:: Les investissements étrangers directs pour le développement industriel dans les pays riches en forêts, avec un environnement favorable à l'investissement; | UN | :: الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل التنمية الصناعية في البلدان الغنية بالغابات، في ظل بيئة تمكينية ملائمة للاستثمار |
Les activités entreprises doivent avoir une optique nationale, être secondées par un environnement favorable, et soutenues par les cadres régionaux et la coopération internationale. | UN | وتحتاج الإجراءات إلى أن تكون وطنية في توجهها تعضدها بيئة تمكينية وتضمن الاستدامة من خلال أطر إقليمية وتعاون دولي. |
i) Paramètres permettant d'assurer un environnement propice, aux niveaux international et national; | UN | ُ١ُ بارامترات من شأنها أن تكفل تهيئة بيئة تمكينية على الصعيدين الدولي والوطني؛ |
Ils doivent servir à évaluer dans quelle mesure les États agissent, individuellement et collectivement, pour établir, promouvoir et soutenir des accords nationaux et internationaux propres à instaurer un environnement propice à la réalisation du droit au développement. | UN | والغرض منها هو تقدير المدى الذي ذهبت إليه الدول، فرادى وجماعياً، في اتخاذ الخطوات الرامية إلى وضع وتعزيز واستدامة الترتيبات الوطنية والدولية بغرض تهيئة بيئة تمكينية لإعمال الحق في التنمية. |
L'une des idées avancées est que cette aide doit être utilisée pour créer un environnement porteur et les conditions d'une croissance profitant à tous. | UN | وقيل إنه ينبغي استخدام هذه المساعدة لاستحداث بيئة تمكينية وظروف نمو شامل. |
L'obligation de mettre en œuvre ne requiert généralement pas des États qu'ils fournissent directement les services voulus, mais plutôt qu'ils créent les conditions propices à la réalisation des droits en question. | UN | وواجب إعمال الحقوق لا يتطلب بشكل عام أن تقوم الدول بتوفير الخدمات بشكل مباشر، بل بتأمين بيئة تمكينية لإعمالها. |
La Commission avait aussi souligné que la politique intérieure jouait un grand rôle dans l'établissement de conditions favorables à l'activité industrielle et commerciale. | UN | كذلك شددت اللجنة على أهمية السياسات العامة المحلية التي تهدف إلى خلق بيئة تمكينية في مجال الأعمال. |
Les actions nationales doivent être dictées par les besoins, étayées par un environnement favorable et soutenues par des cadres régionaux et la coopération internationale. | UN | وينبغي أن تخضع الأعمال الوطنية للطلب وأن تعضدها بيئة تمكينية وأن تضمن الإستدامة من خلال أطر إقليمية وتعاون دولي. |
Existe-t-il un environnement favorable à la mise en œuvre du PAN? | UN | هل توجد بيئة تمكينية مواتية لتنفيذ برنامج العمل الوطني؟ |
Il exigeait la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, ainsi qu'un ensemble de politiques permettant de créer un environnement favorable pour l'individu. | UN | ويتطلب الحق في التنمية الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان ومزيجاً من السياسات التي تخلق بيئة تمكينية للأفراد. |
Une approche basée sur les droits de l'homme est absolument nécessaire pour créer un environnement favorable. | UN | إن نهجاً قائماً على حقوق الإنسان أساسي لإنشاء بيئة تمكينية. |
Les recherches ont montré que lorsqu'un pays crée un environnement favorable, son bien-être matériel et social tend à s'améliorer. | UN | وقد أظهرت البحوث أن البلدان التي تهيئء بيئة تمكينية يكون من المرجح أن يتحسن رفاهها المادي والاجتماعي. |
L'obligation d'assurer l'exercice des droits de l'homme conserve toutefois toute son importance et vise à instaurer un environnement propice. | UN | وفي الوقت نفسه يحتفظ الالتزام بالأداء بأهميته بغرض إنشاء بيئة تمكينية. |
Notre gouvernement a été inébranlable dans ses efforts visant à créer un environnement propice à l'autonomisation des femmes et des enfants, notamment des petites filles. | UN | وكانت حكومتنا متمسكة بتهيئة بيئة تمكينية تفضي إلى تمكين المرأة والطفل، وخاصة الطفلة. |
