Bien qu'il n'ait pas, alors, consacré beaucoup de temps à la définition des questions à aborder, il avait généralement estimé que la formation des contrats dans un environnement électronique était l'une d'entre elles. | UN | ومع أن الفريق العامل لم ينفق في تلك المناسبة كثيرا من الوقت على تحديد المسائل المراد تناولها، فقد رئي عموما آنذاك أن تكوين العقود في بيئة إلكترونية هو واحدة من تلك المسائل. |
Le recours accru à des documents de transport non négociables facilitera donc grandement la transition à un environnement électronique. | UN | وعليه، فإن توسيع نطاق استخدام مستندات النقل غير القابلة للتداول سوف ييسر كثيراً عملية الانتقال إلى بيئة إلكترونية. |
Ce genre de disposition est particulièrement importante dans un environnement électronique où des marchandises telles que la musique peuvent être livrées instantanément. | UN | وهذا النوع من الحكم مهم بشكل خاص في بيئة إلكترونية حيث يمكن تسليم سلع كالموسيقى فوراً. |
Si celle-ci fixe des règles fondamentales quant à l'authenticité des messages et à la formation des contrats, ces règles ne couvrent pas parfaitement le type de transactions qui se font actuellement dans un environnement électronique. | UN | وأوضحت أنه في حين أن القانون النموذجي تضمن قواعد أساسية تتعلق بصحة الرسائل وصياغة العقود، فإن هذه القواعد لا تتناول بالكامل نوع المعاملات الجارية حاليا في بيئة إلكترونية. |
La finalité des diverses techniques actuellement disponibles sur le marché ou en cours d'élaboration est d'offrir les moyens techniques grâce auxquels tout ou partie des fonctions perçues comme caractéristiques d'une signature manuscrite peuvent être remplies dans un contexte électronique. | UN | وتستهدف التقنيات المختلفة المتاحة حاليا في السوق أو الجاري تطويرها توفير وسائل تقنية تسمح لبعض أو كل الوظائف المحددة بوصفها من خصائص التوقيعات الخطية بأن تؤدى في بيئة إلكترونية. |
Il existe un corpus législatif qui s'applique à la vente de marchandises, mais il n'en existe aucun qui règle des transactions comme l'octroi de licences, l'achat de logiciels ou les contrats d'accès à l'information ou aux données dans un environnement électronique. | UN | وذكرت أنه هناك مجموعة قوانين تحكم بيع البضائع، غير أنه ليس هناك في أي مكان مجموعة قوانين لمعالجة المعاملات مثل الترخيص في استخدام برامج الحاسوب أو شرائها، أو معالجة العقود التي تنص على منح إمكانية الوصول إلى المعلومات أو البيانات في بيئة إلكترونية. |
Par exemple, la définition du terme " document transférable électronique " figurant au projet d'article 3 avait été élargie pour inclure les documents transférables électroniques n'existant que dans un environnement électronique. | UN | فعلى سبيل المثال، جرى توسيع نطاق تعريف السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل في مشروع المادة 3 ليشمل السجلات التي لا توجد إلاَّ في بيئة إلكترونية. |
107. Il a été rappelé que le projet d'article visait à fournir des indications sur la manière de mettre fin à un document dans un environnement électronique. | UN | 107- واستُذكر أنَّ الهدف من مشروع المادة هو أن يُرشد إلى الكيفية التي يمكن بها إنهاء السجل في بيئة إلكترونية. |
Il a été répété qu'il serait très difficile de réaliser l'unicité dans un environnement électronique puisque le système d'information générerait normalement plusieurs documents conservés en divers endroits, par exemple pour assurer la continuité des opérations. | UN | وأُكِّد مجدَّداً أنَّ تحقيق التفرُّد في بيئة إلكترونية صعب للغاية، لأنَّ نظم المعلومات عادةً ما تولِّد سجلات متعدِّدة تخزَّن في أماكن مختلفة، لأغراض مثل ضمان استمرارية النشاط التجاري. |
Ils ont constaté que l'application des règles et des règlements en vigueur dans un environnement électronique pouvait créer des obstacles au développement du commerce électronique dans l'ensemble des secteurs et en particulier dans les transports. | UN | وأقر الخبراء بأن تطبيق القواعد واللوائح الحالية في بيئة إلكترونية قد يعمل على وضع عقبات أمام تنمية التجارة الإلكترونية عموماً وفي قطاع النقل بوجه خاص. |
On a souligné que l'effacement des frontières soulevait des questions touchant à l'applicabilité des principes traditionnels de juridiction et de droit à un environnement électronique. | UN | وتم التشديد على أن اندثار الحدود الإقليمية يثير تساؤلات بشأن إمكانية تطبيق المبادئ التقليدية للولاية القضائية والقانون الواجب تطبيقه في بيئة إلكترونية. |
