Il nous appartient à tous de leur fournir un environnement sans drogue, sain et sûr. | UN | ومن واجبنا جميعا أن نوفر لهم بيئة خالية من المخدرات وصحية ومأمونة. |
Les filles ont le droit de grandir dans un environnement sans violence et sans crainte de la violence. | UN | من حق الفتيات أن يترعرعن في بيئة خالية من العنف ومن خوف التعرض له. |
À cet égard, nous avons déjà fait une promotion active en faveur d'un environnement sans obstacles par le biais de programmes d'information du public. | UN | وفي هذا الصدد، نعمل بالفعل جاهدين على تهيئة بيئة خالية من العوائق من خلال برامج التثقيف العام المستمرة. |
La réalisation de ce droit dans un environnement exempt de toute discrimination raciale aura des conséquences directes sur d'autres droits connexes. | UN | وسيكون لإعمال حقوق السكن في بيئة خالية من التمييز العنصري تأثيره المباشر على حقوق الإنسان المواكبة الأخرى. |
Le succès dépendra avant tout de notre capacité de préserver un environnement exempt de drogues pour nos enfants. | UN | وسيتوقف النجاح، فوق كل شيء، على قدرتنا على كفالة بيئة خالية من المخدرات ﻷطفالنا. |
Quelque 57 radios émettaient dans le pays et des centaines de journaux et de brochures étaient publiés dans un climat exempt de crainte et de censure. | UN | وتبث نحو 57 محطة إذاعية برامجها في جميع أنحاء البلد وتصدر مئات الصحف والمنشورات في بيئة خالية من الخوف والرقابة. |
Les journalistes devraient bénéficier d'une protection accrue dans l'exercice de leur profession, dans un environnement libre de toute ingérence et sans crainte des intimidations ni des violences. | UN | وينبغي أن توفر للصحافيين حماية أكبر في ممارستهم لواجباتهم المهنية في بيئة خالية من التدخلات والتخويف والعنف. |
Aucune entreprise ou organisation, qu'elle soit privée ou publique, n'a le privilège de fonctionner dans un environnement dépourvu de risques. | UN | 11 - ولا توجد شركة أو منظمة، سواء كانت خاصة أو عامة، يمكنها العمل في بيئة خالية من المخاطر. |
Pour faciliter cet appui, il fallait aussi un environnement sans guerre ni instabilité. | UN | وتيسير تقديم هذا الدعم يتطلب تشجيع قيام بيئة خالية من الحروب وعدم الاستقرار. |
Elle demande instamment au Secrétaire général de continuer à prendre des mesures propres à assurer aux handicapés un environnement sans obstacle en leur facilitant l'accès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وحث الأمين العام على مواصلة تنفيذ خطط لإتاحة بيئة خالية من العوائق داخل الأمم المتحدة. |
La Fédération de Russie a entrepris d'encourager un environnement sans obstacles pour les handicapés et une révision des indemnités d'incapacité. | UN | وأفاد الاتحاد الروسي عن تعزيز خلق بيئة خالية من الحواجز وعن إدخال تغييرات في الاستحقاقات المتعلقة بالإعاقة. |
Les codes d’accessibilité et les règlements connexes visent à créer un environnement sans barrière et sûr pour les handicapés. | UN | وبهذا الصدد، يرمي تنفيذ قوانين ولوائح تيسير إمكانيات الوصول إلى تهيئة بيئة خالية من العوائق وآمنة للمعوقين. |
Les efforts faits par le pays hôte pour créer un environnement sans obstacles pour les personnes handicapées sont un excellent exemple de cette contribution. | UN | وتعد جهود البلدان المضيفة لتهيئة بيئة خالية من العوائق مثالا أساسيا على ذلك. |
36. Un grand nombre d'organisations non gouvernementales participent activement à la lutte en faveur d'un environnement sans tabac. | UN | ٣٦ - ينشط أيضا عدد كبير من المنظمات غير الحكومية نشاطا واسعا في النضال من أجل تهيئة بيئة خالية من التدخين. |