Ces fonds ont été utilisés pour créer un environnement propice au changement et à l'innovation et pour relever les défis identifiés dans l'évaluation. | UN | واستُفيد من هذا المبلغ في تهيئة بيئة تمكينية يعزز فيها التغيير والابتكار وتواجه التحديات التي يحددها التقييم. |
Les participants sont convenus que la création d'un environnement propice et la fourniture d'informations devaient aller de pair. | UN | واتفق المشاركون على أن تهيئة بيئة تمكينية وتوفير المعلومات يجب أن يسيرا جنباً إلى جنب. |
Les participants ont souligné que, pour que l'investissement privé puisse jouer son rôle dans le développement, il était essentiel d'avoir un environnement porteur. | UN | شدد المشاركون على أنه ينبغي تهيئة بيئة تمكينية لكي يتسنى لاستثمارات القطاع الخاص أداء دورها في التنمية. |
Des ministres ont plus précisément insisté sur la nécessité d'un environnement porteur pour la mise en oeuvre des accords obtenus à Doha et Monterrey, plusieurs se disant aussi prêts à y concourir. | UN | وأكد الوزراء بصفة خاصة ضرورة وجود بيئة تمكينية لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدوحة وفي مونتيري، وأعرب العديد منهم عن رغبته في القيام بهذا العمل. |
Des conditions propices à la poursuite de leur éducation sont aussi assurées aux filles enceintes. | UN | وتهيأ بيئة تمكينية للفتيات الحوامل من أجل مواصلة تعليمهن. |
La Commission avait aussi souligné que la politique intérieure jouait un grand rôle dans l'établissement de conditions favorables à l'activité industrielle et commerciale. | UN | كذلك شددت اللجنة على أهمية السياسات العامة المحلية التي تهدف إلى خلق بيئة تمكينية في مجال الأعمال. |
Pour instaurer un climat propice à la paix, elles doivent régler des problèmes dans de très nombreux domaines. | UN | ومن أجل بناء بيئة تمكينية لإحلال السلام، بات على هذه العمليات أن تعالج نطاقا واسعا من المسائل. |
Cet état de choses menace et compromet les efforts déployés pour créer un climat favorable, fondé sur la transparence et l'absence d'intimidation, de harcèlement, d'oppression et de violence. | UN | وتهدد هذه الحالة وتقوض الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة تمكينية شفافة وخالية من الترهيب والتحرش والقمع والعنف. |
Les pouvoirs publics et la société civile doivent oeuvrer de concert pour mettre en place un cadre favorable qui permette de dégager une synergie entre rentabilité et développement. | UN | ويجب أن تعمل الحكومات والمجتمعات المدنية على إيجاد بيئة تمكينية تتيح التآزر بين عمليتي تحقيق الأرباح والتنمية. |
La nécessité de réglementer doit être mise en balance avec la nécessité de garantir un cadre propice au développement du commerce. | UN | وينبغي الموازنة بين الحاجة إلى وضع الأنظمة والحاجة إلى تهيئة بيئة تمكينية تؤدي إلى زيادة التجارة. |
Il y a également exprimé la crainte que cette tendance ne débouche sur la non-réalisation des objectifs du Programme d'action et a souligné la nécessité de redoubler d'efforts à l'échelle mondiale afin d'instaurer, à tous les niveaux, les conditions à réunir pour éliminer la pauvreté et promouvoir le développement durable dans les pays les moins avancés. | UN | فقد أعرب الإعلان عن القلق من أن هذا التوجه من شأنه أن يؤدي إلى الفشل في بلوغ المستويات المستهدفة في برنامج العمل، وأكد على الحاجة إلى مضاعفة الجهود العالمية لخلق بيئة تمكينية على كل المستويات لاستئصال الفقر وتعزيز التنمية المستدامة في أقل البلدان نموا. |
– Information pour la prise de décisions et la participation; coopération internationale en vue de créer un milieu favorable | UN | تسخيـر المعلوماتيـــة ﻷغراض اتخاذ القرارات والمشاركة؛ التعــاون الدولي من أجل بيئة تمكينية |
Module 2 : Création d'un environnement habilitant et de mécanismes pour accroître la coopération interentreprises et les échanges de technologie Sud-Sud pour la réduction de la pauvreté | UN | المنهاج الثاني: إقامة بيئة تمكينية وآليات للتعاون الموسع في قطاع الأعمال في بلدان الجنوب وتبادل المعلومات في مجال الحد من الفقر فيما بينها |