Très peu d'États Membres de l'ONU ont accepté sans réserve sa juridiction obligatoire, alors que d'autres ont aggravé la situation en se retirant sans justification ou en modifiant leur acceptation de sa juridiction. | UN | ولم يقبل بولايتها القضائية القسرية بدون تحفظات إلا عدد قليل جدا من الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، بينما زادت الدول الأخرى الموقف صعوبة بسحبها أو بتعديلها لقبولها تلك الولاية القضائية القسرية بلا مبرر. |
- Chaque État partie est responsable des activités militaires ou de sécurité des SMSP immatriculées sur son territoire ou opérant sous sa juridiction, qu'il ait ou non loué les services de celles-ci. | UN | - تتحمل كل دولة طرف المسؤولية عن الأنشطة العسكرية والأمنية للشركات المسجلة أو العاملة في الأراضي المشمولة بولايتها القضائية سواء شكلت تلك الشركات أو لم تشكل كيانات متعاقدة مع تلك الدولة. |
Le Comité rappelle à l'État partie qu'il a le devoir de protéger toutes les personnes qui sont sous sa juridiction et lui demande instamment de prendre les mesures nécessaires pour garantir que tout acte de violence donne lieu à des poursuites et que les victimes aient accès à des voies de recours effectives. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولةَ الطرفَ بواجبها حماية جميع الأشخاص المشمولين بولايتها القضائية وتحث الدولة الطرف بصفة خاصة على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان الملاحقة القضائية لجميع الأشخاص الذين يرتكبون أفعال عنف وتمكين الضحايا إلى الوصول إلى سبل انتصاف فعالة. |
10. Prie tous les États, y compris l'Érythrée, les autres États de la région et le Gouvernement fédéral de transition, de veiller à ce que les personnes et entités relevant de leur juridiction ou dont ils ont le contrôle coopèrent avec le Groupe de contrôle ; | UN | 10 - يطلب أن تكفل جميع الدول، بما فيها إريتريا، والدول الأخرى في المنطقة والحكومة الاتحادية الانتقالية، تعاون الأفراد والكيانات المشمولين بولايتها القضائية أو الخاضعين لسيطرتها مع فريق الرصد؛ |
Les protocoles facultatifs prévoient une disposition expresse en vertu de laquelle les États parties sont tenus de prendre toutes les dispositions nécessaires pour que les personnes relevant de leur juridiction ne fassent pas l'objet de mauvais traitements ou d'intimidation, ou ne subissent de préjudice d'aucune manière, pour avoir communiqué avec les organes de suivi des traités ou pour leur avoir transmis des informations. | UN | وتتضمن البروتوكولات الاختيارية حكما محددا يطلب إلى الدول الأطراف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لكفالة ألا يتعرّض الأفراد المشمولون بولايتها القضائية لسوء المعاملة أو التخويف وألا يُضاروا بأي وسيلة كانت، نتيجة لتواصلهم مع هيئات رصد الصكوك المعنية أو تزويدهم هذه الهيئات بمعلومات. |
La Cour joue également un rôle précieux dans les affaires qui relèvent de sa compétence principale. | UN | تقوم المحكمة بدور قيِّم في ما يتعلق بمعالجتها للقضايا المتصلة بولايتها القضائية الأساسية. |
Dans son rapport initial soumis le 30 avril 2003 au titre des mesures de transparence, la République démocratique du Congo a rendu compte des zones placées sous sa juridiction ou son contrôle où la présence de mines antipersonnel était soupçonnée ou avérée. | UN | وقد أبلغت جمهورية الكونغو الديمقراطية، في تقرير الشفافية الأولي الذي قدمته في 30 نيسان/أبريل 2003، عن المناطق المشمولة بولايتها القضائية أو الخاضعة لسيطرتها والتي تحتوي أو يشتبه في أنها تحتوي على ألغام مضادة للأفراد. |
a) D'intensifier ses efforts pour que tous les enfants relevant de sa juridiction jouissent sans discrimination de tous les droits énoncés dans la Convention, conformément à l'article 2; | UN | (أ) أن تبذل مزيداً من الجهود لضمان تمتع جميع الأطفال المشمولين بولايتها القضائية بجميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية دون تمييز، وفقاً لأحكام المادة 2؛ |
Dans son rapport initial soumis le 29 avril 2002 au titre des mesures de transparence, le Tchad a rendu compte des zones placées sous sa juridiction ou son contrôle où la présence de mines antipersonnel était soupçonnée ou avérée. | UN | وقد أبلغت تشاد، في تقرير الشفافية الأولي الذي قدمته في 29 نيسان/أبريل 2002، عن المناطق المشمولة بولايتها القضائية أو الخاضعة لسيطرتها والتي تحتوي أو يشتبه في أنها تحتوي على ألغام مضادة للأفراد. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour veiller à ce que toute personne relevant de sa juridiction jouisse d'une protection effective contre tout acte de discrimination raciale, ainsi que du droit d'obtenir une réparation ou satisfaction adéquates pour tout préjudice causé par une telle discrimination. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لضمان الحماية الفعلية لكل فرد مشمول بولايتها القضائية من أي فعل من أفعال التمييز العنصري، وكذلك ضمان الحق في التماس جبر أو تعويض عادل وكاف عن أي ضرر يقع نتيجة هذا التمييز. |