Elle donne à tout employeur la responsabilité de créer un environnement exempt de harcèlement sexuel. | UN | ويلقي القانون على عاتق كل صاحب عمل المسؤولية عن تهيئة بيئة خالية من التحرش الجنسي. |
Il est à noter que les actions des défenseurs des droits l'homme se sont déroulées en 2012 dans un environnement exempt d'actes d'intimidation et de menace. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان التي جرت في عام 2012 في بيئة خالية من أفعال التخويف والتهديد. |
La création artistique exige un environnement exempt de peur et d'insécurité. | UN | ويتطلب الإبداع الفني بيئة خالية من الخوف وخالية من انعدام الأمن. |
Le Gouvernement est résolu à créer un climat exempt de peur et d'actes d'intimidation, propice au débat et au dialogue sur les processus politiques nationaux. | UN | 79- والتزمت الحكومة بخلق بيئة خالية من الخوف والترهيب، وتفضي إلى النقاش والحوار بشأن العمليات السياسية الوطنية. |
Alerada et les auteurs des communications conjointes nos 8 et 5 indiquent que des journalistes de la région du Kurdistan ont été incarcérés et empêchés de travailler dans un climat exempt de peur, en violation de la loi sur la presse. | UN | ولاحظت منظمة الإرادة والورقتان المشتركتان 8 و5 أنه تم حبس الصحفيين في إقليم كردستان ومنعهم من العمل في بيئة خالية من الخوف، خلافاً لقانون الصحافة. |
Fidji s'est également engagé à promouvoir un environnement libre de violence, en particulier de violence familiale, de harcèlement sexuel et de sévices infligés aux enfants. | UN | وأضافت أن فيجي تعهدت أيضاً بتوفير بيئة خالية من العنف، وخاصة العنف المنزلي، والتحرش الجنسي واستغلال الطفل. |
11. Aucune entreprise ou organisation, qu'elle soit privée ou publique, n'a le privilège de fonctionner dans un environnement dépourvu de risques. | UN | 11- ولا توجد شركة أو منظمة، سواء كانت خاصة أو عامة، يمكنها العمل في بيئة خالية من المخاطر. |
Ces textes et les diverses campagnes publiques qui y sont associées visent à créer un milieu sans tabac, à protéger la santé des enfants et des adolescents et à instaurer un cadre social propice à la santé. | UN | وتتمثل أهداف هذه التشريعات القانونية وعدد من الحملات العامة ذات الصلة في إيجاد بيئة خالية من التدخين، وحماية صحة الأطفال والشباب، وتمهيد السبيل أمام خلق بيئة اجتماعية صحية عموماً. |
Notre peuple vit dans un cadre exempt de violence et travaille très fort pour surmonter les difficultés économiques actuelles et accroître la production dans les secteurs public et privé. | UN | ويعيش شعبنا في بيئة خالية من العنف ويعمل بكد وجد للتغلب على الصعوبات الاقتصادية الحالية وزيادة اﻹنتاج بصورة كبيرة في القطاعين العام والخاص. |
Nombreux sont ceux qui s'accordent aujourd'hui à penser que l'espace doit rester un milieu exempt d'armes. | UN | وأحد المفاهيم التي يشترك فيها الكثيرون الآن هي مفهوم إبقاء الفضاء الخارجي بيئة خالية من الأسلحة. |
Si une succession d'évaluations antérieures peut permettre d'améliorer les estimations susmentionnées, il faut bien reconnaître que même dans les conditions optimales, la gestion des pêcheries n'est pas mise en oeuvre dans un environnement à l'abri du risque. | UN | وبالرغم من أن التقديرات المذكورة أعلاه يمكن أن تتحسن بالقياس الى تاريخ حافل بالتقديرات في الماضي، فإنه ينبغي الاقرار بأن ادارة مصائد اﻷسماك لا تعمل، حتى في ظل ظروف مثلى، في بيئة خالية من الخطر. |