Des progrès dans le règlement de conflits régionaux contribueraient à la création d'un environnement international plus stable. | UN | إن إحراز تقدم في تسوية الصراعات الإقليمية يسهم في تهيئة بيئة دولية أكثر استقراراً. |
En outre, il importe d’instaurer un environnement international plus accueillant qui reconnaisse et prenne en compte la vulnérabilité inhérente des petits États insulaires en développement lors de l’examen de leurs besoins de développement, financiers et commerciaux. | UN | وفضلا عن ذلك تدعو الحاجة إلى بيئة دولية أكثر تساهلا بحيث تتفهم وتراعي حالة الاستضعاف الكامنة في الدول النامية الجزرية الصغيرة وهي تنظر في أمر احتياجاتها الإنمائية والمالية والتجارية. |
Qu'il me soit permis de rappeler que les citoyens du monde entier nous observent et qu'ils souhaitent ardemment vivre dans un environnement international plus sûr. | UN | ودعوني أذكِّر جميع الحاضرين في هذه القاعة أن مواطني العالم أجمع يراقبوننا ويتوقون إلى العيش في بيئة دولية أكثر أمناً. |
Nous voulons voir la Commission continuer de jouer son rôle qui est de créer un environnement international plus sûr et plus pacifique. | UN | ونود أن نرى هيئة نزع السلاح وهي تستمر في الاضطلاع بدور المساهمة في تهيئة بيئة دولية أكثر أمنا وسلاما. |
Un autre participant a déclaré que la Conférence de Monterrey fournirait les moyens de mettre au point de nouveaux mécanismes de financement du développement qui permettraient de créer un cadre international plus équitable, propice à l'exercice du droit au développement. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أن مؤتمر مونتيري يوفر وسيلة لوضع آليات جديدة لتمويل التنمية ولضمان بيئة دولية أكثر إنصافاً تفضي إلى التمتع بالحق في التنمية. |
Il est également en faveur de l'idéal du libre-échange, d'où est née l'Organisation mondiale du commerce, et du respect de ses règles et résolutions afin de créer un environnement international plus favorable au progrès économique des pays en développement. | UN | وتحبذ كوستاريكا أيضا الالتزام بمبدأ التجارة الحرة الذي ولد منظمة التجارة العالمية، كما تحترم قواعدها وقراراتها بغية تهيئة بيئة دولية أكثر ملاءمة للتقدم الاقتصادي للبلدان النامية. |
Des efforts supplémentaires doivent être faits pour accélérer les négociations multilatérales en cours, notamment celles du Cycle de Doha, afin de créer un environnement international plus propice au développement de l'Afrique. | UN | كما يجب بذل جهود إضافية للتعجيل بالمفاوضات المتعددة الأطراف الجارية، وعلى وجه التحديد مفاوضات جولة الدوحة، من أجل تهيئة بيئة دولية أكثر مواتاة لتنمية أفريقيا. |
À court terme, ces mesures vont d'elles-mêmes promouvoir un environnement international plus sûr et plus stable, renforcer le régime de non-prolifération nucléaire et faire en sorte qu'il soit plus difficile pour les groupes terroristes d'acquérir des armes ou des matières nucléaires. | UN | وعلى المدى القصير، ستعزز هذه الخطوات بحدِّ ذاتها بيئة دولية أكثر أمناً واستقراراً، وتدعم نظام عدم الانتشار النووي، وتجعل حيازة المجموعات الإرهابية لأسلحة أو مواد نووية أمراً أكثر صعوبة. |
Le Fonds peut jouer un rôle crucial dans la mise en place d'un environnement international plus favorable dans les domaines de la santé et du développement et apporter une contribution essentielle à l'élaboration des politiques de promotion de la santé publique, des droits de l'homme et du développement. | UN | ويضطلع الصندوق بدور حيوي في تطوير بيئة دولية أكثر تمكيناً لكل من الصحة والتنمية ويسهم في جدول أعمال السياسات العامة الرامية إلى تعزيز الصحة العامة وحقوق الإنسان والتنمية. |
Nos sociétés demandent de plus en plus l'instauration d'un environnement international plus sûr, ce qui exige de mener une action immédiate dans le domaine de la diplomatie multilatérale. | UN | تطالب مجتمعاتنا على نحو متزايد بتهيئة بيئة دولية أكثر أمنا, وهذا يتطلب عملاً فورياً في مجال الدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
un environnement international plus favorable contribuera à répondre aux besoins prioritaires relatifs au développement des pays en développement, et à réduire les grands déséquilibres économiques existants aujourd'hui. | UN | ووجود بيئة دولية أكثر مؤاتاة سيساعد على تلبية الأولويات الإنمائية للبلدان النامية، وتصحيح جوانب الخلل الاقتصادي الشديد السائد اليوم. |