" 4. un environnement électronique peut contenir certaines informations qui ne semblent pas attribuer un enregistrement particulier à une personne ou qui lient clairement les deux. | UN | " 4- قد توجد معلومات معينة في بيئة إلكترونية لا يبدو أنها تُستخدم للإسناد، بل تربط بوضوح بين شخص ما وسجل محدد. |
Par exemple, il est difficile de reproduire la fonction < < document formant titre > > , propre aux connaissements, dans un environnement électronique. | UN | ويتعلق مثال على هذه الصعوبات بالقدرة على أداء نفس وظيفة " وثيقة الملكية " التي تنفرد بها سندات الشحن في بيئة إلكترونية. |
Il présentait une description comparative des méthodes utilisées pour le transfert de droits réels sur des biens corporels et la perfection des sûretés et les difficultés que posait leur transposition dans un environnement électronique. | UN | وتضمنت الوثيقة عرضا مقارنا للطرائق المستخدمة في نقل حقوق الملكية في الممتلكات الملموسة وفي إتمام متطلبات إنفاذ المصالح الضمانية، وعرضا للتحديات التي يطرحها انتحال تلك الطرائق في بيئة إلكترونية. |
Il a été expliqué que les entreprises, et plus particulièrement les établissements financiers, avaient manifesté le besoin de créer pour leurs clients un environnement électronique sécurisé et unifié, accessible de manière simple et pratique. | UN | وأُوضِح أنَّ دوائر الأعمال، وخصوصا المؤسسات المالية، أعربت عن حاجتها إلى تهيئة بيئة إلكترونية آمنة ومأمونة تمكّن زبائنها من الوصول إليها بطريقة بسيطة وسلسة ومناسبة. |
34. Il a été dit que plusieurs difficultés naissaient de la transposition à un environnement électronique de la notion d'instrument négociable au porteur. | UN | 34- وذُكر أنَّ عدّة تحدّيات ستنشأ لدى استنساخ مفهوم الصك القابل للتداول لصالح حامله في بيئة إلكترونية. |
Élaboré en étroite collaboration avec la CNUDCI, ce cours comportera un module exposant en détail les questions juridiques soulevées par le commerce électronique, les problèmes se posant dans un environnement électronique et les solutions possibles. | UN | ويجري إعداد هذه الدورة الدراسية بالتعاون الوثيق مع لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي. وستشمل وصفاً مفصلاً للقضايا القانونية التي تنطوي عليها التجارة الإلكترونية والمشاكل التي تثار في بيئة إلكترونية والحلول الممكنة. |
Les questions ayant trait à la formation des contrats dans un environnement électronique sont réglées dans les articles 11 à 15 de ladite Loi et celles qui concernent l'utilisation de moyens électroniques d'identification pour satisfaire aux exigences de signature ont été traitées dans son article 7 ainsi que dans le projet de Loi type de la CNUDCI sur les signatures électroniques. | UN | وسوّت المواد من 11 إلى 15 من هذا القانون النموذجي المسائل المتعلقة بتكوين العقد في بيئة إلكترونية. وعالجت المادة 7 منه أيضا المسائل المتصلة باستخدام الوسائل الإلكترونية في تعيين الهوية لاستيفاء شروط التوقيع، كما عالجها قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التوقيعات الإلكترونية. |
Il a été porté à l'attention de la Commission, cependant, que le projet n'était pas mûr pour un groupe de travail intergouvernemental, car il n'était pas encore certain qu'il faille mener d'autres travaux législatifs sur la négociabilité dans un environnement électronique. | UN | ولكن، نُبِّهت اللجنة إلى أن المشروع لم يبلغ في الوقت الراهن درجة من النُّضج تُسوِّغ إنشاء فريق عامل حكومي دولي بشأنه، إذ لم يَتَقَرَّر بعدُ ما إذا كانت هناك حاجة إلى أي عمل تشريعي إضافي بشأن مسائل قابلية التداول في بيئة إلكترونية. |
92. On a de plus déclaré qu'une analyse des questions touchant la cessibilité des droits dans un environnement électronique pourrait compléter utilement les travaux de la Commission dans le domaine du droit des transports. | UN | 92 - وذكر أيضا أن تحليل المسائل المتصلة بإمكانية تحويل الحقوق في بيئة إلكترونية يمكن أن يفيد في إكمال عمل اللجنة في مجال قانون النقل. |
39. S'agissant des communications électroniques liées à des contrats régis par d'autres conventions internationales, la Convention ne vise pas seulement à interpréter des termes utilisés ailleurs, mais aussi à énoncer des règles de fond permettant d'appliquer efficacement ces autres conventions dans un contexte électronique (A/CN.9/548, par. 51). | UN | 39- والأثر المقصود من الاتفاقية بخصوص الخطابات الإلكترونية المتعلقة بالعقود المشمولة باتفاقيات دولية أخرى لا يقتصر على تفسير تعابير مستخدمة في مواضع أخرى، بل يتضمن أيضا تقديم قواعد موضوعية تتيح المجال لإعمال تلك الاتفاقيات الأخرى بفعالية في بيئة إلكترونية (انظر الفقرة 51 من الوثيقة A/CN.9/548). |