Le Président de la Cour demande aux membres de la Commission, en leur qualité de conseillers éminents actifs spécifiquement dans le domaine du droit international public, de promouvoir tant le règlement des différends par la Cour qu'une acceptation plus large de sa juridiction obligatoire dans l'intérêt du règlement pacifique des conflits et de l'harmonie des relations interétatiques. | UN | ودعا أعضاء اللجنة، بصفتهم مستشارين مرموقين يعملون على وجه التحديد في مجال القانون الدولي العام، إلى تشجيع تسوية المنازعات باللجوء إلى المحكمة وإلى توسيع نطاق الاعتراف بولايتها القضائية الإلزامية بغية تسوية النزاعات بالوسائل السلمية وجعل العلاقات بين الدول أكثر انسجاما. |
L'État affecté a le droit de déterminer de manière discrétionnaire si sa propre capacité d'intervention est suffisante pour protéger les personnes placées sous sa juridiction en cas de catastrophe et il ne doit pas être tenu ni contraint de rechercher une telle assistance. | UN | وللدولة المتضررة الحق في أن تقرر، في حدود سلطتها التقديرية، ما إذا كانت قدراتها الداخلية تكفي لحماية الأشخاص الموجودين داخل الأراضي المشمولة بولايتها القضائية في حالات الكوارث، وينبغي ألا تجبر أو ترغم على التماس المساعدة المذكورة. |
En 2003, le Comité des droits de l'enfant a recommandé à Saint-Marin d'intensifier ses efforts pour faire en sorte que tous les enfants relevant de sa juridiction jouissent sans discrimination de tous les droits énoncés dans la Convention. | UN | وفي عام 2003، أوصت لجنة حقوق الطفل سان مارينو ببذل جهود أكبر لضمان تمتع جميع الأطفال المشمولين بولايتها القضائية بجميع الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل، دون تمييز(30). |
a) En recueillant systématiquement des données sur les enfants réfugiés, demandeurs d'asile et migrants relevant de sa juridiction qui pourraient avoir participé aux hostilités dans leur pays d'origine. | UN | (أ) القيام بصورة منهجية بجمع بيانات عن اللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين من الأطفال المشمولين بولايتها القضائية والذين ربما شاركوا في أعمال القتال في أوطانهم. |
c) De collecter systématiquement des données sur les enfants réfugiés ou demandeurs d'asile relevant de sa juridiction qui pourraient avoir été enrôlés ou avoir pris part à des hostilités dans leur pays d'origine; | UN | (ج) العمل بصورة منهجية على جمع بيانات عن الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء المشمولين بولايتها القضائية الذين ربما يكونون قد جُنِّدوا أو استُخدِموا في أعمال قتالية في بلدانهم الأصلية؛ |
10. Prie tous les États, y compris l'Érythrée, les autres États de la région et le Gouvernement fédéral de transition, de veiller à ce que les personnes et entités relevant de leur juridiction ou dont ils ont le contrôle coopèrent avec le Groupe de contrôle; | UN | 10 - يطلب أن تكفل جميع الدول، بما في ذلك إريتريا وسائر دول المنطقة والحكومة الاتحادية الانتقالية، تعاون الكيانات والأفراد المشمولين بولايتها القضائية أو الخاضعين لسيطرتها، مع فريق الرصد؛ |
10. Prie tous les États, y compris l'Érythrée, les autres États de la région et le Gouvernement fédéral de transition, de veiller à ce que les personnes et entités relevant de leur juridiction ou dont ils ont le contrôle coopèrent avec le Groupe de contrôle; | UN | 10 - يطلب أن تكفل جميع الدول، بما في ذلك إريتريا وسائر دول المنطقة والحكومة الاتحادية الانتقالية، تعاون الكيانات والأفراد المشمولين بولايتها القضائية أو الخاضعين لسيطرتها، مع فريق الرصد؛ |
La Haut Commissaire a instamment demandé à tous les États de ratifier la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ainsi que son Protocole facultatif, car ce serait là une mesure concrète importante attestant leur bonne foi et leur volonté sérieuse de prévenir la torture et les mauvais traitements et de protéger les droits fondamentaux des personnes relevant de leur juridiction. | UN | وحثت المفوضة السامية جميع الدول على التصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والبروتوكول الاختياري الملحق بها، باعتبار ذلك أحد التدابير العملية الهامة التي تظهر حسن النية والالتزام الفعلي بالحيلولة دون اللجوء إلى التعذيب وإساءة المعاملة، وبحماية حقوق الإنسان للأشخاص المشمولين بولايتها القضائية. |
Le nombre de ratifications du Statut de Rome influera sur la capacité de la Cour à exercer sa compétence. | UN | إن نطاق التصديق على نظام روما الأساسي سيؤثر على قدرة المحكمة على الاضطلاع بولايتها القضائية. |
La Cour joue un rôle utile lorsqu'elle s'occupe des affaires qui relèvent au premier chef de sa compétence. | UN | وتقوم المحكمة بدور قيم في تناولها للقضايا المتعلقة بولايتها القضائية الرئيسية. |
Le Mécanisme reste compétent pour juger trois d'entre eux : Félicien Kabuga, Augustin Bizimana et Protais Mpiranya. | UN | وتحتفظ الآلية بولايتها القضائية على ثلاثة من أصل الهاربين التسعة، وهم فيليسيان كابوغا وأوغوستين بيزيمانا وبروتايس مبيرانيا. |