On considérait que le Consensus de Monterrey et sa mise en oeuvre reposaient sur deux piliers essentiels : les efforts déployés au niveau des pays, y compris les réformes nécessaires; et les efforts déployés au niveau international pour promouvoir un environnement international plus équitable et plus favorable au développement. | UN | يقوم توافق آراء مونتيري وتنفيذه على دعامتين أساسيتين هما: الجهود المحلية، بما في ذلك الإصلاحات الضرورية؛ والجهود الدولية لتعزيز بيئة دولية أكثر إنصافا ودعما للتنمية. |
Il faut d'urgence un environnement international plus accueillant qui reconnaisse les vulnérabilités naturelles des petits États insulaires en développement et qui tienne compte de ces vulnérabilités pour répondre à leurs besoins financiers, commerciaux et en matière de développement. | UN | وهناك ضرورة ماسة لوجود بيئة دولية أكثر استيعاباً تعترف بأوجه الضعف المتأصلة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتتصدى لأوجه الضعف هذه لدى النظر في الاحتياجات الإنمائية والمالية والتجارية لتلك الدول. |
L'Australie maintient son approche souple et constructive et examinera toute proposition qui permettra à la Commission de jouer un rôle en contribuant à l'instauration d'un environnement international plus sûr et plus pacifique et de faire face aux menaces actuelles les plus pressantes. | UN | ولا تزال استراليا مرنة وبناءة في نهجها، وستنظر في أي اقتراح يساعد هيئة نزع السلاح على الاضطلاع بدور في الإسهام في تهيئة بيئة دولية أكثر أمنا وسلاما، وعلى الرد على أكثر التهديدات إلحاحا اليوم. |
Avec l'accroissement constant des investissements requis au minimum pour intervenir dans un environnement international plus ouvert et plus concurrentiel, le développement des entreprises est devenu un défi encore plus important pour beaucoup de pays en développement. | UN | ومع الارتفاع المطرد للحد الأدنى لحجم الاستثمار اللازم للعمل في بيئة دولية أكثر انفتاحاً وتنافساً، أصبح تطوير المشاريع تحدياً سياساتياً أكبر بالنسبة للعديد من البلدان النامية. |
Le partage d'expériences et de conseils dans le cadre d'une coopération Sud-Sud et d'une coopération triangulaire était jugé particulièrement important aussi pour favoriser la mise en place d'un environnement international plus propice. | UN | فعملية نقل التجارب المستفادة وإسداء المشورة من خلال التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي تكتسي برأيهم أهمية خاصة لتهيئة بيئة دولية أكثر دعماً. |
Les mesures globales qui conduisent à un environnement international plus favorable ont un effet positif sur la maîtrise des accumulations d'armes au niveau régional. Ces mesures sont par conséquent nécessaires, mais elles ne suffisent pas à elles seules à encourager le désarmement régional. | UN | وصحيـــح أن التدابير العالمية التي تؤدي إلى قيام بيئة دولية أكثر اعتدالا تترك أثرا ايجابيا على احتواء عملية تكديس اﻷسلحة على الصعيد الاقليمــي، وهـــي لذلك تدابير ضرورية، إلا أنها لا تكفي بحد ذاتها للنهوض بنزع السلاح الاقليمي. |
La délégation ukrainienne demande donc à tous les membres de la communauté internationale, et en particulier aux cinq membres permanents du Conseil de sécurité, de prendre des dispositions concrètes pour faire avancer rapidement le processus d'un désarmement authentique et préparer la voie à un environnement international plus sûr. | UN | وقال إنه لذلك فإن وفده يدعو جميع الدول الأعضاء في المجتمع الدولي، وخاصة الدول الخمس دائمة العضوية في مجلس الأمن، إلى اتخاذ خطوات محددة تهدف إلى تحقيق تقدُّم سريع في عملية لنزع السلاح فعلياً بما يؤدي إلى إيجاد بيئة دولية أكثر أمانا. |
Mme Interiano prie instamment la communauté internationale d'envisager de nouveaux critères pour accorder une assistance aux pays à revenu intermédiaire, améliorer l'accès aux marchés, garantir un environnement international plus stable, améliorer les cadres normatifs des relations économiques internationales et soutenir la coopération triangulaire. | UN | وحثّت المجتمع الدولي على النظر في معايير جديدة لمنح المساعدة للبلدان المتوسطة الدخل، وتحسين الوصول إلى الأسواق، وضمان بيئة دولية أكثر استقرارا وتحسين الأطر المعيارية للعلاقات الاقتصادية الدولية، بالإضافة إلى دعم التعاون الثلاثي. |
Un autre participant a déclaré que la Conférence de Monterrey fournirait les moyens de mettre au point de nouveaux mécanismes de financement du développement qui permettraient de créer un cadre international plus équitable, propice à l'exercice du droit au développement. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أن مؤتمر مونتيري يوفر وسيلة لوضع آليات جديدة لتمويل التنمية ولضمان بيئة دولية أكثر إنصافاً تفضي إلى التمتع بالحق في التنمية. |