des faits. | UN | ومع ذلك تؤكد صاحبة الشكوى أنها في زمن حدوث الوقائع كانت قد غادرت مدريد قبل حدوث الوقائع بوقت طويل. |
Les munitions non explosées, en particulier les bombes-grappes, tuent et mutilent également des civils longtemps après leur utilisation. | UN | وتؤدي الذخائر غير المنفجرة أيضا، وبخاصة القنابل العنقودية، إلى قتل وتشويه المدنيين بعد استعمالها بوقت طويل. |
Certaines ont pris des initiatives avant même l'adoption de la Convention, voire longtemps avant. | UN | واتخذ عدد منها مبادرات قبل صدور اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر بل وقبل صدورها بوقت طويل. |
Une autre délégation a proposé d'allouer des ressources de base à des actions de remise en état appelées à se dérouler longtemps après la survenue d'une catastrophe naturelle. | UN | واقترح وفد آخر أن تخصص الموارد اﻷساسية ﻷعمال اﻹنعاش الطويلة اﻷمد التي تستمر بعد حدوث الكارثة الطبيعية بوقت طويل. |
Une autre délégation a proposé d'allouer des ressources de base à des actions de remise en état appelées à se dérouler longtemps après la survenue d'une catastrophe naturelle. | UN | واقترح وفد آخر أن تخصص الموارد الأساسية لأعمال الإنعاش الطويلة الأمد التي تستمر بعد حدوث الكارثة الطبيعية بوقت طويل. |
Les mines terrestres tuent et mutilent des innocents, sans distinction d'âge et longtemps après que les conflits ont pris fin. | UN | تتسبب الألغام الأرضية في قتل وتشويه الأبرياء، بصرف النظر عن السن وبعد انتهاء الصراعات بوقت طويل. |
C'est seulement à la fin des années 90 que les projecteurs se sont braqués sur lui, mais il existait depuis longtemps, sous forme d'échanges de données informatisées (EDI). | UN | وبرغم أن الأضواء قد سلطت على التجارة الإلكترونية لأول مرة في أواخر التسعينات فإنها كانت موجودة قبل ذلك بوقت طويل في شكل تبادل إلكتروني للبيانات. |
Cependant, la diffusion de ces images prolonge et démultiplie à l'infini le traumatisme subi par la victime et cela, bien longtemps après les faits. | UN | ويشكل توزيع هذا التصوير تكراراً، المرة تلو اﻷخرى، لعملية اﻹيقاع به كضحية بعد انتاج المادة اﻷصلية بوقت طويل. |
Elles sont engagées à veiller à ce que leurs rapports parviennent au secrétariat bien avant la date limite indiquée par ce dernier. | UN | وتشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية على أن تكفل تقديم أية تقارير قبل الموعد الذي تحدده الأمانة بوقت طويل. |
2.2 Devant le Conseil des migrations, la requérante a indiqué qu'elle était devenue membre active du Parti Jatiya au Bangladesh en 1994 et que son mari militait au sein de ce parti depuis bien avant cette date. | UN | 2-2 وأوضحت صاحبة الشكوى أمام مجلس الهجرة أنها أصبحت من الأعضاء النشطين في حزب `جاتيا` في بنغلاديش عام 1994 وأن زوجها كان من الناشطين في نفس الحزب قبل ذلك بوقت طويل. |
À ce sujet, le Conseil a demandé que le projet de règlement révisé soit prêt suffisamment tôt avant la treizième session pour que les délégations aient le temps d'en étudier les aspects techniques. | UN | وفي هذا الصدد، طلب المجلس إتاحة مشروع الأنظمة المنقح في وقت كاف كي يتسنى للوفود النظر في المسائل التقنية قبل انعقاد الدورة الثالثة عشرة بوقت طويل. |